• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從“三美”角度比較欣賞《桃花行》的兩種英譯文

      2017-08-04 23:35:02王文麗
      神州·上旬刊 2017年6期
      關鍵詞:三美比較研究

      王文麗

      摘要:《桃花行》是《紅樓夢》中林黛玉見花傷懷的經典之作,預設了黛玉夭亡的悲劇命運?!都t樓夢》的兩個權威英文全譯本——楊憲益及夫人譯本和大衛(wèi)·霍克斯譯本對《桃花行》的翻譯做出了不同的努力。作為漢語古典詩歌英譯的重要理論,三美(意美、音美、形美)論是研究詩歌英譯美學效果的有效標尺。從三美角度對《桃花行》的兩種英譯文進行比較研究,可以增進讀者對《桃花行》英譯本的理解和欣賞,并幫助讀者了解《紅樓夢》兩個譯本的不同特征。

      關鍵詞:《桃花行》; 英譯文; 三美; 比較研究

      一.引言

      《桃花行》是《紅樓夢》中林黛玉的一篇重要詩作,與她所作的《葬花吟》、《秋窗風雨夕》基本格調一致,都含有“詩讖”的成分,“專為命薄如桃花的林黛玉的夭亡,預作象征性的寫照”(蔡一江,1984:293)。至今英譯《紅樓夢》最權威的兩個版本分別是由我國著名翻譯家楊憲益先生及其夫人和英國著名漢學家大衛(wèi)·霍克斯所譯,兩者各具特色,相得益彰。在《翻譯的藝術》中,許淵沖指出:優(yōu)化的譯文,具體來說,就是具有意美、音美、形美的譯文(許淵沖,2006:9)。其中意美是“三美”中最重要的,音美次之,形美最后。意美主要指意境和意象,譯詩要傳達原詩的意境,達到情景交融;音美主要包括韻律和節(jié)奏,譯詩要盡量傳達原詩的韻律和節(jié)奏美;形美主要指詩句長短、詩行數(shù)目、排列對仗等,譯詩要盡量達到原詩的形式美。 從三美角度鑒賞《桃花行》的兩種英譯文,對于理解《桃花行》這一重要詩作及了解楊譯本和霍譯本的不同特點,有一定意義。

      二.三美比較

      1.意美比較

      《桃花行》一詩出現(xiàn)在全文第七十回,此時賈府已大勢已去,而黛玉也即將香消玉損。這首詩不僅為命薄如桃花的林黛玉的夭亡預作象征性的寫照,也是大觀園眾多女子命運的象征。詩中,作者運用了桃花、簾、東風、欄桿、胭脂、淚、杜宇等一系列物象,營造出了一種花飛人倦的凄美、凄涼的意境。

      對于一部分意象,楊采用直譯,表達效果較為平淡,而霍克斯則采用深化譯法,更為形象傳神地傳達了原詩的意境。如霍用pink、tender兩詞形容“桃花”,從視覺和觸覺兩方面形象生動地傳達了桃花的意象;用lady-flower譯“簾內人”,巧妙地點出了人與桃花互相映襯的意境;用ill譯“瘦”較frailer更貼切地傳達了詩中女子的愁緒病容;而在tears前加上carmine形象地點出了“血淚”之意;blight較fade程度更深,更深切地譯出了女子“憔悴”的情態(tài)。對于原詩中的一些重要的意象,霍克斯可能為了押韻的需要采用了淺化甚至省略譯法,這樣就削弱了對原詩意象和意境的表達。第33句“杜宇”指杜鵑,相傳古代蜀王名杜宇,死后魂魄化為杜鵑,夜夜悲聲啼叫,因此后來將杜鵑稱為杜宇,指凄涼之意。對于“杜宇”這一文化意象,楊譯為cuckoo,霍譯為nightingale,更符合英語表達習慣,但卻大大削弱了這一意象的文化內涵。此外,霍克斯譯文還存在一些誤譯。如“霧裹煙封”的是“一萬株”樹,霍譯為“walls and buildings”是明顯的誤譯;末句“寂寞簾櫳空月痕”意為月光照在寂寞的窗臺上,而霍克斯譯為月光照在強上,也是曲解。

      綜上,楊多用直譯傳達原詩意美,效果平淡;而霍的創(chuàng)造性翻譯,部分對傳達意美效果更佳,有些則效果不足 ,也存在一些誤譯。

      2.形美比較

      《桃花行》為七言歌行體詩,全詩17行34句,共238字。兩種譯文均為34句,與原詩一致,不同之處是楊譯文保留了原詩的歌行體形式,34句銜接緊密成一篇,而霍克斯將之分譯為7個詩節(jié),每節(jié)四句或六句,更符合英語詩歌特點。另外,因為漢語重意合,《桃花行》作為古典詩歌用字精煉,語言簡潔,對仗工整,241個字即創(chuàng)造出了一系列物象及豐富的意境。而英語重形合,與漢語句子結構不同,不可能逐字翻譯。楊憲益夫婦譯文269字,與原詩長度相近,語言保留了原詩凝練的特點,基本采用直譯的方法對原詩進行逐句翻譯;霍克斯譯文355字,用講故事一樣的平實語言娓娓道來,并未嚴格按原詩形式翻譯。具體來看,語言上楊譯文多采用抽象概括的語言表達,用詞精煉,而霍譯文多采用具體形象的描寫性語言,行文較長;句子結構上,楊譯文多采用動賓結構,而霍譯文多用系表結構;句式上,楊譯文多采用簡單句句式,霍譯文則經常出現(xiàn)and,but,that等連接詞,多復合句和從句;行文上,霍譯文中多處出現(xiàn)了句子的重復,而楊譯文基本采用順承行文;翻譯方法上,楊譯文基本采用直譯的方法,而霍譯文中可能出于句式長度工整的考慮,運用了多處增譯。

      可見,楊譯文更簡潔凝練,而霍譯文表達較為冗余。而《桃花行》繼承了漢語古典詩歌精致凝練的特點,從這個意義上說,在傳達原詩形美上,楊更勝一籌。

      3.音美比較

      音美包括韻律美和節(jié)奏美。音韻方面,楊譯文主要是偶數(shù)句押韻,而霍譯文主要是兩句押韻,而原詩的韻并不固定,可見,兩種譯文均實現(xiàn)了對原詩尾韻的超越。楊譯文運用了2處疊字及疊詞、21處頭韻、23處元韻、26處輔韻,霍則分別運用了9、33、36、26處。節(jié)奏上,楊譯文音節(jié)數(shù)更少,每句較短,霍譯文音節(jié)數(shù)較多,每句較長,并且在音步的處理上更講究。可以看出,霍譯文更好地實現(xiàn)了音美。

      三. 結語

      大體來看,《桃花行》兩種譯文均在三美的傳達上取得了不錯的效果。在意美的傳達上,楊為了弘揚中國傳統(tǒng)文化,主要采用直譯,較好地做到了忠實于原詩,但表達效果上難免平淡,難有創(chuàng)意;霍則靈活運用了創(chuàng)造性翻譯,表達意美常有出奇制勝的效果,但也存在誤譯等情況。形美上,兩譯文在語言、結構、句式及譯法上各有差異,楊繼承了漢語古典詩歌凝練的特點,語言概括精煉,結構簡潔,而霍行文較為冗余,因此楊譯文在傳達原詩形美方面略勝一籌。音美方面,霍譯文較多地運用了尾韻、頭韻、元韻、輔韻及疊字疊詞等,在音步的處理上也更講究,體現(xiàn)了英語拼音文字的特點和在表達音美方面的優(yōu)勢,更好地傳達了原詩的音美。從三美角度對《桃花行》兩種英譯文的比較分析,有助于從詩歌美學角度理解詩作,增進讀者對這一經典詩作的理解,而兩種譯文的差異,也反映了《紅樓夢》兩種英譯本各自不同的特點。endprint

      猜你喜歡
      三美比較研究
      中國飲食文化中的“三美”
      從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個英譯本的比較研究
      東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
      “藏匿”與“炫耀”式景觀中植物種植的美學比較
      人間(2016年28期)2016-11-10 11:51:06
      唐寅仕女畫與喜多川歌麿美人畫比較研究
      中外數(shù)據新聞編輯流程比較研究
      新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:28:25
      各國稅制結構與我國的比較研究
      資產減值新舊會計準則比較研究
      淺析媒介體制比較研究的框架設計和技術邏輯
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:27:04
      淺談高考記敘文的“三美”
      求知導刊(2016年2期)2016-03-05 17:48:58
      鄂尔多斯市| 印江| 易门县| 南宫市| 舟山市| 蕲春县| 专栏| 长宁区| 马公市| 宜宾市| 乐安县| 福鼎市| 贵港市| 庆城县| 江北区| 杭锦旗| 南宁市| 彝良县| 民勤县| 富蕴县| 西充县| 嘉祥县| 大厂| 漳平市| 廊坊市| 仙桃市| 舞钢市| 舒城县| 淮阳县| 安西县| 甘泉县| 花莲市| 泾川县| 顺昌县| 达拉特旗| 两当县| 东源县| 合山市| 太原市| 桐梓县| 思南县|