王芹
[摘要]本文通過(guò)分析蘇州地區(qū)四所高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)狀況,以及這四所高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀和問(wèn)題,提出有必要進(jìn)行教學(xué)革新,依托校企合作,開(kāi)展項(xiàng)目化教學(xué)。進(jìn)而,筆者匯報(bào)了自己開(kāi)展的基于微課的商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目化教學(xué)過(guò)程、教學(xué)效果及教學(xué)反思,期望對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革帶來(lái)啟示。
[關(guān)鍵詞]微課;項(xiàng)目化教學(xué);教學(xué)反思
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)一門必修的專業(yè)實(shí)踐課,對(duì)學(xué)生職業(yè)能力的培養(yǎng)起主要作用,也是學(xué)生從事外貿(mào)、海外銷售、跨境電商客服、會(huì)展、涉外旅游等崗位必備的職業(yè)技能,具有很強(qiáng)的綜合性、實(shí)踐性。
一、翻譯項(xiàng)目化教學(xué)的必要性
(一)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)狀況
筆者對(duì)我校13屆、14屆和15屆商務(wù)英語(yǔ)方向近90名畢業(yè)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查和實(shí)地調(diào)研,并對(duì)蘇州地區(qū)另外三所高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)約100名畢業(yè)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。在這些畢業(yè)生中,約60%的畢業(yè)生從事了前臺(tái)、辦公文員等與英語(yǔ)無(wú)關(guān)的工作,僅40%左右的畢業(yè)生從事與英語(yǔ)相關(guān)的工作。對(duì)前述60%畢業(yè)生進(jìn)行的問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果表明,這些學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,商務(wù)口筆譯能力非常有限,求職自信心不足,甚至缺乏求職英語(yǔ)相關(guān)崗位的勇氣。而在對(duì)前述40%畢業(yè)生進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查和實(shí)地調(diào)研后,筆者發(fā)現(xiàn),這些畢業(yè)生的情況也不容樂(lè)觀,大部分畢業(yè)生的商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力難以滿足實(shí)際工作的需求,工作自信心不足。
(二)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及問(wèn)題
從調(diào)研的就業(yè)狀況來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)際教學(xué)效果與其預(yù)期目標(biāo)相差較大。究其原因,還是與這門課程的教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法脫不了干系。經(jīng)過(guò)調(diào)研以及同蘇州另外三所高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯老師交流后,筆者發(fā)現(xiàn),在這四所高職院校,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程主要存在以下幾方面的問(wèn)題:
1.課程設(shè)置不合理。在這四所院校,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的基礎(chǔ)課程占總課時(shí)數(shù)的一半左右,其他課程與商務(wù)關(guān)聯(lián)性也不大。這種課程設(shè)置,必然導(dǎo)致學(xué)生商務(wù)詞匯積累不足,學(xué)生理解力貧乏,增加學(xué)生翻譯難度,嚴(yán)重打擊學(xué)生的自信心和積極性。
2.教材落伍。經(jīng)過(guò)對(duì)比這四所高職院校使用的教材,筆者發(fā)現(xiàn),這些教材的內(nèi)容脫離市場(chǎng)需求,難度參差不齊,不適用于高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。雖然其內(nèi)容偏向商務(wù)英語(yǔ),但選取的商務(wù)篇章過(guò)于正式、難度過(guò)大,遠(yuǎn)高于未來(lái)就業(yè)崗位的需求。
3.教學(xué)方法陳舊。這四所高職院校基本上仍是模仿本科院校的傳統(tǒng)教學(xué)模式,以翻譯技巧教學(xué)+譯例分析+作業(yè)評(píng)析的灌輸型教學(xué)為主,側(cè)重翻譯理論和技巧的講解,忽視翻譯的實(shí)踐和應(yīng)用,知識(shí)點(diǎn)零散,沒(méi)有將翻譯技巧與實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)情境相結(jié)合,這種教學(xué)模式必然無(wú)法滿足企業(yè)對(duì)翻譯人才知識(shí)結(jié)構(gòu)的要求。
很顯然,這種教學(xué)模式無(wú)法有效培養(yǎng)滿足當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展需求的人才。如何打破這種教學(xué)弊端,在有限的教學(xué)時(shí)間內(nèi)切實(shí)提高學(xué)生的口筆譯能力,為學(xué)生未來(lái)就業(yè)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)?筆者認(rèn)為,應(yīng)選取符合市場(chǎng)需求的教學(xué)內(nèi)容,結(jié)合微課,開(kāi)展項(xiàng)目化教學(xué),切實(shí)利用課堂課外時(shí)間,有效提高課堂教學(xué)效果,讓學(xué)生學(xué)有所成、學(xué)有所用。下面,筆者將匯報(bào)在教學(xué)中開(kāi)展的項(xiàng)目化教學(xué)過(guò)程設(shè)計(jì)。
二、基于微課的翻譯項(xiàng)目化教學(xué)
(一)微課
微課是“以微型教學(xué)視頻為主要載體,針對(duì)某個(gè)學(xué)科的知識(shí)點(diǎn)或教學(xué)環(huán)節(jié)而設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)的一種情景化、支持多種學(xué)習(xí)方式的在線視頻課程資源”。具體來(lái)說(shuō),微課是指,將某學(xué)科中的重點(diǎn)、難點(diǎn)、疑點(diǎn)等知識(shí)點(diǎn)或教學(xué)環(huán)節(jié)錄制成8—10分鐘的小視頻,上傳在線平臺(tái),供學(xué)生課前自主學(xué)習(xí)。微課讓學(xué)習(xí)呈現(xiàn)碎片化、泛在化特點(diǎn)。學(xué)生學(xué)習(xí)不再受時(shí)空限制,即可個(gè)性化、快速掌握知識(shí)要點(diǎn)。
(二)項(xiàng)目化教學(xué)設(shè)計(jì)
筆者以旅游文本翻譯項(xiàng)目為例,具體闡述筆者在教學(xué)中實(shí)施的基于微課的項(xiàng)目化教學(xué)。
1.第一階段:課前知識(shí)傳授
中西方思維不同,語(yǔ)言表達(dá)方式自然就不同。培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯思維能力是翻譯教學(xué)的關(guān)鍵,培養(yǎng)有思想的譯者應(yīng)成為翻譯教學(xué)的目標(biāo)內(nèi)涵。在旅游文本翻譯項(xiàng)目教學(xué)中,筆者根據(jù)旅游文體特點(diǎn),結(jié)合以往教學(xué)經(jīng)驗(yàn),首先制作了微課Howto—TranslatePassiveVoices,然后通過(guò)校企合作的旅行社,選取了翻譯素材——Suzhou:City of Gardens和《拙政園》中文導(dǎo)游詞。在制作微課時(shí),筆者摒棄了教材中先翻譯技巧后案例的做法,而是從蘇州各景點(diǎn)英文介紹中選取相關(guān)句子,分類梳理,加以對(duì)比分析,幫助學(xué)生了解、掌握中英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)差異,進(jìn)而總結(jié)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯技巧。同時(shí)為實(shí)踐新知,課前布置學(xué)生觀看制作的微視頻,并在線觀看蘇州景點(diǎn)介紹視頻,然后翻譯Suzhou:City of Gardens的翻譯,字?jǐn)?shù)約600個(gè)單詞。全班25人,5人一組,共5組,進(jìn)行小組合譯。每組經(jīng)初譯、潤(rùn)色、校對(duì)、定稿后,提交本組最終譯文。上課前,筆者批改收到的5組譯文,分別用綠、紅、黃色筆標(biāo)注出學(xué)生的佳譯、錯(cuò)譯和譯文表達(dá)欠妥部分,并將所標(biāo)注的內(nèi)容分類,插入PPT相應(yīng)部分中,在課堂上總結(jié)。
(二)第二階段:課內(nèi)知識(shí)內(nèi)化
課內(nèi),鑒于旅游文體的特點(diǎn)以及學(xué)生未來(lái)就業(yè)崗位需求,主要采取了口譯為主,筆譯為輔的教學(xué)方法。同時(shí),筆者摒棄了傳統(tǒng)的作業(yè)講評(píng)模式,發(fā)揮教師引導(dǎo)作用,以學(xué)生為教學(xué)主體,實(shí)施分步走教學(xué)法。
第一步:以口譯方式再現(xiàn)課前譯文。學(xué)生按組就座,每組選出兩名同學(xué),一名負(fù)責(zé)讀一段原文,另一名同學(xué)負(fù)責(zé)口譯該段原文,其他組同學(xué)做好筆記,標(biāo)注與其理解差異之處。
第二步,進(jìn)行小組間討論。討論問(wèn)題如下:旅游文體有哪些特點(diǎn)?翻譯此部分內(nèi)容的重難點(diǎn)是什么?如何解決?此部分中的被動(dòng)句翻譯是否自然順暢?譯文是否符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣?在各小組討論交流期間,筆者視情況適時(shí)給予建議和指導(dǎo)。
第三步,各小組派一名代表發(fā)言,闡述小組討論結(jié)果。其余學(xué)生可對(duì)其陳述內(nèi)容提出意見(jiàn)。在這一過(guò)程中,筆者肯定學(xué)生的佳譯,幫助其樹(shù)立翻譯信心;對(duì)處理不妥當(dāng)之處,加以耐心引導(dǎo),讓學(xué)生通過(guò)思考,意識(shí)自己的不足之處。對(duì)于學(xué)生共有的錯(cuò)譯之處,筆者會(huì)反復(fù)強(qiáng)調(diào)、耐心引導(dǎo)。
第四步,筆者系統(tǒng)性評(píng)價(jià)學(xué)生的譯文、討論和陳述,展示教學(xué)PPT,補(bǔ)充學(xué)生未談及的知識(shí)點(diǎn),概況總結(jié)被動(dòng)句翻譯技巧、旅游文體特點(diǎn)和翻譯方法。
第五步,檢驗(yàn)學(xué)生翻譯技巧掌握情況。從每組中選出兩名同學(xué),模擬導(dǎo)游和游客,口譯教學(xué)PPT上有關(guān)蘇州各景點(diǎn)介紹中的被動(dòng)句,加深、鞏固所學(xué)翻譯技巧。
通過(guò)課堂討論、口頭陳述、口譯等方式,學(xué)生的演講能力、溝通能力和思維能力均得到了一定的提升,學(xué)生的口頭表達(dá)能力也得到了鍛煉,增強(qiáng)了學(xué)生的自信心和積極性。
(三)第三階段:課后知識(shí)拓展
課后,學(xué)生在線反饋、總結(jié)課堂討論,重新修改、潤(rùn)色譯文并提交,同時(shí)根據(jù)課內(nèi)逆向思維總結(jié)出的翻譯方法,完成《拙政園》導(dǎo)游詞中譯英翻譯。教師再次批改學(xué)生的二稿譯文和新譯文,指出仍需改進(jìn)的地方,在線收集學(xué)生的反饋總結(jié),回答學(xué)生提出的問(wèn)題。
三、翻譯項(xiàng)目化教學(xué)效果及反思
(一)教學(xué)效果
通過(guò)課堂對(duì)比觀察、作業(yè)批改、個(gè)案訪談等方式,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生逐漸適應(yīng)并接受微課+項(xiàng)目化教學(xué)。
首先,筆者以往在使用傳統(tǒng)教學(xué)方法,講解翻譯技巧時(shí),為了完成教學(xué)任務(wù),口干舌燥地講個(gè)不停,留給學(xué)生思考、接受、吸收的時(shí)間過(guò)少,枯燥乏味又脫離實(shí)際商務(wù)文本的例句分析,導(dǎo)致學(xué)生注意力頻頻不集中,甚至處于昏昏欲睡狀態(tài),進(jìn)而在后續(xù)的篇章練習(xí)中,學(xué)生幾乎沒(méi)有意識(shí)去采用所教的翻譯技巧,教學(xué)效果難以實(shí)現(xiàn)。而在微課+項(xiàng)目化課堂上,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生學(xué)習(xí)自由性大了,積極性也提高了,不再是無(wú)壓力聽(tīng)講、被動(dòng)訓(xùn)練,而是主動(dòng)參與、積極訓(xùn)練。另外,微課內(nèi)容同課堂討論、翻譯素材密切相關(guān),學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和接受速度均明顯提高。
其次,在傳統(tǒng)教學(xué)模式下,學(xué)生上課注意力不集中,大部分學(xué)生敷衍了事完成翻譯練習(xí)。盡管筆者反復(fù)強(qiáng)調(diào),大部分學(xué)生還是不斷犯相同的錯(cuò)誤。在采用微課+項(xiàng)目化教學(xué)模式后,學(xué)生不受時(shí)空限制,觀看微視頻,個(gè)性化掌握知識(shí)點(diǎn),加上依托合作的旅行社,選取了難度適中、貼合實(shí)際的翻譯素材,學(xué)生積極性很高,譯文質(zhì)量明顯提高。
再次,筆者在課后跟班級(jí)學(xué)生面談,了解學(xué)生對(duì)微課+項(xiàng)目化教學(xué)的接受度。大部分學(xué)生認(rèn)為,微課讓他們自由地選擇學(xué)習(xí)的時(shí)間和地點(diǎn),翻譯素材比較貼合實(shí)際、難度適中,不再讓他們覺(jué)得枯燥、難以下手筆譯和張嘴口譯,同時(shí)也讓他們對(duì)從事旅游業(yè)相關(guān)工作也有了一定了解,樹(shù)立了自信心。
(二)教學(xué)反思
雖然這種教學(xué)模式受到了大部分學(xué)生的一致好評(píng),學(xué)生也很享受觀看、翻譯所在城市的旅游資料。但在筆者看來(lái),有兩個(gè)問(wèn)題處理得不夠好。一是,這次微課制作,筆者采用的是全英文講解,增加了學(xué)生的理解難度,降低了教學(xué)效果。二是,課堂討論時(shí)長(zhǎng)控制不當(dāng)。個(gè)別學(xué)生基礎(chǔ)較弱,學(xué)習(xí)積極性較低,配合度不高,在講臺(tái)上羞澀,不愿張嘴表達(dá),打亂了課堂教學(xué)安排,最終導(dǎo)致第五步分組口譯未如期完成。
由于研究還處于起步階段,難免有不足之處,還有諸多方面未能兼顧。在以后的教學(xué)嘗試中,筆者將擴(kuò)大研究數(shù)據(jù)收集范圍和對(duì)象,評(píng)估基于微課的項(xiàng)目化翻譯教學(xué)的效度,總結(jié)評(píng)估結(jié)果,并將其運(yùn)用于教學(xué)改革。
四、結(jié)語(yǔ)
市場(chǎng)不斷發(fā)展,人才需求環(huán)境不斷變化,因此,教學(xué)應(yīng)著眼于市場(chǎng)需求。筆者認(rèn)為,依托校企合作,開(kāi)發(fā)項(xiàng)目化教學(xué),并借助微課這一新的信息教學(xué)技術(shù),將翻譯知識(shí)點(diǎn)融入符合市場(chǎng)需求的項(xiàng)目化教學(xué)內(nèi)容,有效利用課內(nèi)外時(shí)間,切實(shí)提高學(xué)生的職業(yè)翻譯能力,培養(yǎng)適應(yīng)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的商務(wù)翻譯人才,服務(wù)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。