鄧麗雯
摘 要:導(dǎo)致交際失誤的因素有很多,其中包括社會(huì)文化因素、社會(huì)心理因素和純語言性因素。本文闡述了言語交際失誤的概念并結(jié)合實(shí)例分析純語言性因素引起的交際失誤。
關(guān)鍵詞:交際失誤;多義詞;同音異義詞;近音異義詞
[中圖分類號(hào)]:H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-20--01
引言:
交際失誤是指交際伙伴對表述完全或部分的不理解,也就是沒有實(shí)現(xiàn)或沒有完全實(shí)現(xiàn)說話者的交際意圖。(О.Н.Ермакова ,Е.А.Земская 1993)本文重點(diǎn)分析語言單位的多義現(xiàn)象、同音異義現(xiàn)象和近音異義現(xiàn)象,以期為俄語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中提供參考。
1.概述言語交際失誤
交際模式是由語言學(xué)家Р. Якобсон提出的。其模式是:說話人—信息—受話人—語境—聯(lián)系—代碼。(Н.И.Формановская 1998:47)從該交際模式可以看出,言語活動(dòng)是說話人和受話人雙方的雙向活動(dòng)。在這種雙向活動(dòng)中,如果說話人選擇了容易引起歧義的詞語進(jìn)行編碼則會(huì)出現(xiàn)言語交際失誤。
2.純語言性因素引起的交際失誤
純語言性因素包括語言單位的多義現(xiàn)象、語言單位同音異義現(xiàn)象、個(gè)別/一般、有定/無定范疇的存在、地域方言與標(biāo)準(zhǔn)語在語義上的差別。(丁昕 1998:14)我們這里主要分析多義、同音異義和近音異義現(xiàn)象。
2.1多義現(xiàn)象
經(jīng)統(tǒng)計(jì),在俄語中多義詞大約占了80% 。這種由于多義性造成的言語交際失誤在俄語中有很多例子,我們選取一個(gè)例子進(jìn)行分析:
(1)—Наш Антон все копает и копает.(我們的安東老在那挖啊挖。)
—На даче, что ли?(挖房子嗎,還是干嘛?)
—Зачем на даче. Он материал для диссертации раскапывает.(挖什么房子啊,他在挖掘論文的材料。)
以上的例句是因?yàn)檎f話雙方對多義詞理解不一致而引起的言語交際失誤。例句中的“копать” 是個(gè)多義詞,該詞可指“挖松”,也可指“(費(fèi)力地)找到”。由此可見交際雙方對多義詞的意義理解不同就會(huì)造成言語交際失敗。
2.2同音異義現(xiàn)象
不同語言單位的發(fā)音和語法上吻合,但語義上卻不相關(guān)的現(xiàn)象就叫做同音異義現(xiàn)象。同音異義詞的發(fā)音相同,因此在口頭交際中很容易產(chǎn)生歧義。例如:
(1)—У тебя пятачок есть?(你有5戈比嗎?)
—Да.(有啊。)
— А чего нехрюкаешь.(那你為什么不哼哼叫啦。)
例句中的 “пятачок” 有“5戈比”和“豬鼻子”的意思,受話人一開始以為說話人問他要5戈比,當(dāng)聽到“хрюкать”(豬發(fā)出哼哼聲)一詞時(shí)才明白說話人是在嘲笑他。如果不聯(lián)系語境,我們很難辨別說話人指的是什么意思。
2.3近音異義現(xiàn)象
近音異義詞指的是發(fā)音相近但意義不同的同根詞。無法區(qū)分近音異義詞的語義區(qū)別是造成言語交際失誤的重要原因。例如:
— Это очень эффективный ход. (這是非常有效的一步。)
— Не вижу ничего эффектного.Просто он результативный.(我們看到什么令人印象深刻的。只不過很有成效。)
— Ну да, я просто и хотела сказать. (對啊,我就是想說這個(gè)。)
— Тогда эффективный, а не эффектный. (那就是有效的,而不是印象深刻的。)
“эффективный”和“эффектный”的發(fā)音很相近,但它們的意義不同?!哀铵妲妲支堙洄讧缨擐恣邸敝傅氖恰坝行У摹?,“эффектный”則指“動(dòng)人的”。在以上對話中,由于受話人混淆了這兩個(gè)詞的意義,因此造成了交際失誤。
3.結(jié)語
在日常的交際活動(dòng)中存在著大量由這三種現(xiàn)象所引起的言語交際失誤,因此區(qū)別這些現(xiàn)象是非常必要的。言語交際失誤在無拘束的日常對話中是無法避免的,但當(dāng)我們在準(zhǔn)備公眾發(fā)言時(shí),言語交際失誤是可以避免。這時(shí)就可以盡量少用多義詞、同音異義詞、近音異義詞,以免造成歧義。
參考文獻(xiàn):
[1]丁昕. 交際失誤的原因和類型[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1998,21(3).PP.14.
[2]孫鳳波. 淺析俄語中的同音異義現(xiàn)象[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,22(6).PP.129.
[3]Ермакова.О.Н.,Е.А.Земская.К построению типологии коммуникативных неудач // Русский язык в его функционировании[M].Москва, Издательство ?Наука? 1993.
[4]Формановская.Н.И.О коммуникативной ситуации//Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения[M] Москва, Издательство ИКАР, 1998, PP.47.