• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析用古典漢語文體翻譯英語詩歌

      2017-09-06 12:55:35衛(wèi)雪然周玉忠
      校園英語·中旬 2017年9期
      關(guān)鍵詞:白話文歸化

      衛(wèi)雪然+周玉忠

      【摘要】詩歌作為文學(xué)的一種重要形式歷來受到人們的喜愛。優(yōu)秀的英語詩歌在傳到中國(guó)的時(shí)候,不可避免的需要優(yōu)秀的翻譯版本。五四運(yùn)動(dòng)之后,白話文成為了政治、經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域和人們?nèi)粘=涣鞯耐ㄓ谜Z言,文言文的使用越來越少,幾乎脫離了人們的日常使用,但其文學(xué)及審美價(jià)值卻反增不減,文言文的語言魅力依舊吸引著讀者們。用文言文或者古典詩體翻譯英文詩歌或許不是流傳最廣泛的版本,但肯定是最富有意趣,最符合漢語讀者的審美情趣的版本。本文通過分析優(yōu)秀詩歌的多個(gè)版本漢語翻譯,來分析古典漢語文體翻譯英語詩歌的優(yōu)點(diǎn)和魅力。

      【關(guān)鍵詞】英語詩歌 古典漢語 歸化 白話文

      一、導(dǎo)論

      ‘五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,革新思維活躍,文學(xué)界提出了“文學(xué)革命”的口號(hào),話文得到新一代知識(shí)分子的青睞,開始在全社會(huì)上普遍應(yīng)用。隨著白話文的推廣和普及,古典漢語文體,如文言文在文學(xué)中的使用逐漸減少,至今基本脫離人們的日常生活使用,但是古典漢語文體中蘊(yùn)含的珍貴的文學(xué)價(jià)值和高雅的審美價(jià)值卻反增不減,古典漢語文體典雅精悍,回味悠長(zhǎng)的文學(xué)及審美特色依舊吸引著讀者們。

      二、歸化的譯詩策略

      歸化與異化的翻譯策略在一定程度上是仁者見仁智者見智。有的譯者偏向于保留英語詩歌的異域風(fēng)情,展現(xiàn)本民族并不具備或者熟悉的文化現(xiàn)象,而有的譯者則偏向于以讀者為中心,向讀者傳遞盡可能一致的閱讀情緒體驗(yàn),靠近讀者的審美習(xí)慣和閱讀習(xí)慣。筆者認(rèn)為在翻譯英語詩歌的時(shí)候,歸化策略是更好的選擇。本文所指的歸化主要是指用古典漢語文體來翻譯英語詩歌,也可以理解為英語詩歌的古風(fēng)翻譯。

      首先,古風(fēng)翻譯可以更好地體現(xiàn)“雅”,在“信”“達(dá)”的基礎(chǔ)上使用典雅含蓄的古典漢語,營(yíng)造優(yōu)美的可以盡可能多的勾起讀者的共情,進(jìn)入詩歌的感情氛圍里,使讀者能夠產(chǎn)生與原詩契合的感情共鳴,從而高效地傳播優(yōu)秀文學(xué)作品。白話文也可以用來翻譯英語詩歌,直白易懂,但是這種直白易懂卻免不了帶走一些英語詩歌中纏綿悱惻,欲語還休的感覺。詩的字面意思是傳達(dá)出來了,可是詩歌向來都是文字的游戲,同樣的含義,不同的表達(dá)喚起的情感都是不一樣的,所以詩歌翻譯不能只追求譯出字面意思,還要將原詩的語言包含的情感基調(diào)傳達(dá)出來。且英詩多為格律詩,采用古典漢語的形式可以譯出格律這一特征。此處以拜倫的When We Two Parted為例,分析古風(fēng)翻譯中歸化的妙處。

      When we two parted

      In silence and tears,

      Half broken-hearted,

      To sever for years,

      Pale grew thy cheek and cold,

      Colder thy kiss;

      Truly that hour foretold

      Sorrow for this!

      卞之琳:

      想當(dāng)年我倆分手時(shí),

      也沉默也流淚,

      要分別好幾個(gè)年頭

      想起來心就碎;

      蒼白,冰冷,你的臉,

      更冷是嘴唇;

      當(dāng)時(shí)真像是預(yù)言

      今天的悲痛。

      陳錫麟:

      昔日依依別,

      淚流默無言;

      離恨肝腸斷,

      此別又幾年。

      冷頰何慘然,

      一吻寒更甜;

      日后傷心事,

      此刻已預(yù)言。

      拜倫的這首格律詩有很多名家翻譯,其中廣泛流傳的有兩個(gè)版本,分別是卞之琳和陳錫麟的翻譯版本,卞之琳采用了現(xiàn)代詩的語言和形式來翻譯,陳錫麟采用了格律詩的語言來翻譯。卞之琳的翻譯采用了新詩樣式,口語化的語言很多,詩體上是結(jié)合了七言和五言,譯詩在音節(jié)數(shù)目和節(jié)奏感上很靈活??谡Z的使用和靈活的形式使得詩歌具有現(xiàn)代感和較奔放直接的感情表達(dá),但是正是由于這種自由直白的表達(dá)方式,有的詩行讀來生硬。而陳錫麟的翻譯采用了五言格律,與原詩格律相契合,字里行間纏綿惆悵的意境和情緒也很契合。陳的翻譯最突出的特點(diǎn)是使用了歸化的策略,在語言表達(dá)上傾向于滿足國(guó)內(nèi)讀者的審美取向,采用了大量的漢語典型的詩歌話語來翻譯,比如“依依”,“離恨”,“何”,這些詞的使用使譯詩有了一種纏綿悱惻的含蓄幽怨之感,與原詩更加契合。兩位譯者的翻譯各有特色,但陳的歸化帶來了很美的詩歌意境,更勝一籌,“味永而意長(zhǎng)”。

      三、傳統(tǒng)格律的應(yīng)用

      現(xiàn)代以來,人們思想解放。自由體的現(xiàn)代詩逐漸流行開來,其中不乏經(jīng)典之作,現(xiàn)代詩的代表詩人也不勝枚舉。但格律詩在漢語文學(xué)中的地位依舊不可動(dòng)搖,人們對(duì)于短小精悍,情感豐富的格律詩仍然鐘情,對(duì)于格律詩所代表的美感仍依依不舍,對(duì)于格律詩代表的文學(xué)仍然傾羨不已。這種鐘情,不舍與傾羨體現(xiàn)在英語詩歌翻譯中,就是傳統(tǒng)格律形式的使用。在詩歌風(fēng)格上,傳統(tǒng)格律的使用可以營(yíng)造一種懷古的情緒和浪漫豁達(dá)的氣質(zhì),這與白話文的現(xiàn)代詩風(fēng)格形成了鮮明的對(duì)比前者更像是吟詠,憂國(guó)懷鄉(xiāng),離情別緒,后者更像是頌歌,直白高調(diào)。翻譯與格律詩結(jié)合,產(chǎn)生了這種新的格律詩,它區(qū)別于傳統(tǒng)的格律古詩,也不同于直白自由的現(xiàn)代詩,它是外國(guó)詩歌文學(xué)與中國(guó)詩歌文學(xué)的碰撞衍生物,是帶有較濃重翻譯氣的詩歌,也是中國(guó)翻譯文學(xué)中獨(dú)特的一支。這種格律翻譯詩不是嚴(yán)格意義上的傳統(tǒng)格律詩,但也不是近代以來流行的現(xiàn)代詩。很多優(yōu)秀翻譯在今天看來是不符合現(xiàn)在的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的,有學(xué)者王宏印稱之為“譯述”或“擬作”。但是格律翻譯帶來的詩歌魅力還是不可忽視,尤其是對(duì)于有古典格律詩歌基礎(chǔ)的讀者而言。此處,以拜倫的The Isles of Greece為例,截取一個(gè)詩節(jié),分析傳統(tǒng)格律在英語詩歌翻譯中的巧妙應(yīng)用。

      The Isles of Greece,the Isles of Greece!endprint

      Where burning Sappho loved and sung,

      Where grew the arts of war and peace,

      Where Delos rose,and phoebus sprung!

      Eternal summer gilds them yet,

      But all,except their sun,is yet.

      蘇曼殊:

      巍巍希臘都,生長(zhǎng)奢浮好。

      情文何斐斐,茶輻思靈保。

      征伐何親策,陵夷不自保。

      長(zhǎng)夏尚滔滔,頹陽照空島。

      查良錚:

      希臘群島啊,美麗的希臘群島!

      熱情的沙弗在這里唱過戀歌,

      在這里,戰(zhàn)爭(zhēng)與和平的藝術(shù)并興,

      狄洛斯崛起,阿波羅躍出海波!

      永恒的夏天還把海島鍍成金,

      可是除了太陽,一切已經(jīng)消沉。

      以上是兩個(gè)廣泛流傳的翻譯版本,蘇曼殊的版本是1914年翻譯的,查良錚的版本是1980年翻譯的,二者的產(chǎn)生也與作者所處的時(shí)代背景有關(guān),蘇曼殊翻譯這首詩歌時(shí),正處于新文化運(yùn)動(dòng)醞釀的時(shí)期,此時(shí)文人讀者仍舊偏好傳統(tǒng)風(fēng)格的詩歌。而查良錚翻譯此詩的時(shí)候是1980年,這時(shí)現(xiàn)代詩歌正盛行,且發(fā)展分支,出現(xiàn)不同的新詩流派。兩個(gè)翻譯版本各有長(zhǎng)短,蘇的版本大量使用歸化,比如“繆斯”譯成了“詞人”,“戀人”譯成了“靜女”,希臘的榮衰變成了詩經(jīng)式的敘述,但是五言體使得作者必須足夠簡(jiǎn)略,這樣就造成了一些地方表達(dá)不明確,令讀者費(fèi)解,比如“Where burning Sappho loved and sung”這一句被譯為“生長(zhǎng)奢浮好”,這種過度的因?yàn)樽非笮问蕉a(chǎn)生的簡(jiǎn)化并不能使讀者有很好的閱讀體驗(yàn)。查的版本雖然也有格律,但是采用了白話文,格律工整,但并不是傳統(tǒng)的詩歌格律。蘇譯具有突出的風(fēng)格,語言簡(jiǎn)練,具有獨(dú)特的詩歌文學(xué)特點(diǎn),符合中文讀者,尤其是有古典詩歌基礎(chǔ)的讀者的審美情趣。

      四、總結(jié)

      古典漢語翻譯詩歌歷來因其優(yōu)雅工整,含蓄纏綿受到讀者的喜愛。雖然以現(xiàn)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來衡量的話,很多古風(fēng)詩歌翻譯只能被稱為擬作,而不是嚴(yán)格意義上的譯作,古風(fēng)翻譯詩歌也面臨很多爭(zhēng)議,受到很多質(zhì)疑。但是古風(fēng)翻譯詩歌所帶來的獨(dú)特的文學(xué)效果確是不容忽視的,現(xiàn)在的問題不是古風(fēng)翻譯詩歌應(yīng)不應(yīng)該存在,而是如何匠心獨(dú)具,使用古典優(yōu)雅的語言來進(jìn)行這類翻譯。

      作者簡(jiǎn)介:

      衛(wèi)雪然(1992.3-),女,寧夏石嘴山人,2015級(jí)學(xué)術(shù)碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      周玉忠(1959.10-),男,寧夏銀川人,博士研究生,翻譯理論與實(shí)踐、美國(guó)文學(xué)、語言規(guī)劃與語言政策。endprint

      猜你喜歡
      白話文歸化
      史海
      測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
      歸化(雙語加油站)
      白話文教育背景下的中小學(xué)生《紅樓夢(mèng)》閱讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      胡適妙解白話
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      胡適巧推白話文
      黨員文摘(2016年3期)2016-03-12 21:58:22
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      胡適妙解白話
      做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
      铜陵市| 南投县| 周至县| 甘肃省| 仁寿县| 伊宁市| 秦皇岛市| 巫溪县| 平江县| 苗栗县| 普陀区| 台中县| 资阳市| 江安县| 榆社县| 乌拉特中旗| 西充县| 华坪县| 罗源县| 札达县| 榆社县| 手机| 陆丰市| 隆昌县| 康定县| 临清市| 平远县| 康马县| 天气| 体育| 泌阳县| 同江市| 岳西县| 花垣县| 赤壁市| 建昌县| 万源市| 扬州市| 高要市| 海阳市| 沂源县|