劉英杰
[摘要]當(dāng)今社會,英漢翻譯中的功能翻譯理論已經(jīng)逐漸成為翻譯界很重要的研究領(lǐng)域,并且已經(jīng)得到越來越多的業(yè)界人士和學(xué)者的關(guān)注。能夠充分地利用這一理論并成功地翻譯出優(yōu)秀的篇章和作品,這并不意味著僅僅靠掌握語言這個重要的溝通工具就能解決問題的,因為有太多的作品都夾雜了其作者的主觀意見,那么在翻譯時是客觀地忠實于原文還是調(diào)整為適合國人閱讀習(xí)慣和思維就是眾多翻譯界的學(xué)者不斷探討的話題,同時隨著時代的發(fā)展和語言的演變,其翻譯策略也不斷地得以完善和進步。
[關(guān)鍵詞]英漢翻譯;功能翻譯理論;翻譯策略;語言
一、功能翻譯理論的內(nèi)涵與發(fā)展
功能翻譯理論的出現(xiàn),等于在前期“等效”翻譯等相關(guān)理論基礎(chǔ)上的有效突破和進展,其出發(fā)點和目的就是在原來語言的束縛中把翻譯給解放出來,并注重從譯者的視角下來看待翻譯活動。功能翻譯理論的創(chuàng)始人是德國的凱瑟琳娜.萊斯、費米爾和諾德等幾位專家。萊斯1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》,而這本書的問世具有劃時代的意義,成為功能翻譯理論誕生的標志。他們將翻譯看成是一項目的性明確的行為,旨在讓譯語文本實現(xiàn)某種信息傳遞功能,所以翻譯需要尊重原有語義,同時要消除語言思維障礙和理解困難,以便實現(xiàn)多種語言之間的交際目的。與此同時,學(xué)者萊斯提出的文本類型理論實現(xiàn)翻譯策略的融合,讓翻譯理論得到了進一步的發(fā)展。學(xué)者賴斯也提出了基本相同的觀念,認為譯者對翻譯策略的選擇,常常取決于文本類型和交際功能。
總之,隨著翻譯經(jīng)驗的不斷積累和相關(guān)理論研究的不斷深入,其研究成果逐漸顯露出來,在根據(jù)功能在對文本進行區(qū)別時,主要劃分出了表現(xiàn)類型、信息類型、使役類型和視聽媒體類型等,這樣文本翻譯有了重要的準則和參考依據(jù),打開了英漢翻譯過程中一個新的視角,為翻譯事業(yè)做出的貢獻是不言而喻的。
二、功能翻譯理論視角下翻譯應(yīng)當(dāng)遵守的主要原則
(一)功能翻譯理論的目的論原則
在功能翻譯理論的理論體系當(dāng)中,其核心思想就是目的論準則。是從譯文的角度來研究翻譯的一種解構(gòu)主義理論模式。功能翻譯理論者普遍認為,翻譯通常都是為了完成一項任務(wù)和目的,而其中的關(guān)鍵性影響因素就是譯文的接受者能夠看懂譯文,獲取想要的信息,所以譯文的翻譯必須考慮到接受者所處的文化背景和生活環(huán)境,以及對譯文信息的客觀需要等,這些都是翻譯者需要重點關(guān)注的環(huán)節(jié),因此翻譯也講究因地制宜,因材料而定相應(yīng)的翻譯方法是需要逐字逐句翻譯還是采取通俗易懂簡明扼要的語言來翻譯
(二)功能翻譯理論的連貫性原則
連貫性原則和忠實性原則都是講究連貫性的原則,只是這兩方面所涵蓋的范圍并不相同。連貫原則指的是翻譯作品中需要做到語句內(nèi)部的連貫一致,從而譯文接受的對象即預(yù)期的讀者能清晰地了解翻譯作品的內(nèi)容和表達的含義。
(三)功能翻譯理論的忠實性原則
功能翻譯理論學(xué)派認為,譯文不會完全獨立于原文而存在,而是一定要跟原文存在一定的關(guān)聯(lián),因此就要求譯者在翻譯時的譯文要忠實于原文。翻譯是涉及原語文本的行為,而原語文本不可能僅僅只是針對原語的詞、表達和句法結(jié)構(gòu),因為文本所要表達的意義和功能并不是單單通過語言符號就能傳達完整的。同時,翻譯是把原文信息進行進一步的加工,然后傳達給讀者,那么譯文就應(yīng)該是忠實于原文,其中譯文的忠實程度是由譯者對原文的解析程度來決定的。忠實原則會正確地指導(dǎo)翻譯者在翻譯時,和諧地調(diào)整多種不同的關(guān)系。如在原文、譯文和讀者之間一旦出現(xiàn)矛盾,譯者要充分利用自身在理解、文化等方面的優(yōu)勢作用來解決問題,使得讀者能最終對原文意思和譯者達成共識。
三、基于功能翻譯理論的翻譯策略
自從中國翻譯界引進功能翻譯理論以來,該理論就一直是眾多業(yè)界人士及研究學(xué)者所矚目的焦點,并在我國翻譯界起到重大的作用和深遠的影響。功能翻譯理論為翻譯學(xué)者在翻譯中所使用的翻譯方法、策略提供了充分的理論依據(jù)。
(一)邏輯推理法
語言有其固有的因果關(guān)系網(wǎng),句與句之間的都存在一定的因果關(guān)系,并且句中所表達信息是明確和已知的。譯者在翻譯的過程中,遇到含糊不清的地方,翻譯工作就很難進行下去。而此時,就應(yīng)該運用邏輯推理的方法,得到句中所未知的信息,用目標語符合表達邏輯地把信息表達出來。因此,譯者在日常的翻譯過程中,要充分學(xué)習(xí)并很好地運用邏輯推理法,使翻譯工作得以順利地進行。
(二)意譯法
意譯法是指在翻譯的過程中,在對原文的語言特點特色進行修改的同時,還仍然能夠保持原文意思不變的一種翻譯方法。當(dāng)然,從定義中清晰地得出改譯法也屬于意譯法的范疇。例如,譯者在翻譯那些極具中國文化特點的語句篇章時,一旦不能做到意譯,那么對于看到譯文的外國人就難以理解。所以,譯者既要盡其所能地保證不改變原意的同時,又要保證目標語所表達的語句篇章易于理解并還能增強文章的可讀性。例如,中國有句諺語“巧婦難為無米之炊”,由于中國飲食文化中米、米飯等占據(jù)非常重要的地位,但是如果直接翻譯為“rice”,作為歐美文化中經(jīng)常食用快餐面包、漢堡、三明治等面食為主的外國人來說,如此直接翻譯是難于理解的。因此此,需要通過意譯法進行改譯,而翻譯成“Even the cleverest house—wife cant cook without flour.”如此一來,理解就變得輕松容易了,同時還加強了該句子的可讀性。再如:“滴滴香濃,意猶未盡。”翻譯成“Good to the last drop.”還有:“鉆石恒久遠,一顆永流傳?!狈g為:“A diamond is forever.”因此看出,在特殊的情況下使用意譯法會使得目標語的譯文變得通俗易懂,更好地傳達原句和篇章的意思和信息。再如:If Main Street didnt under-stand this,Wall Street did.“這一點,一般人不理解,華爾街那些大老板們卻是明白的。這句話的直譯就是:“如果主街不理解,華爾街是理解的”,當(dāng)然就會讓讀者一頭霧水。而這樣的意譯則把原來的意思清楚地傳達給了讀者,這樣的譯文簡單明了。
(三)刪減法
所謂的刪減法是指譯者在翻譯過程中,對原文中出現(xiàn)的重復(fù)性的語言、專業(yè)術(shù)語、純修辭類的華麗的辭藻等等做出恰如其分的刪減,從而使得譯文閱讀起來更加簡單明了,更加脈絡(luò)清晰。當(dāng)然,刪減法也不能隨性而為之,不能輕易改變原文內(nèi)容,所刪減的部分應(yīng)考慮到中國特定歷史時期特殊的文化現(xiàn)象及特點不會為國外讀者輕易理解和接受,這時就應(yīng)該做簡化處理。例如在描繪張家界山的形狀萬千,有的像猛獸一樣,有的有點像劍戟的形狀,有些山峰又像關(guān)西大漢等形容。句中的“窈窕淑女”和“關(guān)西大漢”如果直譯的話,外國讀者會一頭霧水,因為他們并不了解“關(guān)西大漢”的特點和所包含的特定信息。所以譯為:Various shapes can be discerned in its peaks
ofanimals,swords and humans.因此僅用一個單詞humans,把“窈窕淑女”和“關(guān)西大漢”這樣具有中國典型的特色的詞語刪減掉,就很能夠讓國外讀者理解和接受。
根據(jù)英文表達習(xí)慣,翻譯中就刪減很多描述性的文字,而變得言簡意賅,符合外國人的閱讀習(xí)慣。
(四)增譯法
因為中英文兩種語言迥異的思維、表達方式及語言習(xí)慣等的存在,在英漢翻譯的過程中,譯者需要對一些詞、句子和固定的表達進行適當(dāng)?shù)奶砑樱瑥亩芨鼫蚀_地把原文完整的意思展現(xiàn)給讀者。漢語句子當(dāng)中有太多的無主句,但英語表達都要求有完整的主語,此時在做漢譯英時,就需要根據(jù)句子所處的語境增加和補充主語,才能符合英語的表達習(xí)慣和外國人的思維。另外一種情況,那就是譯者為了豐富原文的意思,對原文內(nèi)容做到錦上添花和畫龍點睛的神來之筆,從而添加一些解釋性的語句。例如,“天上彩虹,人間長虹”,這是國產(chǎn)長虹電視機的廣告語。如果使用增譯法,就會使得原句意思更完整,讀起來朗朗上口并能刺激消費。如翻譯為:Let the rainbow in thesky:Send his twin brother to you——To keep your spirit high.因原文中使用了比喻和擬人的修辭方法,所以必須增加詞才能完整地表達里面的信息。
總之,功能派翻譯理論的重點和核心是目的論,而目的論是決衡量所有翻譯行為的主要原則,同時還要遵循連貫性和忠實性原則。這些指導(dǎo)原則為廣大業(yè)界人士和翻譯者在翻譯過程中提供了扎實的理論基礎(chǔ)和切實有效的翻譯策略,在實際翻譯工作中具有很大的指導(dǎo)意義。