程宵
【摘要】翻譯,不僅僅是一本中英詞典就能解決的,它受到諸多因素的影響,不僅取決于最基本的詞義、詞性,還牽涉到很多與詞義和語言無關的因素,比如文化背景知識和科學常識等。英語和漢語的詞匯中存在很大區(qū)別,除了個別的特殊詞語外,很少有英漢兩個詞在詞義和用法上是完全對等的。漢語詞匯和英語詞匯主要有以下幾種區(qū)別:語義范圍、情感意義、內(nèi)涵意義、搭配意義、風格意義和聯(lián)想意義。漢語語言具有一定的對稱性,英語則是非對稱的,這也是英漢互譯中需要注意的一點。對英語詞匯的理解和表達對翻譯有著至關重要的影響。
【關鍵詞】翻譯 技巧 英語詞匯 詞義
由于漢語和英語之間存在諸多差異,所以注定在翻譯上無法做到一一對應。有時需要根據(jù)英語詞匯課所在的語境,注意他們的用法和上下文結合來翻譯。翻譯基本英語詞匯也許并不是很難,但想做到精確和精致的翻譯卻不是一件容易的事情。
對此,譯者一定對英語詞匯的詞義做出準確的理解和表達,掌握各種翻譯技巧,才能時詞匯在語句中表達出準確的意義,才會讓句子更加完整通順。
一、英語詞匯的理解和表達
1.詞匯的理解。首先,對于英語詞匯的準確理解對詞匯的翻譯起到了至關重要的作用。如果對于詞匯的理解出現(xiàn)了問題,就談不上翻譯了。比如:We must make ourselves aware of the past and present of China. 我們必須意識到中國的過去和現(xiàn)在。改譯:我們必須了解中國的古今(發(fā)展)。這解釋里的Past and present不能簡單的為“過去和現(xiàn)在”,而是翻譯成“古今”更符合語境。顯而易見,對于一個詞匯的詞義理解不夠準確是無法完成精確翻譯的。
2.詞匯的表達。在準確理解英文詞匯的基礎上,要準確表達出這個詞在句子和全文中的含義。詞匯的表達可是難道了很多人,經(jīng)驗再豐富的譯者也會經(jīng)常在詞義的表達上犯難。平日里我們口中的“忠于原文”,指的就是準確的表達出詞匯的意義。僅僅翻譯出一個詞在字面上的含義有時會造成表達不明確甚至表達錯誤的現(xiàn)象,例如:a heavy meal,要翻譯成“不易消化的飯菜”,這里的heavy不能翻譯成本意。
二、詞義的轉換
詞義的轉換主要是說詞類的轉換,指的是在并不改變原文意思的前提下,為了使表達更加通暢準確,對詞匯進行相互轉換,比如名詞與動詞的轉換,形容詞與動詞的轉換,副詞和動詞的轉換,介詞詞組和動詞的轉換,介詞詞組與副詞的轉換,名詞與形容詞的轉換和副詞與形容詞的轉換。漢語的詞義單一,但是英文的詞匯卻可以通過添加不同詞綴而變成不同的詞性。比如:threat是名詞的恐嚇、威脅,threaten則變?yōu)閯釉~的危及、恐嚇,threatened譯為受到威脅的。在翻譯中,有的英語詞匯無法直譯成與之相同的漢語詞性,或是譯后不通順,無法表達出原文含義。
三、肯定變否定,否定變肯定
無論是漢語還是英語都存在肯定與否定之分,但是表達肯定和否定方式存在一定差異。漢語中的否定帶有明確的否定標志,如:不、否、無、非、勿。而英語表達否定的方式卻有很多種。除了直接出現(xiàn)的否定詞no、not之外,還有否定前綴、形式肯定意義否定的英語詞匯、有否定含義的短語等。例如:dislike,beyond,in place of,rather than等。在翻譯中,有時因為中英存在差異,必須采用反譯法,即把肯定譯成否定,或是把否定譯成肯定。
四、拆分法
拆分法也叫分譯法或拆離法。當一句話過于繁瑣或者一個英語詞匯過于繁瑣時,拆分法可以使句子的翻譯更加簡明易懂。拆分法翻譯分為詞的拆分和句子的拆分。一個詞在原文中所表達的含義無法用一個漢語詞語表達清楚時,可以采用多個詞語來解釋其含義,適當?shù)脑黾釉~匯未嘗不可。一個繁雜的從句可以拆分為幾部分幾個句子來翻譯。
五、英漢詞語混用和音譯法
英漢詞語混用指的是將英文原文中的詞直接原封不動的用在譯文中,如KTV,CD,IQ,NBC等,這些生活中常見的英文詞匯都是直接移植過來的,也為人民大眾所接受,這種方式較翻譯更加簡明好記。但這種翻譯方法使用范圍有很大的局限性,翻譯時要格外慎重。
英文詞匯的發(fā)音。這種方式適用于人名的翻譯,如Churchill,丘吉爾。地名的翻譯,如Australia,澳大利亞。原來沒有的事物直接音譯,如coffee,咖啡。
六、適當增加或減少詞語
英語詞匯和漢語詞語互譯有時無法做到一一對應,這時就需要通過增加詞語或者減少詞語來使語義更加明確流暢。有些英語詞匯的意義并沒有在字面上清楚的表現(xiàn)出來,卻需要在翻譯的時候將其意義表達出來。而有些英文詞匯表達繁瑣,所以在翻譯過程中需要省略不必要的詞語來使句義簡明易懂。英漢語法存在很大差異,比如一些冠詞和代詞的使用,因此,在翻譯過程中可根據(jù)原文省略部分冠詞和代詞。在翻譯文學作品中,可根據(jù)語境適當增加修飾詞來使內(nèi)容更加生動。
一個簡單的英語詞匯翻譯卻包含著很大學問,既要了解語言知識,也要了解文化背景,掌握并熟練運用詞匯翻譯技巧是進行文章翻譯的必備要素。
參考文獻:
[1]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社.2003.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2001.
[3]陳廷祐.英文漢譯技巧[M].北京:外語教學與研究出版社. 2001.
[4]范勇.新編漢英翻譯教程[M].天津:南開大學出版社.2006.endprint