• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語廣告語的翻譯原則

      2017-07-31 09:47翟寧寧
      北方文學(xué) 2017年9期
      關(guān)鍵詞:語言特征翻譯

      翟寧寧

      摘要:廣告是一門有很多獨特之處的綜合藝術(shù)。廣告用語應(yīng)該是簡潔、生動形象并富有感情色彩和感染力的。本文在詞匯、句法、修辭方式等層面上分析了英語廣告語的某些特征,并結(jié)合實際例子,分析討論了英語廣告語翻譯的原則。

      關(guān)鍵詞:英語廣告語;語言特征;翻譯

      在廣告的翻譯過程中,字句、段落、篇章等會產(chǎn)生重要影響,所以我們要運用翻譯理論和原則對廣告翻譯加以指導(dǎo)。而最好的原則就是西方翻譯理論的權(quán)威之一尤金·奈達(dá)的等值翻譯理論了。奈達(dá)提出“翻譯的重點不應(yīng)當(dāng)是語言的表現(xiàn)形式,應(yīng)當(dāng)是讀者對譯文的反應(yīng)”。因此在翻譯時,必須將理解上的差異妥善處理并找到與原文的對等點,而原文的詞匯及修辭特點也應(yīng)考慮到。因此,譯者必須了解廣告英語的特征,根據(jù)不同的反應(yīng)改變或調(diào)整其形式,這樣才能做到信息轉(zhuǎn)化。也就是要求廣告譯文應(yīng)與原文達(dá)到音、形、意的完美結(jié)合。因此,在具體的翻譯過程中,譯者應(yīng)參照以下幾點原則進(jìn)行。

      一、音譯、意譯、音意結(jié)合

      (一)音譯法

      音譯法會保留源語的發(fā)音,并以音位為單位,以便在譯文中突出原文主要語言功能。例如Coca-Cola,中文譯成“可口可樂”,既保持了原有的音節(jié)韻律,又能夠使人一眼便得知是一個飲料的名字。

      (二)意譯法

      意譯法是指譯者因為社會文化存在著差異,放棄了原文的字面意思,最終只求達(dá)到譯文與原文的內(nèi)容和主要語言功能相似。如Good Company (良友)香煙,從字面來看可譯為“好朋友”、“好公司”等,而最終選擇“良友”則是因為它能更好地傳達(dá)出原文的意義。

      (三)音意結(jié)合

      音意結(jié)合翻譯法是指將“音譯”和“意譯”結(jié)合起來進(jìn)行翻譯。例如,美國的Hewlett-Packard Co.,此商標(biāo)來自其兩名創(chuàng)始人W.Hewlett和D.Packard的姓名,縮寫形式是“HP”。 譯者將其譯為“惠普”能夠使消費者產(chǎn)生“惠益普及”的聯(lián)想,有助于產(chǎn)品形象的塑造。再如Sprite(飲料),此單詞是“小妖精、搗蛋鬼”的意思,而且Spirit與Sprite含義及用法相同,并且spirit 還有“精力、精神”的含義,因此取名Sprite可謂用心良苦。中文諧音譯作“雪碧”, 能夠給消費者一種“喝了一定會清涼爽口”感覺,有著極佳的聯(lián)想效果,可謂是一次成功的翻譯。

      二、做好無“對應(yīng)詞”的源語翻譯

      英語中的有些詞語,在漢語中找不到意義完全對應(yīng)的詞語,這就是所謂的詞語空缺現(xiàn)象。例如家喻戶曉的美國運動品牌Nike,其實來源于古希臘神話中勝利女神的名字,所以對于美國人來說這個名字代表著吉祥和勝利。但是如果單純的音譯過來,就變成了“娜基”, 中國消費者顯然無法理解這個名字背后的含義。所以,前輩們在翻譯的時候,保留了它的發(fā)音,并加入運動服裝質(zhì)量牢靠耐用的特點,音譯與意譯結(jié)合而譯為“耐克”。 這樣的翻譯既音似又傳神。

      三、譯文具有相關(guān)性、體現(xiàn)產(chǎn)品特色

      廣告語能夠體現(xiàn)商家對產(chǎn)品寄予的希望和借此打造的形象,因此我們的翻譯絕不能離開商品擅自發(fā)揮,而是要體現(xiàn)出產(chǎn)品的特色。如:bowling一詞,翻譯成“保齡球”,體現(xiàn)了人們通過這項球類運動不僅能夠獲得身體健康而且能變得長壽。

      四、尊重民族習(xí)俗

      北京語言大學(xué)曹志耘教授曾說過:“每個民族的心理特征都會從本民族傳統(tǒng)文化中得到體現(xiàn)。這些心理特征對人們的日常生活和風(fēng)俗習(xí)慣有著重大影響,同時也制約著人們的語言活動。”例如,在中國,“龍”是祥瑞之兆,中國人常說自己是龍的傳人。然而,dragon 在西方人眼里則象征著邪惡,圣經(jīng)中的惡魔Satan 就被稱為“great dragon”;Black Cat (黑貓)在中國是很平常的存在,但在基督教國家則被認(rèn)為是魔鬼的化身、代表了邪惡與不祥。因此,在遇到涉及民族文化內(nèi)涵的廣告翻譯時應(yīng)更加謹(jǐn)慎,注重意象之間的合理轉(zhuǎn)化。

      五、結(jié)語

      綜上所述,在廣告的編寫中我們一定要用詞恰當(dāng),簡潔明快,不能用晦澀難懂的詞。而且最好能做到新穎有趣,能夠吸引讀者的注意力。人們往往無法抵抗新鮮事物的吸引力,所以創(chuàng)作廣告時應(yīng)該使顧客充分了解該產(chǎn)品與眾不同的特征。探索新品質(zhì),突出新、奇、特,才能使廣告語成為關(guān)于品牌形象的專屬詞匯。

      與此同時,學(xué)習(xí)廣告英語的詞匯、句式、修辭等特點,掌握一些基本的翻譯準(zhǔn)則,不僅有助于我們理解和欣賞英語廣告語,也有利于我們進(jìn)一步了解東西方國家的社會、文化和價值觀念異同,促進(jìn)中西文化的交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Wallace.D.Communication Across Cultures.London:Verso,1987.

      [2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

      猜你喜歡
      語言特征翻譯
      《哈克貝利?芬歷險記》中黑人英語的語言特征
      茶藝英語的中國英語研究
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      解構(gòu)口語化新聞的語言特征
      小議翻譯活動中的等值理論
      洪江市| 卫辉市| 乌拉特前旗| 永济市| 思茅市| 科尔| 渑池县| 云和县| 安陆市| 松阳县| 淮安市| 台湾省| 利川市| 库伦旗| 余干县| 同江市| 周至县| 百色市| 山丹县| 乡宁县| 元阳县| 包头市| 佳木斯市| 新营市| 绥滨县| 鹤峰县| 资兴市| 万宁市| 河池市| 宜丰县| 杭锦旗| 屯门区| 搜索| 舒兰市| 泗阳县| 馆陶县| 迁西县| 兴义市| 阳江市| 资溪县| 泊头市|