• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中英科技翻譯的隱性邏輯的表達(dá)

      2017-09-06 03:15:28史倩倩鄭江
      北方文學(xué)·上旬 2017年24期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      史倩倩 鄭江

      摘要:科技文本語(yǔ)言的最主要的特點(diǎn)是邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。由于中西文化和思維習(xí)慣的差異,科技文本的邏輯關(guān)系在中文表達(dá)中往往是隱含的,而在英語(yǔ)表達(dá)中是顯性的。為做到準(zhǔn)確順利地傳達(dá)出原文的邏輯性,就必須將隱含的邏輯關(guān)系顯性地體現(xiàn)在譯文中。通過(guò)探究分析隱性邏輯關(guān)系的翻譯,以改善譯文的邏輯性和銜接性。

      關(guān)鍵詞:中英科技;隱性邏輯;翻譯

      一、中英科技文本的邏輯及其特點(diǎn)

      科技文體作為一種獨(dú)立的文體形式,有其自身的特點(diǎn)??萍嘉捏w具有詞匯含義深、句式關(guān)系復(fù)雜、句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)等特點(diǎn)。由于其特殊的文體特征,語(yǔ)篇或句法具有嚴(yán)密的邏輯關(guān)系性。所有的語(yǔ)義和行文都是建立在邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)之上的,使譯文邏輯層次分明,措辭嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法手段和表達(dá)習(xí)慣上存在很大差異。英語(yǔ)是綜合-分析式語(yǔ)言,重形合。英語(yǔ)注重形式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性,多用關(guān)聯(lián)詞,句子各部分的邏輯關(guān)系比較清楚明了。漢語(yǔ)是典型的分析語(yǔ),重意合。漢語(yǔ)語(yǔ)意隱于形,不重視形式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性,少用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)比較松散,各部分關(guān)系不明確,漢語(yǔ)經(jīng)常將各種邏輯信息隱含在句子之中。如果按照直譯的方法進(jìn)行翻譯,而不分析、理清句子之間的內(nèi)在聯(lián)系,不在翻譯時(shí)適當(dāng)增加體現(xiàn)邏輯關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞,那么譯文就會(huì)出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)松散、含義不清、邏輯混亂等問(wèn)題。要使譯文文本的行文脈絡(luò)清晰、主次有序、層次分明,就是必須要高度重視譯文文本中詞句之間的銜接、語(yǔ)篇之間的連貫,以及語(yǔ)篇整體構(gòu)架的明晰。在譯文中,重視邏輯信息的理解和表達(dá),將內(nèi)化的邏輯關(guān)系外化,即在翻譯過(guò)程中學(xué)會(huì)使用關(guān)聯(lián)詞,就會(huì)有助于提高譯文的篇章構(gòu)架和句子結(jié)構(gòu)。

      以下內(nèi)容對(duì)科技文本中主要的邏輯關(guān)系進(jìn)行分析,以總結(jié)在翻譯中隱性邏輯表達(dá)的技巧。

      二、科技文句內(nèi)邏輯關(guān)系的分析及其翻譯技巧

      由于專用科技文章邏輯性強(qiáng),論證嚴(yán)密,需要經(jīng)常表達(dá)邏輯思維的各種模式,例如時(shí)間和空間、列舉和例證、原因和結(jié)構(gòu)、比較和限定、推論和結(jié)構(gòu)等。現(xiàn)對(duì)常見(jiàn)的隱含在文中的句內(nèi)邏輯關(guān)系進(jìn)行分析,總結(jié)其翻譯技巧。

      (一)因果關(guān)系

      在科技英語(yǔ)中,常常會(huì)出現(xiàn)because,therefore,as a result,due to,thanks to等關(guān)聯(lián)詞,但是中文科技文本中邏輯關(guān)系詞并不是總出現(xiàn),這種邏輯關(guān)系是隱含在句子中的。譯者在翻譯科技文本時(shí),要敏感對(duì)待句內(nèi)關(guān)系,深入挖掘出隱含的邏輯關(guān)系,并在譯文中使之“顯性化”。

      例1 這臺(tái)設(shè)備未設(shè)檢修口,維修起來(lái)十分困難。

      譯文:As this equipment has not been designed with a service access,it is very difficult to maintain.

      分析:從表面上看,原文并沒(méi)有明顯的邏輯內(nèi)涵,但是通過(guò)理解和分析,句意中是有因果關(guān)系的。由于未設(shè)檢修口,所以維修困難。在翻譯時(shí),將這種隱含的邏輯關(guān)系顯性化,添加邏輯關(guān)聯(lián)詞“as”,譯文的邏輯關(guān)系就更加清晰了,同時(shí)也準(zhǔn)確地譯出了原文含義。

      (二)條件關(guān)系

      同因果關(guān)系一樣,有時(shí)條件關(guān)系在中文科技文本中也是隱含在句內(nèi)的。

      例2 戰(zhàn)略導(dǎo)彈采用GPS指導(dǎo)方案后,就可以對(duì)點(diǎn)目標(biāo)進(jìn)行打擊。

      譯文: The GPS guidance concept makes it possible for a strategic missile to strike a point target.

      分析: 原文中有個(gè)時(shí)間順序詞“后”,乍一看原文是有明顯的時(shí)間邏輯順序。但是仔細(xì)閱讀和分析,這不僅僅是時(shí)間順序,原文中更強(qiáng)調(diào)的是隱含的條件關(guān)系,即只有戰(zhàn)略導(dǎo)彈采用GPS指導(dǎo)方案,才可能成功地對(duì)點(diǎn)目標(biāo)進(jìn)行打擊。譯文雖然沒(méi)有出現(xiàn)條件關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞“if”,但采用了表達(dá)條件關(guān)系的固定句型“make it possible for”,也顯性地將這種邏輯關(guān)系清晰地表達(dá)了出來(lái)。

      (三)比較關(guān)系

      在科技研究中,比較和對(duì)比是常用的科研方法之一。漢語(yǔ)相比英語(yǔ)是較為含蓄的語(yǔ)言,比較關(guān)系常常會(huì)隱含在科技文體中。在翻譯時(shí),使譯文表達(dá)更符合科技英語(yǔ)的規(guī)律和特點(diǎn),要注意將隱性的對(duì)比關(guān)系顯性化。

      例3 行車(chē)前加足燃油

      譯文:Add as much fuel as necessary to the vehicle before driving.

      分析:原文中沒(méi)有比較的詞匯,也沒(méi)有明顯的比較含義,只是有足夠的燃油的概念。實(shí)際上,所謂足夠的燃油是與行駛里程相比較而言的,所以構(gòu)成了隱含的比較關(guān)系。這一類(lèi)的例子多用“as…as”的比較結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,在譯文中比較的關(guān)系就顯性的體現(xiàn)出來(lái)了,加多少油的意思也就明白、準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)了。

      (四)轉(zhuǎn)折關(guān)系

      在漢語(yǔ)中,轉(zhuǎn)折關(guān)系并不明顯,在翻譯時(shí)不增加相應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞,就會(huì)使譯文缺乏邏輯性,造成閱讀理解的困難。

      例4設(shè)備的可靠性越高,其可用性也越高,同時(shí)設(shè)備的設(shè)計(jì)制造成本也會(huì)隨之升高。

      譯文: A higher reliability of equipment may result in a higher availability of equipment,but the design and manufacture cost may also rise.

      分析: 原句中是在介紹“可靠性”、“可用性”和“設(shè)計(jì)成本”,這三個(gè)因素中前兩個(gè)是并列的,但是和“成本”是一定的“反比關(guān)系”,但是句中沒(méi)有轉(zhuǎn)折的關(guān)聯(lián)詞。所以為了使譯文邏輯清晰、含義明確,譯文添加了轉(zhuǎn)折的關(guān)聯(lián)詞“but”。

      三、結(jié)語(yǔ)

      由于邏輯思維和表達(dá)方式的不同,原文隱性的邏輯關(guān)系在翻譯過(guò)程中需要挖掘出來(lái),理清邏輯關(guān)系,否則譯文會(huì)出現(xiàn)邏輯混亂,涵義表達(dá)不清晰的問(wèn)題。隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,科技交流地深入開(kāi)展,科技翻譯理論的指導(dǎo)意義會(huì)越來(lái)越重要。

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
      淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
      中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      恩平市| 武陟县| 苏尼特左旗| 抚松县| 金堂县| 吉林市| 蕉岭县| 乐至县| 河间市| 靖江市| 娱乐| 大城县| 邵阳县| 马公市| 章丘市| 安乡县| 阳江市| 岳阳县| 昌平区| 塔城市| 察隅县| 册亨县| 通州市| 辽阳县| 磐石市| 娄底市| 海林市| 玛曲县| 大悟县| 五大连池市| 伊春市| 平邑县| 兴隆县| 河池市| 辽源市| 景德镇市| 马关县| 宾川县| 阿拉善左旗| 卓尼县| 湖州市|