• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化因素與翻譯策略的選擇探討

      2017-08-03 20:51:02周夢(mèng)婉
      速讀·下旬 2017年7期
      關(guān)鍵詞:文化因素翻譯策略

      周夢(mèng)婉

      摘 要:被人們稱作當(dāng)代跨文化的交際行為的翻譯文化,不僅僅是考驗(yàn)使用者對(duì)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力,更是對(duì)所使用的兩種語(yǔ)言的發(fā)展和促進(jìn)。而對(duì)于翻譯自身發(fā)展來(lái)說(shuō),其在處理文本中的文化因素過(guò)程中逐漸出現(xiàn)了“二元對(duì)立”的思維模式,但對(duì)于這兩種對(duì)立模式而言,都不可以僅僅依靠“歸化”還是“異化”來(lái)促進(jìn)兩種語(yǔ)言的交流。因此譯者不僅要不斷的提升自己的專業(yè)技能,而且還要充分的了解不同的文本類型,進(jìn)而選擇不同的文化翻譯策略,促進(jìn)兩種文化的共同發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:文化因素;翻譯策略;文本類型;譯者態(tài)度

      文化與語(yǔ)言的發(fā)展有著密切的聯(lián)系,語(yǔ)言即是文化的載體,而文化又深深的植根在語(yǔ)言之中,因此要想真正的掌握一門(mén)語(yǔ)言就必須要了解其所承載的文化背景。翻譯就是一類跨越文化交際的行為,其不僅考驗(yàn)譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的掌控能力,而且還考驗(yàn)譯者對(duì)這兩種文化的了解程度。在對(duì)文本進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不僅僅是單純的語(yǔ)言理解能力的考驗(yàn),因?yàn)樽鳛槲幕匾M成部分的語(yǔ)言自然受著文化影響和制約。對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),如果不具備對(duì)這兩種文化的理解和表達(dá)能力自然也就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言的翻譯了。所以,作為一名合格的譯者就必須要成為一名真正意義上的文化人。

      大家都明白,譯者在尋找與原文在意義、語(yǔ)境以及使用情況完全相同的“對(duì)等詞”是不可能的,所以譯者在對(duì)待這種差異較大的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯情況下,就必須要具備不同的文化策略來(lái)減小由文化差異而帶來(lái)的翻譯困難。因此本文通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的不同問(wèn)題為基礎(chǔ),為譯者面對(duì)不同的文本類型和譯者態(tài)度兩方面進(jìn)行有效的文化翻譯的影響,并通過(guò)舉例分析,讓譯者切實(shí)的體會(huì)不同文化翻譯技巧,進(jìn)而將語(yǔ)言中豐富的文化信息準(zhǔn)確的傳遞給讀者,更好的實(shí)現(xiàn)兩種文化和語(yǔ)言的交流和發(fā)展。

      一、針對(duì)不同的文本類型的文化翻譯策略的選擇

      譯者的文化翻譯策略往往會(huì)受到文化類型的影響,因此對(duì)于不同的文本類型,譯者要準(zhǔn)確的判斷和選擇出與其想適應(yīng)的文化翻譯方式。我們習(xí)慣的將文本類型分為三種類型即信息型、表情型和感染型文本。而對(duì)于廣告等這類感染型文本以及通知,公告這類信息型文本一般對(duì)其進(jìn)行的文化翻譯都可以歸納為有目的的語(yǔ)文化策略,從而得到與讀者的共鳴。而對(duì)于表情型文本,例如一些文化傳說(shuō)或者歷史著作等則要選擇以源語(yǔ)文化為歸宿的選擇。

      在英譯《中國(guó)文化讀本》中,葉朗則對(duì)有關(guān)“天”的語(yǔ)句翻譯為“Heaven”,例如“孔子的天人之學(xué)”則被其翻譯為“Confucian Thought OnHeaven And Humanity”。我們都知道,作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,一個(gè)民族的宗教信仰就顯得尤為重要了,而作為表情型文化的《中國(guó)文化讀本》真是對(duì)我國(guó)文化的發(fā)揚(yáng),所以葉朗在對(duì)“天”這一詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候并沒(méi)有選擇富有基督教色彩的“God”來(lái)進(jìn)行翻譯,而是選擇具有儒家信仰的“heaven”。

      而對(duì)于感染型文本翻譯策略則是要選擇與其不同的以目的的語(yǔ)文化為歸宿,從而給讀者帶來(lái)一種身臨其境和富有感染力的效果。例如在可口可樂(lè)的英文廣告宣傳時(shí)則是采用“Things go better with Coca-cola”將“萬(wàn)事如意”這一詞語(yǔ)的翻譯選擇歸化的翻譯策略,進(jìn)而拉進(jìn)與讀者之間的距離,促使消費(fèi)者更好的去了解所宣傳的商品。

      二、針對(duì)譯者態(tài)度所選擇的文化翻譯策略的探討

      譯者本身才是整個(gè)翻譯行為的主體,是翻譯過(guò)程中最大的參與與決策者。所以,在對(duì)不同文化因素的處理時(shí),譯者的態(tài)度則起到了非常重要的主導(dǎo)作用。所謂譯者的態(tài)度主要指的就是譯者對(duì)源語(yǔ)文化,翻譯目的以及所翻譯的語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系的態(tài)度。例如在對(duì)“源里過(guò)著喝威士忌酒摻蘇打水、打馬球和網(wǎng)球、閑聊天的生活,無(wú)憂無(wú)慮的完全不覺(jué)得這個(gè)偉大城市的無(wú)聲的絕緣的城墻外面的人間脈搏”這句話進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者則有效的結(jié)合和運(yùn)用歸化的方式將“never-land”翻譯為世外桃源這一典故,進(jìn)而展現(xiàn)出本土文化的特色,而對(duì)于“威士忌酒摻雜蘇打水,打馬球,網(wǎng)球”等詞語(yǔ)翻譯的時(shí)候也要選擇“異化”的手段而使得文章更具異國(guó)特色。所以,即使是一名合格的譯者也不能真正的將翻譯策略單單的分解為“異化”和“歸化”。通過(guò)譯者的態(tài)度來(lái)對(duì)文化翻譯進(jìn)行研究我們也許會(huì)更為容易的理解這兩種策略一直在該譯文中出現(xiàn)。那是因?yàn)槲鞣皆诋?dāng)時(shí)的發(fā)展地位處于強(qiáng)勢(shì)階段,而且董樂(lè)山作為美國(guó)文化的研究學(xué)者,其不可避免的結(jié)合了西方文化來(lái)促進(jìn)兩國(guó)之間的文化交流,但是其對(duì)于本國(guó)文化又是如此重視所以也就出現(xiàn)了異化與歸化同存的翻譯策略出現(xiàn)了。

      綜上所述,語(yǔ)言同文化一樣是不可能真正的被我們進(jìn)行完全的拆分,文化翻譯也是如此,任何一種翻譯方式也不是完全獨(dú)立的,而是與其他翻譯方式有效結(jié)合的,也只有這樣才能更好的發(fā)揮所翻譯文章的特色。在具體的翻譯工作中,譯者可以通過(guò)對(duì)文本類型和譯者態(tài)度兩方面進(jìn)行選擇大范圍的影響因素,而具體的翻譯則要充分的考慮到底是采用以源語(yǔ)文化還是目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯方式等。文化的發(fā)展本身就是一個(gè)長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程,同其一樣,譯者也要認(rèn)識(shí)到文化翻譯工作并非一朝一夕就能有所成就的,面對(duì)語(yǔ)言和文化的差異性和復(fù)雜性,譯者應(yīng)當(dāng)始終保持一種深刻的文化意識(shí),加強(qiáng)對(duì)文化不同之處的重視,這樣才能在進(jìn)行文化翻譯的過(guò)程中理解語(yǔ)言所要表達(dá)的文化因素,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化與語(yǔ)言的共同發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      [2]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

      [3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[A].文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:276-290.

      [4]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.

      猜你喜歡
      文化因素翻譯策略
      書(shū)刊出版設(shè)計(jì)中文化因素應(yīng)用研究
      科技傳播(2016年19期)2016-12-27 14:41:36
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素
      涂色書(shū)熱銷的時(shí)代特征與文化因素
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:02:34
      青春喜?。簹W美電影市場(chǎng)的文化調(diào)味劑
      當(dāng)代大學(xué)生微博名的調(diào)查歸類及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      玉门市| 泊头市| 衢州市| 三都| 方城县| 忻城县| 万源市| 三河市| 江源县| 定结县| 丰镇市| 信丰县| 华坪县| 精河县| 乌拉特中旗| 芦溪县| 东源县| 宣威市| 米脂县| 洱源县| 若尔盖县| 改则县| 汕尾市| 百色市| 类乌齐县| 双城市| 中西区| 郧西县| 延寿县| 聊城市| 西青区| 南澳县| 鸡西市| 安庆市| 志丹县| 伽师县| 万盛区| 新化县| 新郑市| 齐齐哈尔市| 杭锦旗|