• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從《戰(zhàn)狼》系列影片淺析中文電影名翻譯方法

      2017-09-10 14:12:02高潔
      西江文藝 2017年15期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法戰(zhàn)狼

      高潔

      【摘要】:文章以《戰(zhàn)狼》系列影片的片名翻譯及海外市場(chǎng)發(fā)行為引,通過(guò)翻譯前的準(zhǔn)備、翻譯多種方法、翻譯過(guò)程遇到的問(wèn)題三方面論述了中文電影片名翻譯方法,并輔以相關(guān)案例。

      【關(guān)鍵詞】:戰(zhàn)狼;中文電影翻譯;翻譯方法

      “犯我中華者,雖遠(yuǎn)必誅!”七月流火,2017年的7-8月一部影片的上映點(diǎn)燃了整個(gè)華夏大地的熊熊愛(ài)國(guó)之情,這就是《戰(zhàn)狼2》。作為《戰(zhàn)狼》系列影片的第二部,《戰(zhàn)狼2》不僅延續(xù)了《戰(zhàn)狼1》中突顯出的民族精神和愛(ài)國(guó)情懷,更把故事背景從中國(guó)邊境轉(zhuǎn)移到了海外,這意味著影片在創(chuàng)作之初就考慮到海外市場(chǎng)的發(fā)行,而中美同期上映既考驗(yàn)了影片的劇情和整體攝制,也考驗(yàn)了影片片名和臺(tái)詞的翻譯功力。談到中國(guó)電影走出國(guó)門(mén),首要之急便是影片的翻譯,而片名的翻譯則是重中之重。作為一部電影的名片,片名的翻譯直接影響到影片的發(fā)行?!稇?zhàn)狼》的片名英譯為 “Wolf Warriors”。英文單詞Warrior有“戰(zhàn)士、勇士”之義,美國(guó)電影類(lèi)似的名稱(chēng)有《Warrior》(《勇士》)、《The Warriors》(《戰(zhàn)士幫》等,該譯名既與中文片名對(duì)等,又與英語(yǔ)國(guó)家的文化與語(yǔ)言習(xí)慣相符,不失為理想的譯法。

      隨著電影市場(chǎng)的全球化,越來(lái)越多的影片放眼全球,不論是題材、背景、內(nèi)容,或是演員、創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)都越來(lái)越國(guó)際化。而影片的翻譯一般也在創(chuàng)作之初便同步進(jìn)行。對(duì)于電影片名的翻譯并非一蹴而就,通常需要多種因素的綜合考量,而案頭的準(zhǔn)備工作則是翻譯的先期“功課”。

      一部電影的拍攝,耗時(shí)耗力更耗“金”,只有發(fā)行越廣,越多觀眾觀看,無(wú)論是國(guó)內(nèi)觀眾還是國(guó)外觀眾, 才能達(dá)到影片拍攝的目的。而電影片名的翻譯首先要做的“功課”就是研究什么樣的片名對(duì)國(guó)外觀眾有吸引力,可以讓觀眾有到方寸銀幕一睹的欲望。周星馳的影片《月光寶盒》海外片名為“Pandoras Box”,直譯為“潘多拉魔盒”。潘多拉魔盒的典故出自古希臘神話(huà),當(dāng)好奇心極強(qiáng)的潘多拉經(jīng)不住誘惑打開(kāi)了魔盒時(shí),災(zāi)難與瘟疫,貪婪與痛苦便被釋放出來(lái),擾亂人間。這個(gè)譯名非常容易被國(guó)外觀眾理解,進(jìn)而有想要知道魔盒打開(kāi)后的故事并到影院一探的欲望。

      第二個(gè)要做的“功課”便是甄別文化的共通性。一部電影的譯文如果不考慮文化的共通性,便會(huì)陷于不知所云,無(wú)法理解的尷尬境地?!栋酝鮿e姬》是一部具有史詩(shī)大片氣魄的經(jīng)典之作,但英文片名翻譯成了“Farewell My Concubine”,直譯為“別了,我的妾”,不僅氣勢(shì)丟了,更不為國(guó)外觀眾所理解,產(chǎn)生共鳴。

      功課做足了,著手翻譯才能底氣十足。提到翻譯的方法,總結(jié)歸納,不外乎直譯、意譯、音譯、轉(zhuǎn)化等。針對(duì)不同類(lèi)型的影片,所用的翻譯方法也隨之不同。

      一、直譯法

      直譯即是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。直譯法作為電影片名翻譯的常用方法,強(qiáng)調(diào)必須忠于原片名,保持原片名的含義、句法及修辭特點(diǎn),無(wú)需綴飾。張藝謀導(dǎo)演的電影許多都采用直譯的。例如《紅高粱》直譯為“Red Sorghum”,《活著》直譯為“To Live”,《一個(gè)都不能少》直譯為“Not One Less”,《大紅燈籠高高掛》直譯為“rise the red lanterns”,《滿(mǎn)城盡帶黃金甲》直譯為“the city of golden armor”。一般來(lái)說(shuō),直譯是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的譯法,省事有效,一目了然,同時(shí)又保持電影原名的含義。但也是直譯效果不理想的,如李安導(dǎo)演的《臥虎藏龍》,雖然影片海外票房飄紅,但譯名“Couching Tiger,Hidden Dragon”,不能稱(chēng)之為理想翻譯。

      二、意譯法

      意譯較之直譯,需要譯者具備深厚了中外文字功底和文學(xué)沉淀。意譯就是從影片名及劇情內(nèi)容出發(fā),不強(qiáng)求與原片名一致,強(qiáng)調(diào)自然流暢。翻譯大家嚴(yán)復(fù)、林紓等都主張意譯。趙景深先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“一個(gè)通順流暢的版本比只注重于忠實(shí)于原作的版本更好”。王家衛(wèi)導(dǎo)演的許多電影堪稱(chēng)意譯的典范。比如《東邪西毒》。國(guó)人都知道“東邪西毒”是出自金庸小說(shuō),但金庸的小說(shuō)在國(guó)外并非人盡皆知,而且外文版本也一定能翻譯出其作品的精髓。電影片名譯為了“Ashes of Time”,直譯為“時(shí)間的灰燼”,非常切合電影中“時(shí)間”被賦予的深刻含義,同時(shí)英文“Ashes of Time”蘊(yùn)含詩(shī)意??催^(guò)《東邪西毒》的朋友都知道,時(shí)間在片中扮演了非常重要的角色,“Ashes of Time”這個(gè)翻譯既體現(xiàn)了電影的精髓,還為它賦予了一分英文的詩(shī)意。其他影片如《重慶森林》譯為“Chungking Express”(重慶快餐店),《旺角卡門(mén)》譯為“As Tears Go By”(潸然淚下),《阿飛正傳》譯為“Days of Being Wild”(狂野的日子)也都與原片文及影片主題相符。

      三、音譯法

      相較于直譯和意譯,音譯可謂最為簡(jiǎn)單。多用于人物傳記類(lèi)影片的片名的翻譯。如《林則徐》英譯為“Lin Zexu”, 《毛澤東》譯為“Mao Zedong”,《周恩來(lái)》被譯為“Zhou Enlai”。音譯以漢語(yǔ)的讀音為基礎(chǔ),使用漢語(yǔ)拼音,力求與英語(yǔ)的讀音相對(duì)應(yīng)。但音譯片名的前提是影片的中心人物需要是眾所周知的偉人、名人,音譯后的片名能夠使國(guó)外觀眾明白影片的中心人物。周星馳的電影《大圣娶親》并沒(méi)有采用孫悟空的音譯,而是譯為“Cinderella”(辛德瑞拉),更能為海外觀眾與理解。

      四、轉(zhuǎn)譯法

      在翻譯電影片名時(shí),有時(shí)為了符合譯文的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原片名的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到理想的翻譯效果。如李翰祥導(dǎo)演的《火燒圓明園》就采用了轉(zhuǎn)譯的方法。影片國(guó)外譯名為“The burning of the Imperial Palace”,同原片名一樣,譯名也賦予了一種即視感,悲愴感。

      五、增譯法

      增譯法也是電影片名翻譯時(shí)一種常用的方法。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式不同的語(yǔ)言,在翻譯時(shí)有時(shí)會(huì)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。經(jīng)典電影《劉三姐》,根據(jù)海外觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣譯為了“Third Sister Liu”(劉家的第三個(gè)姐姐)。電影《海上花》譯為“flowers of shanghai”,即上海之花。

      六、減譯法

      與增譯法相對(duì)應(yīng)的方法即是減譯法,即通過(guò)刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。馮小剛導(dǎo)演的《唐山大地震》譯為“aftershock”,五個(gè)字的電影名濃縮為一個(gè)英語(yǔ)單詞——“余震”,言簡(jiǎn)意賅,一語(yǔ)雙關(guān)。不禁使人聯(lián)想到大地震后接二連三的余震,生死逃亡及生死抉擇。

      七、反譯法

      反譯法即是譯名與原片名意思相反,從而達(dá)到突出主題的效果。如《誰(shuí)說(shuō)我不在乎》 譯為“who cares”,字面意思完全相反:誰(shuí)在乎呢?

      當(dāng)然,在電影片名翻譯的過(guò)程中,會(huì)受到各種因素的影響。主要的因素有對(duì)國(guó)外文化、風(fēng)俗習(xí)慣的掌握和譯者中英文造詣的深淺。

      一部電影如果在國(guó)外能夠大受歡迎,引發(fā)追捧。除了其內(nèi)容和制作的扎實(shí),還有一個(gè)重要的原因便是其片名所表達(dá)出的文化內(nèi)涵能夠與國(guó)外的文化共通,或者能夠?yàn)閲?guó)外觀眾所理解。世界大千,不同的文化背景,不同的風(fēng)俗習(xí)慣:產(chǎn)生對(duì)事務(wù)不同的理解方式。只有深入掌握目標(biāo)觀眾的文化、風(fēng)俗和心理,才能有的放矢。

      其次電影片名的翻譯效果與譯者有直接的關(guān)系。譯者不僅要求“譯出”,更要“譯好”。這個(gè)“好”有妙筆生花之意,既要吻合原片名,又要高出原片名。譯者所需要具備的素質(zhì)有技術(shù)層面的素質(zhì),還需具備在社會(huì)和文化方面的素質(zhì)。技術(shù)層面的素質(zhì)除了扎實(shí)的外語(yǔ)語(yǔ)言基本功,更需要有深厚的中文功底和造詣,只有本國(guó)語(yǔ)言運(yùn)用嫻熟,才能在翻譯中達(dá)到信手拈來(lái)的效果。同時(shí)技術(shù)層面的素質(zhì)還需要有豐富的雙語(yǔ)文化知識(shí)、淵博的知識(shí)面、扎實(shí)的翻譯理論和專(zhuān)業(yè)知識(shí)等。譯者作為電影團(tuán)隊(duì)的主創(chuàng)人員,既要對(duì)電影團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé),也要對(duì)自己翻譯的譯名對(duì)國(guó)外觀眾產(chǎn)生的影響負(fù)責(zé)。譯者需要以如履薄冰的態(tài)度,慎重對(duì)待不同的文化差異,引領(lǐng)觀眾的精神生活和文化價(jià)值觀。

      美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,譯者對(duì)譯文的反應(yīng)如能與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致,翻譯就可以說(shuō)是成功的,奈達(dá)還主張翻譯所傳達(dá)的信息不僅包括思想內(nèi)容,還應(yīng)包括語(yǔ)言形式。譯者不能隨意增加原作沒(méi)有的思想,更不能隨意地刪減原作的思想。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言。前者注重結(jié)構(gòu)形式,而且往往利用緊湊的結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)思維的邏輯性;而后者強(qiáng)調(diào)的是觀點(diǎn),并且用合理地調(diào)整語(yǔ)序來(lái)整體地反映思維的邏輯性。因此,在進(jìn)行電影片名翻譯時(shí),必須掌握原片名的思想和風(fēng)格,同時(shí)也必須把原片名的思想和風(fēng)格當(dāng)作譯者的思想和風(fēng)格。一部影片的片名英譯通常會(huì)有多個(gè)備選。評(píng)判一個(gè)譯名的好壞有多個(gè)方面。最重要的方面便是是否具有吸引力,能夠吸引觀眾觀影。無(wú)論是哪一種翻譯的方法,只要譯名對(duì)觀眾具有足夠的吸引力,便是恰如其分的翻譯。而通過(guò)國(guó)外的市場(chǎng)調(diào)研和國(guó)外小規(guī)模的點(diǎn)映可以初步判斷出譯名的優(yōu)劣。更準(zhǔn)確的判斷則要到影片上映時(shí)才能一見(jiàn)分曉。

      參考文獻(xiàn):

      [1]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(1).

      [2] 徐穩(wěn). 中文電影名英譯簡(jiǎn)析及翻譯方法. 《北方文學(xué):下》, 2014 (12):23-24

      猜你喜歡
      翻譯方法戰(zhàn)狼
      《戰(zhàn)狼2》主旋律敘事的藝術(shù)創(chuàng)新與審美表現(xiàn)
      新聞傳播(2018年2期)2018-12-07 00:55:52
      《戰(zhàn)狼2》復(fù)映
      古代“特種戰(zhàn)”:每一場(chǎng)都是一部《戰(zhàn)狼》
      呂建民 《戰(zhàn)狼》背后的電影人
      海峽姐妹(2017年10期)2017-12-19 12:26:12
      戰(zhàn)狼Ⅱ:犯我中華者,雖遠(yuǎn)必誅
      現(xiàn)實(shí)版“戰(zhàn)狼”吳鑫磊:歐洲GCP 特種部隊(duì)中國(guó)第一人
      民俗旅游資料日譯方法探討
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      安庆市| 全南县| 车致| 肇东市| 陆良县| 香格里拉县| 武功县| 玉田县| 石台县| 呼伦贝尔市| 晴隆县| 宜阳县| 临海市| 方山县| 溧阳市| 香河县| 石景山区| 宜兰县| 乐亭县| 合肥市| 遂宁市| 满洲里市| 霍林郭勒市| 新郑市| 本溪市| 科技| 县级市| 宁阳县| 浙江省| 兴安县| 东乡县| 榆中县| 玉田县| 西贡区| 阿鲁科尔沁旗| 台安县| 石楼县| 页游| 那曲县| 大连市| 大方县|