劉宋慶+王菲
摘 要:全球化的發(fā)展帶動(dòng)了文化市場(chǎng)的繁榮,也促進(jìn)了各國教育事業(yè)的交流,教育者在享受原聲課程視頻聽說的同時(shí),也希望增進(jìn)對(duì)異域教育文化及語言邏輯思維的認(rèn)識(shí)。因此,字幕翻譯就應(yīng)運(yùn)而生了。教育課程視頻字幕翻譯對(duì)語言邏輯性、表達(dá)感染力和文字準(zhǔn)確性有著較高的要求。本文結(jié)合英語課程視頻字幕翻譯的語言特點(diǎn),以近期翻譯項(xiàng)目《英語課程視頻翻譯項(xiàng)目》中的材料為例,提出英文課程視頻字幕翻譯應(yīng)當(dāng)具備的幾個(gè)基本要素,并結(jié)合自身翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)此類英語視頻字幕的翻譯提出三點(diǎn)可行的字幕翻譯方法。
關(guān)鍵詞:英語課程;字幕翻譯;基本要素;翻譯方法
全球化進(jìn)程的加快促使跨文化交流的密度增加,教育作為全球發(fā)展的首要問題,各民族、各國家之間開始進(jìn)行密不可分的教育交流。英語視頻字幕翻譯不僅僅是腳本的文字語言轉(zhuǎn)換,它更是一個(gè)跨文化語言交際的過程,也就是源語言文化傳播給目標(biāo)受眾。如何保持英語課程視頻的原有語言習(xí)、邏輯思維,使臺(tái)詞對(duì)白在語言字幕翻譯中更為確切,更易理解,更具感染力,對(duì)于譯者它將是一項(xiàng)任重道遠(yuǎn)又不可推卸的責(zé)任。
1 英語視頻字幕翻譯的特點(diǎn)
英語課程視頻的傳播特點(diǎn)也就決定了視頻字幕翻譯受時(shí)間和空間的限制。字幕翻譯的作用是為目標(biāo)受眾提供更多的信息量,幫助聽眾看懂并理解視頻的內(nèi)容。從時(shí)間上看,視頻字幕翻譯受時(shí)間限制這一點(diǎn)是毋庸置疑的,也就是說字幕和聲音必須保持同步。在限的時(shí)間有效的傳遞信息,最大限度實(shí)現(xiàn)字幕翻譯無縫匹配,譯者就需要在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)選取常用詞,簡(jiǎn)練和靈活的句式。從空間上講,字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的,一般超不過兩行,而由于考慮到視頻本身的構(gòu)圖與效果,不應(yīng)該占據(jù)過多的空間,英漢對(duì)照的字幕一般為英漢各一行,既能夠使字幕保持清晰,又可使目標(biāo)受眾在短時(shí)間內(nèi)欣賞英語課程視頻,理解課程內(nèi)容。
2 英語視頻字幕翻譯的技巧
字幕翻譯是影視字幕翻譯非重要的一部分,為了達(dá)到字幕翻譯的目的,給目標(biāo)受眾傳播異域文化。本文將根據(jù)字幕翻譯的特點(diǎn),從以下三個(gè)角度探討字幕翻譯的技巧:
(一)縮減法
由于英語課程視頻字幕翻譯受時(shí)間和空間的限制,所以縮減法是非常普遍的,是譯者根據(jù)實(shí)際情況將一些無關(guān)緊要甚至多余的信息壓縮、簡(jiǎn)化、甚至刪除,從而減少觀眾對(duì)信息的加工處理,達(dá)到最佳效果。
案例一
原文:I want to thank you for reflecting and noting some things down and thinking about this.
譯文:感謝參與本次課堂,記了筆記,認(rèn)真思考。
英文句子中,每個(gè)句子都是一個(gè)完整的句子。一般情況下,主語、謂語不可或缺,屬于形合結(jié)構(gòu)型語言。但是漢語語系屬于意合語言,有時(shí)并沒有明確的主語和謂語等。在此句翻譯中,“I want to thank you for”應(yīng)省略掉主語“I”,直接翻譯為“感謝參與”,避免出現(xiàn)主語“我”,語意多余的現(xiàn)象,使句子結(jié)構(gòu)、語意簡(jiǎn)單明了。
案例二
原文:This one I took from a book by Susan Ambrose and her associates in a recent publication that focuses on research around learning.
譯文:近來蘇珊·安布羅斯及她的合伙者出版了一本研究學(xué)習(xí)的書,而我要說的這個(gè)定義就來自其中。
此句較長(zhǎng),信息高度集中而且從句中套有從句。鑒于此英語視頻課件的特點(diǎn),講課者口語形式進(jìn)行講課,所以口語化較嚴(yán)重,有時(shí)存在非完整句子的情況,本句就是這類非完整句子。英語句子中,重要的信息在前,漢語中重要的信息在后。因此,譯者處理這類句子時(shí),應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況將一些多余的信息壓縮、簡(jiǎn)化甚至刪除,然后融合信息,以目的語句子的邏輯結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出來,便于聽眾理解。
(二)順譯法
英語課程視頻字幕翻譯受時(shí)間和空間的限制,觀眾需要隨著視頻的播放理解視頻中講課的信息,因此順譯法能夠減輕記憶負(fù)擔(dān),便于觀眾理解。順譯法,顧名思義,按所聽到的原句順序,把整個(gè)句子分割成若干個(gè)意義單位或信息單位逐一譯出,使用信息濃縮高的語言表達(dá)原信息,減少觀眾處理加工信息的時(shí)間。
案例一
原文:I really enjoy working with people who teach and train and trying to help them be the best that they can be, so that they can help their students learn, and thats why Im here today.
譯文:我確實(shí)很喜歡在教育機(jī)構(gòu)或培訓(xùn)機(jī)構(gòu)工作,幫助他人成為最棒的自己,幫助他們不斷學(xué)習(xí),這就是我今天在這的原因。
原文語句雖長(zhǎng)套有從句,但語意簡(jiǎn)單且冗長(zhǎng),因此在本句翻譯中應(yīng)采取順譯法,按所聽到的原句順序,把整個(gè)句子分割成若干個(gè)意義單位或信息單位逐一譯出,隨著英語課堂視頻播放字幕翻譯依次呈現(xiàn),如此翻譯方法減輕了目標(biāo)聽眾的記憶負(fù)擔(dān),便于理解。最后一句是總結(jié)性的語言,直接順承譯出便可。
案例二
原文:I have a couple of pages of references, and I tried wherever I could, to have them be linked on the Web, so that you can easily and quickly find out the kinds of things that you want to explore more.
譯文:我這有數(shù)沓參考文獻(xiàn),已盡數(shù)放到網(wǎng)上,如果你想了解更多內(nèi)容,如此便可更容易,更迅速。endprint
原文語句是信息量高度濃縮的長(zhǎng)句,而且由于講課者語速較快及視頻屏幕空間受限,目標(biāo)聽眾沒有時(shí)間準(zhǔn)確記憶語句長(zhǎng)、信息量又大的句子。因此翻譯英語課程視頻時(shí)處理此類長(zhǎng)句時(shí),首先要斷意群,充分挖掘信息內(nèi)容,除刪減不必要的信息外,使用信息濃縮高的語言,選取常用語言,簡(jiǎn)練短小且靈活的語句表達(dá)原文信息,便于聽眾理解,從而減少觀眾處理加工信息的反應(yīng)時(shí)間。
(三)增補(bǔ)法
英語課程視頻字幕翻譯中,如果字幕給出的信息不足,則會(huì)使得觀眾搞不清楚他們所看的內(nèi)容。因此,在字幕翻譯許多情況下,譯者需要發(fā)揮主動(dòng)性適當(dāng)補(bǔ)充字幕信息,以便觀眾更好的理解視頻內(nèi)容。
案例一
原文:And welcome to this Magna 20 Minute Mentors session on capturing students interest in the first five minutes.
譯文:歡迎來到麥戈納20分鐘課堂,在此將和大家一起探索如何五分鐘激起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
原文語句較長(zhǎng),由于講課者語速及視頻屏幕空間的限制,譯者在處理此類長(zhǎng)句時(shí),首先要斷意群,充分挖掘信息內(nèi)容,補(bǔ)充連接詞,本句翻譯中,譯者加入“在此”的連接詞,承上啟下,語句更連貫?!皊tudents interest”翻譯為“學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣”更貼近原語句所表達(dá)的信息。
案例二
原文:This session is sponsored by The Teaching Professor.
譯文:本課由期刊《教學(xué)型教授》贊助播出
原語句中“The Teaching Professor”若直接翻譯為“教學(xué)型教授”,對(duì)于目標(biāo)聽眾來講,普通人并不知道“教學(xué)型教授”,而且由于講課視頻語速受時(shí)間限制,聽眾既不能反復(fù)這一句,也沒有時(shí)間查閱相關(guān)資料,確定“The Teaching Professor”是什么,此時(shí),譯者翻譯它時(shí)應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充字幕信息,翻譯為“期刊《教學(xué)型教授》”,便于聽眾理解,快速掌握信息。
3 總結(jié)
英語課程視頻字幕翻譯,能夠幫助目標(biāo)受眾減少處理加工信息的時(shí)間,更好、更快的理解視頻信息,這項(xiàng)工作仍有許多內(nèi)容值得我們探索,需要更多熱愛翻譯的人士積極投身到這一領(lǐng)域中來,共同探索視頻字幕翻譯技巧,加強(qiáng)文化傳播的經(jīng)驗(yàn),推動(dòng)字幕翻譯的研究與發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[9]申王偉.符際翻譯——英漢影視字幕解讀的缺失[J].科技信息,2011,(10)
[10]袁永榮.影視字幕翻譯與影視字幕的縮減策略[J].電影文學(xué),2012,(17)
[11]時(shí)健.基于語言學(xué)維度的影視劇字幕翻譯原則[J].電影文學(xué),2011,(9)
[12]毛躍祖.英漢對(duì)比視角下影視字幕翻譯探析[J].現(xiàn)代語文:下旬.語言研究,2012,(5)
作者簡(jiǎn)介
劉宋慶(1991-),華北理工大學(xué)碩士,研究方向:筆譯。endprint