陸瑛+任榮政
摘 要 本文運(yùn)用韋斯特利-麥克萊恩模式分析近現(xiàn)代在美國(guó)出版的英文中醫(yī)藥圖書(shū)傳播的過(guò)程、要素及存在基礎(chǔ),指出中醫(yī)藥圖書(shū)在美國(guó)傳播的一些問(wèn)題。
關(guān)鍵詞 英文中醫(yī)藥圖書(shū) 海外 美國(guó) 韋斯特利-麥克萊恩模式
中圖分類(lèi)號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2017.07.068
隨著我國(guó)中醫(yī)藥學(xué)對(duì)外交流的加深以及海外臨床醫(yī)療實(shí)踐的開(kāi)展,眾多介紹中醫(yī)藥實(shí)踐以及傳播中醫(yī)藥學(xué)理論的英文圖書(shū)得以在海外出版,這些圖書(shū)能反映出中醫(yī)藥學(xué)在國(guó)際范圍內(nèi)的傳播歷程與概貌。本文運(yùn)用韋斯特利-麥克萊恩模式分析近現(xiàn)代在美國(guó)出版的英文中醫(yī)藥圖書(shū)傳播的過(guò)程、要素及存在基礎(chǔ),指出中醫(yī)藥圖書(shū)在美國(guó)傳播的問(wèn)題。
1 美國(guó)近現(xiàn)代英文中醫(yī)藥圖書(shū)出版概況
作者以“Chinese Medicine” 為檢索關(guān)鍵詞,以聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書(shū)館中心(Online Computer Library Center,簡(jiǎn)稱(chēng) OCLC)組織的“全球聯(lián)合編目數(shù)據(jù)庫(kù)”作為主檢索數(shù)據(jù)庫(kù),結(jié)合谷歌圖書(shū)和亞馬遜圖書(shū)搜索引擎作為輔助數(shù)據(jù)庫(kù)通過(guò)滾雪球的方式添加關(guān)聯(lián)信息,搜集整理了近現(xiàn)代海外英文中醫(yī)藥圖書(shū)的出版情況。本文以近現(xiàn)代(1820年-2014年)美國(guó)出版的732本英文中醫(yī)藥圖書(shū)為研究對(duì)象。
從數(shù)量上看,1820年-1948這一百多年間,檢索整理出的出版于美國(guó)的英語(yǔ)中醫(yī)藥圖書(shū)僅8本;1949年-1970年,也只有17本;1971年到2014年間,共708本,每年都有一定量的此類(lèi)圖書(shū)出版。
19世紀(jì)初葉,歐洲醫(yī)學(xué)家應(yīng)用針灸術(shù)于臨床取得良好療效,歐洲相關(guān)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)傳入美國(guó),然而中醫(yī)對(duì)當(dāng)時(shí)的美國(guó)沒(méi)有產(chǎn)生太大的影響,中醫(yī)藥英文圖書(shū)的數(shù)量很少。中醫(yī)藥是從19世紀(jì)40年代開(kāi)始,由華人移民的帶入美國(guó)的。但是,中醫(yī)在美國(guó)一直未取得合法地位,發(fā)展艱難。到了70年代,尼克松訪華之后,美國(guó)出現(xiàn)了針灸熱。在美國(guó)有識(shí)之士及部分官員支持下,針灸在美國(guó)很多州陸續(xù)獲得合法地位,中醫(yī)藥在美國(guó)得到迅速推廣和發(fā)展。[1]此后中醫(yī)藥英文書(shū)籍在美國(guó)流行起來(lái)。
如圖1所示,從內(nèi)容上,732本圖書(shū)分為“英譯、中醫(yī)臨床、大眾普及、理論探討、教學(xué)、研究”六大類(lèi)。(1)英譯類(lèi)包含43本中醫(yī)經(jīng)典古籍英譯以及14本辭書(shū)類(lèi)中醫(yī)英譯。(2)中醫(yī)臨床類(lèi)包含臨床應(yīng)用以及醫(yī)療規(guī)范等共261本,涵蓋不同學(xué)科,其中針灸,內(nèi)科,婦產(chǎn)科,中藥臨床應(yīng)用等占較大比重,同時(shí)出現(xiàn)了一些專(zhuān)門(mén)的臨床醫(yī)案。(3)理論類(lèi)包括對(duì)古典理論的探討6本,含易經(jīng)、道、古典中醫(yī)和針灸以及與古典希臘醫(yī)學(xué)的比較等;現(xiàn)代理論探討類(lèi)70本,包括中醫(yī)基礎(chǔ)理論;臨床內(nèi)外婦兒、情志病、皮科等;診斷學(xué),針灸、氣功;中西醫(yī)結(jié)合等方面,以及中醫(yī)英譯相關(guān)理論探討。(4)教學(xué)類(lèi)共16本,其中主要為中醫(yī)基礎(chǔ)理論、診斷學(xué)、方劑學(xué)、中藥學(xué)、針灸、中醫(yī)英譯等方面的教材,也有一些國(guó)外注冊(cè)中醫(yī)師考試的參考書(shū)。(5)研究類(lèi)書(shū)籍72本,其中中醫(yī)醫(yī)學(xué)研究34本,包括中醫(yī)理論、醫(yī)學(xué)史、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)等方面;中藥學(xué)研究書(shū)籍16本,包括中藥學(xué)、藥理學(xué)、中藥炮制、草藥等。有些研究出現(xiàn)了跨學(xué)科研究的趨勢(shì),如醫(yī)學(xué)人類(lèi)學(xué),生物學(xué)與中醫(yī)藥結(jié)合研究,跨學(xué)科類(lèi)書(shū)籍也有22本。(6)大眾普及類(lèi)書(shū)目230本,包括養(yǎng)生保健類(lèi)(含養(yǎng)生、食療、氣功、推拿等57本),以及中醫(yī)理論類(lèi)(23本)、臨床應(yīng)用普及類(lèi)(86本)、中藥介紹類(lèi)(25本),有些書(shū)本同時(shí)介紹西方或印度等地傳統(tǒng)藥用植物,稱(chēng)作草藥。
2 美國(guó)中醫(yī)藥圖書(shū)傳播模式
1957年,美國(guó)傳播學(xué)者韋斯特利(B. H.Westley)和麥克萊恩(M. S. Maclean)提出了一個(gè)適合于大眾傳播研究的有系統(tǒng)的模式。此模式同樣適用于美國(guó)中醫(yī)藥出版物傳播研究。
2.1 韋斯特利-麥克萊恩模式及特點(diǎn)
韋斯特利-麥克萊恩模式如圖2所示。
這個(gè)模式包括五個(gè)要素:X:代表社會(huì)環(huán)境中的任何事件或事物,傳播這些事件或事物的信息要借助大眾媒介。A:有意圖的傳播者,如政治家、廣告客戶(hù)、新聞來(lái)源等,是“鼓吹者”角。C指媒介組織或其中的個(gè)人,也稱(chēng)把關(guān)人( gatekeeper),它們從a或x處選擇信息,傳播給b(受眾)。B指受眾或“行為”角色,可以是個(gè)人,也可以是群體,還可以是一個(gè)社會(huì)系統(tǒng)。X指?jìng)鞑フ邽檫M(jìn)入信息渠道而作出的選擇。X指媒介組織向受眾傳遞的加工過(guò)的信息。fBA:指受眾(b)向原始信源(a)的反饋。fBC:指受眾通過(guò)直接接觸或受眾的研究向傳播組織的反饋。fCA:指?jìng)鞑フ撸╟)流向傳播者(a)的反饋。
這個(gè)模式的特點(diǎn)是:第一、信息選擇具有多樣性:傳播來(lái)源可以在各種事件中進(jìn)行選擇,大眾傳播媒介由可以在各種信息來(lái)源中選擇,同時(shí)大眾媒介也可以在各種事件中直接進(jìn)行選擇。第二、傳播系統(tǒng)具有自動(dòng)調(diào)節(jié)性。社會(huì)上數(shù)量眾多的大眾媒介間存在著激烈的競(jìng)爭(zhēng),在這種競(jìng)爭(zhēng)的過(guò)程中,它們也互相取長(zhǎng)補(bǔ)短、自動(dòng)調(diào)節(jié),以適應(yīng)社會(huì)優(yōu)勝劣汰的發(fā)展機(jī)制。第三、信息反饋具有重要性。只有反饋才能真正保證傳播過(guò)程中所有要素間關(guān)系的系統(tǒng)性。[2]
2.2 韋斯特利-麥克萊恩模式在美國(guó)中醫(yī)藥出版物傳播過(guò)程研究中的應(yīng)用
韋斯特利-麥克萊恩模式可以完整概括美國(guó)中醫(yī)藥出版物傳播的過(guò)程和要素,并明確了傳播主體即美國(guó)中醫(yī)藥文化傳播者、中醫(yī)藥書(shū)籍出版者和讀者之間的關(guān)系。傳播者是傳播活動(dòng)的起點(diǎn),他們?cè)诳刂苽鞑?nèi)容的同時(shí),也受到社會(huì)環(huán)境的制約。美國(guó)中醫(yī)文化傳播者 A很復(fù)雜,包括政府、科研機(jī)構(gòu)、商業(yè)機(jī)構(gòu)、中醫(yī)師、中醫(yī)翻譯者、愛(ài)好者等。他們向中醫(yī)藥書(shū)籍出版者C 輸送中醫(yī)藥相關(guān)文本信息X。C經(jīng)過(guò)篩選、編輯, 把X 加工為中醫(yī)藥出版物X”,同時(shí)有意或無(wú)意地將信息反饋給A, 即fCA;C也可以直接從社會(huì)環(huán)境中獲取信息并提供給讀者B, 此時(shí),C也是A。讀者B既接受C提供的信息也可以把信息反饋給C,即fBC, 甚至直接變反饋信息為傳播信息,即fBA, 成為新一輪傳播的源頭。endprint
其次,韋斯特利-麥克萊恩模式體現(xiàn)了美國(guó)中醫(yī)藥出版物傳播的自動(dòng)調(diào)節(jié)性和存在基礎(chǔ)。先進(jìn)性和科學(xué)性是一種文化體系向外傳播的前提條件。中醫(yī)的理法方藥體系是數(shù)千年醫(yī)學(xué)實(shí)踐的積累與結(jié)晶,即便是在許多西方國(guó)家質(zhì)疑、否認(rèn)中醫(yī)的大環(huán)境下,中醫(yī)在很多領(lǐng)域具備西醫(yī)無(wú)可比擬的療效優(yōu)勢(shì),針灸推拿等診療方法的療效有目共睹。臨床應(yīng)用類(lèi)圖書(shū)也是占比最大的。其次,大眾普及類(lèi)圖書(shū)的數(shù)量緊隨其后,體現(xiàn)出群眾對(duì)中醫(yī)藥文化傳播的熱衷程度。需要指出的是,一些中醫(yī)藥圖書(shū)體現(xiàn)出跨學(xué)科的趨勢(shì),如:量子針灸、天然藥物與神經(jīng)認(rèn)知等等。一方面現(xiàn)代科學(xué)日新月異并互相滲透,另一方面,社會(huì)環(huán)境中的個(gè)體自覺(jué)或者不自覺(jué)地用自己原有的認(rèn)知解釋新的事物,體現(xiàn)出文化的交融,也使得傳統(tǒng)中醫(yī)藥與現(xiàn)代科學(xué)文化融合,如何保持中醫(yī)藥的特色和優(yōu)勢(shì),是需要努力的方向之一。
傳播過(guò)程即信息流動(dòng)過(guò)程,其根本是信息的理解和解釋。雖然中醫(yī)藥海外傳播的信息來(lái)源很多,但它是一種跨文化跨語(yǔ)境的信息流通,離不開(kāi)翻譯的溝通。早在二十世紀(jì)初,美國(guó)的伊伯恩(Bernard Emms Read)開(kāi)始了《本草綱目》的翻譯,Percy M Dawson開(kāi)始翻譯《素問(wèn)》,IlzaVeith后來(lái)翻譯了《素問(wèn)》的前34章,由加州大學(xué)出版并廣為流傳。這些書(shū)本為中醫(yī)藥學(xué)在美國(guó)的近一步傳播打下了理論和語(yǔ)言基礎(chǔ)。對(duì)于不通中文的美國(guó)人而言,這些是他們接觸中醫(yī)信息的一手資源。七十年代開(kāi)始出現(xiàn)美國(guó)開(kāi)始出現(xiàn)針灸、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)相關(guān)辭書(shū),對(duì)中醫(yī)英譯用語(yǔ)起到了一定的規(guī)范作用。學(xué)者們從七十年代起,也開(kāi)始了中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)詞典、字典的編撰,以及中醫(yī)詞匯、文法方面的研究。隨著中醫(yī)藥的流行,中醫(yī)藥經(jīng)典古籍的翻譯在二十世紀(jì)八十年代開(kāi)始繁盛,Oriental Healing Arts Institute 出版了許鴻源先生翻譯的《傷寒論》、《金匱要略解說(shuō)》,加州大學(xué)出版了文樹(shù)德(Paul U Unschuld)先生翻譯的《難經(jīng)》。Institute for Traditional Medicine出版了Subhuti Dharmananda翻譯的《金匱要略》?!渡褶r(nóng)本草經(jīng)》、《格致余論》、《針灸大成》、《瀕湖脈學(xué)》、《銀海精微》、《奇經(jīng)八脈考》、《婦科心法要訣》等等在上世紀(jì)末和本世紀(jì)初得到了翻譯。這些典籍的翻譯使更多的美國(guó)中醫(yī)研究者、實(shí)踐者和愛(ài)好者突破語(yǔ)言障礙近距離接觸中醫(yī)藥經(jīng)典,有些直接指導(dǎo)臨床實(shí)踐。另一方面,美國(guó)的學(xué)者從七十年代起,也開(kāi)始了中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)詞典、字典的編撰,以及中醫(yī)詞匯、文法方面的研究,規(guī)范中醫(yī)英譯。與規(guī)模龐大的中醫(yī)臨床應(yīng)用以及大眾普及類(lèi)書(shū)籍相比,中醫(yī)經(jīng)典的翻譯以及英譯研究相關(guān)的書(shū)籍是不多的。此外,中醫(yī)藥理論探討以及教學(xué)類(lèi)書(shū)籍在美國(guó)出版的數(shù)量也不多,體現(xiàn)出對(duì)于中醫(yī)藥理論的理解和解釋不足。
最后,韋斯特利-麥克萊恩模式也強(qiáng)調(diào)了反饋的重要性。拿中醫(yī)翻譯來(lái)說(shuō),如英國(guó)學(xué)者Nigel Wiseman 通過(guò)學(xué)習(xí)和研究中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯,成為中醫(yī)翻譯方面的專(zhuān)家。他不僅翻譯中醫(yī),還提出了中醫(yī)翻譯理論,他所提出的中醫(yī)英語(yǔ)詞匯被美國(guó)兩家大型的中醫(yī)藥文獻(xiàn)出版社Paradigm Publications和 Blue Poppy Press指定為其出版物的中醫(yī)英文詞匯標(biāo)準(zhǔn)。這是一個(gè)從環(huán)境中習(xí)得,又進(jìn)一步反饋提高的例子。同時(shí),有一些中醫(yī)實(shí)踐者或者愛(ài)好者,對(duì)中醫(yī)出于自己的理解,寫(xiě)出了Between Heaven and Earth: A Guide to Chinese medicine(《天地之間:中醫(yī)導(dǎo)讀》)甚至Chi Gong: Medicine From GOD(《氣功:來(lái)自于上帝的醫(yī)療》)這樣的書(shū)名。他們從周?chē)沫h(huán)境中,如書(shū)本及其他渠道了解到中醫(yī),又把自己對(duì)于中醫(yī)的理解反饋給外界,不過(guò)有時(shí)他們的理解和中醫(yī)文化本身存在差距,以不恰當(dāng)?shù)睦斫饬鱾?,是有悖于中醫(yī)文化傳統(tǒng)的。中醫(yī)傳統(tǒng)的保持需要規(guī)范的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),以及對(duì)中醫(yī)文化的深刻理解。
作為一種經(jīng)典的傳播模式,韋斯特利-麥克萊恩模式可以系統(tǒng)概括美國(guó)中醫(yī)藥出版物傳播過(guò)程,體現(xiàn)傳播基礎(chǔ)及要素并反映傳播的主動(dòng)調(diào)節(jié)性,同時(shí)凸顯傳播過(guò)程中存在的問(wèn)題,為系統(tǒng)研究中醫(yī)藥海外傳播提供了新的研究視角。通過(guò)英文中醫(yī)藥圖書(shū)在美國(guó)的出版情況可以看出,中醫(yī)臨床應(yīng)用類(lèi)書(shū)籍以及臨床應(yīng)用類(lèi)以及養(yǎng)生保健類(lèi)的大眾普及類(lèi)書(shū)籍在美國(guó)傳播最廣,體現(xiàn)出中醫(yī)療效在整個(gè)環(huán)境中得到一些人的認(rèn)可。中醫(yī)藥理論探討、經(jīng)典古籍翻譯以及中醫(yī)藥研究類(lèi)書(shū)籍規(guī)模不大,并且跨學(xué)科研究的趨勢(shì)明顯。中醫(yī)藥在海外傳播需要面對(duì)如何發(fā)揚(yáng)自己的先進(jìn)性和科學(xué)性以及如何保持和規(guī)范自己的傳統(tǒng)特性等問(wèn)題。
參考文獻(xiàn)
[1] 楊卓昕.放眼看中醫(yī)——港澳臺(tái)地區(qū)及海外中醫(yī)藥概況[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2010:281.
[2] (美)沃納.賽佛林,小詹姆斯.坦卡德.傳播理論:起源、方法與應(yīng)用[M].郭鎮(zhèn)之,譯.北京:華夏出版社,199:58-60.endprint