項盛愷
摘 要:旅游公示語是一個景區(qū)的重要名片,其翻譯問題越來越受到各方面的重視。隨著日本游客的增多,公示語的漢日翻譯越來越重要。西湖,是中國大陸首批國家重點風景名勝區(qū),隨著西湖在世界的知名度的提高,國外游客也越來越多,其中不乏許多日本游客。此文旨在杭州西湖景區(qū)部分景點旅游公示語的漢日翻譯現(xiàn)狀進行調查研究,為其正確使用獻言獻策。
關鍵詞:西湖;公示語;日漢翻譯;旅游
一、公示語的重要性
作為一種獨特的應用文體,公示語具有指示性、提示性、限制性和強制性等語用功能;作為一種社會語用現(xiàn)象,公示語是“社會文明程度的標志”,“反映了生活在這個社會群體的整體文化素質、道德修養(yǎng)和精神面貌”。信達雅的公示語翻譯,不僅能便于國外游客更好地了解景點,留下美好的印象,還能吸引更多的游客,對地區(qū)產(chǎn)生巨大的效益。
二、西湖景區(qū)公示語漢日翻譯現(xiàn)狀及研究
本文主要選取杭州西湖旅游風景區(qū)中山公園碼頭及周圍4個景點(斷橋、西泠印社、浙江博物館、文瀾閣)作為調查對象進行調查研究。
中山公園碼頭作為西湖景區(qū)的交通樞紐之一,重要性很高。周圍景點眾多,西湖博物館、浙江博物館、浙江圖書館古籍部、西泠印社、文瀾閣等具有歷史文化特色的景點日本游客眾、學者眾多,中山公園碼頭本身連接著三潭印月這一著名景點,游客眾多,其多語種公示語的重要性足以體現(xiàn)。
通過研究發(fā)現(xiàn),西湖景區(qū)語公示語的翻譯有以下幾個問題:
1.未完全注意日語公示語語言表達的個性特點
日語中有大量的詞匯與漢語字形一樣,但是這不意味著意義相同,有些是截然不同的,如果直譯的話,會產(chǎn)生巨大的歧義。如“愛人”一詞,在漢語中表達的是“妻子”的意思,而在日語中表達的是“小三”的意思。
在西泠印社的公示語中,“全國重點文物保護單位”翻譯成“國家級重點文物”,這顯然是不正確的。在日語字典中,“文物”解釋為從一個國家的文化中誕生的產(chǎn)物,包括藝術、學問、宗教、制度等。而漢語的“文物”指人類在社會活動中遺留下來的具有歷史、藝術、科學價值的遺物和遺跡,兩者意義不同?!拔奈铩闭_的譯法是“文化財”,雖然這段公示語中,在“國家級重點文物”后加上了“(文化財)”,但是仍然表現(xiàn)出翻譯的不準確。
2.語言不夠優(yōu)美
句子末尾常用“る”、“た”等簡體形式,雖然符合了日語的語法,但讀起來有些生硬,可適當加入“ます”、“です”等敬體和“よう”等語氣詞增強句子的優(yōu)美程度。
3.字體不夠清晰
在一些景點指示牌上,日語字體使用宋體,不是那么清楚明了。相比于中文、英語和韓語,日語字體較細,難以辨認,建議使用加粗黑體。
三、結語
旅游風景區(qū)的公示語翻譯意義重大,富有挑戰(zhàn)性。本文僅僅對西湖景區(qū)做了嘗試性的研究,闡述了景區(qū)日語翻譯的一小部分問題。作為國家5A級風景區(qū),西湖景區(qū)的日語翻譯工作比較到位,但全國大大小小的風景區(qū)不勝枚舉,不是每個景點的翻譯都能做到西湖景區(qū)這樣,景區(qū)公示語日語翻譯的形勢還十分嚴峻。隨著中國社會的全面進步和旅游設施的改進,中國旅游目的地的形象在外國游客心目中將會大幅提升,做好高質量的公示語翻譯工作在我國大城市國際化進程中顯得尤為重要,它關系到城市的國際形象和市民的人文素質。作為旅游管理部門,應當設立相關的由翻譯專家組成的機構專門進行旅游景點外語公示語的翻譯研究和檢查。作為普通民眾,應自發(fā)加入到規(guī)范使用外語公示語的行動中來,對政府的翻譯工作進行監(jiān)督。
參考文獻:
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(06):38-42.
[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:155.