陳偉濟 強亞麗
【摘要】天氣是一種與人們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)的重要的自然現(xiàn)象,它經(jīng)常通過隱喻的方式,用來描繪人們面對的抽象處境或解釋人類概念。本文擬通過以概念隱喻理論為基礎(chǔ),分析英漢 “風”隱喻用法差異并探究造成差異的原因。
【關(guān)鍵詞】天氣 風 隱喻 英漢對比
喬治·萊考夫在其《我們賴以生存的隱喻》一書中認為,隱喻存在于我們的日常生活的方方面面。本文擬通過以概念隱喻理論為基礎(chǔ),對英漢兩種語言中“風”的隱喻用法進行比較研究。
一、英漢“風”的相似隱喻用法
英漢兩種語言中都有相似的關(guān)于風的隱喻用法,風的物理屬性映射到目的域用以說明抽象概念。
消息是風
(1)They retreated again,when they got wind that troops were assembling.
(2)各疫區(qū)工商部門聞風而動,迅速啟動快速反應(yīng)機制。
gone with the wind /隨風而去
(3) Everything we worked for was gone with the wind.
(4) 就讓這一切隨風而去吧。
趨勢是風
(5)The winds of change are blowing through the entire organization.
(6)市政府都及時拿出調(diào)控資金,組織大量貨源抑制漲風,平抑了市場價格。
影響/力量是風
(7) To protect their own lives and those of their children,they will bend with the winds of war.
(8) 天真的流沙河以為這只是一場誤會,跑到西安避風
氛圍是風
(9) 有人驚呼:世風日下,人心不古,文化沉淪
(10)The winds of new doctrine swept through the streets of Athens and London and left the old and conventional modes of religious thought bare.
二、英語獨有的“風”隱喻
有些關(guān)于風的隱喻用法是英語中獨有的,在漢語中沒有發(fā)現(xiàn)對應(yīng)的表達。
呼吸是風/腸胃中的氣體是風
(11) The runner had to stop and regain her wind.
(12) Gripe water,which is used to relieve babies suffering from wind
get the wind up
(13) I tell you that youve absolutely put the wind up Uncle Bob and Peter!
(14) The threat of legal action will be enough to get the wind up them.
自負是風
(15) He has probably got wind in the head through living in that gorgeous Gothic pagoda.
to beat the wind/ to speak to the wind/ to spit against the wind
(16) “Have you spoken to her?” “As well speak to the wind.”
三、漢語獨有的“風”隱喻
有些關(guān)于風的隱喻用法是漢語中獨有的,在英語中沒有發(fā)現(xiàn)對應(yīng)的表達。
風格/美德是風
(17) 他良好的醫(yī)德醫(yī)風多次受到醫(yī)院及患兒家長們的贊揚。
(18) 每每談起文風畫風,我們總有許多共識。
愛是風
(19 ) 格倫陷入可能會導致離婚的三角爭風之中。
疾病是風
(20) 痰濁壅滯,化熱生風,為VD病情波動的重要原因。
生風
(21) 不許地方上壞人借故生風。
東風與西風
(22)看牛鬼蛇神,正節(jié)節(jié)潰敗,東風浩蕩西風衰。
英語中的west wind 等于漢語中的東風,英漢語有差異。
四、英漢語“風”隱喻用法差異探究
在英語和漢語中,風的三個不同階段,即風的出現(xiàn)、持續(xù)和消失階段,都映射到了目標域。風的驅(qū)動力和破壞力屬性可以映射到目的域以表達抽象概念。英漢 “風”隱喻用法的相似性,可以通過中英兩國人民對“風”的身體經(jīng)驗的相似性來解釋。大多數(shù)“風”隱喻,都是基于情境或意象的隱喻。而兩種語言中大部分單個詞語形式的關(guān)于風的隱喻表達都是本體隱喻,“呼吸是風”、“腸胃中的氣體是風”以及“自負是風”是英語中獨特的本體隱喻,而“風格/美德是風”、“愛是風”以及“疾病是風”都是漢語特有的隱喻。漢語中這些獨特的本體隱喻的表層實現(xiàn)形式在英語中找不到對應(yīng),反之亦然。英漢語中存在的“風”隱喻用法的差異主要是由不同的社會文化經(jīng)驗造成的,包括以下因素:物理環(huán)境(地理位置和氣候)、社會語境(社會權(quán)力關(guān)系)、文化語境
(哲學思想和中醫(yī))和有差異的記憶(神話故事及歷史事件)。
參考文獻:
[1]Lakoff,G.& M.Johnson.1980.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press.
[2]張榮,張福榮.“雨”和“ram”隱喻映射的文化透視比較[J].吉林廣播電視大學學報,2010(2):16-18.