• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英國高校學(xué)生自主型翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)與啟示

      2017-09-25 10:30:14方小卿
      中國大學(xué)教學(xué) 2017年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)

      方小卿

      摘 要:本文基于對英國高校翻譯教師的兩份調(diào)查問卷,從目標(biāo)設(shè)定、學(xué)習(xí)資源、翻譯技術(shù)、學(xué)習(xí)策略、學(xué)生評估和教師角色等六方面出發(fā),總結(jié)英國高校翻譯課堂中的學(xué)生自主能力培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)。國內(nèi)高??梢越梃b英國經(jīng)驗(yàn),從以下五個(gè)方面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯自主學(xué)習(xí)能力:定制學(xué)習(xí)目標(biāo),學(xué)生參與教學(xué)各環(huán)節(jié)決策;開拓答疑思路,引導(dǎo)學(xué)生翻譯過程職業(yè)化;調(diào)整評價(jià)體系,引進(jìn)同伴互評和自我評估;提高信息素養(yǎng),普及國內(nèi)外電子翻譯軟件;轉(zhuǎn)變教師觀念,教學(xué)從重結(jié)果轉(zhuǎn)向重過程。

      關(guān)鍵詞:英國高校;翻譯教學(xué);學(xué)生自主

      20世紀(jì)90年代以來,西方學(xué)術(shù)界對翻譯自主學(xué)習(xí)能力的研究就一直方興未艾[1]。鑒于英國高校的翻譯教育在世界上一直名列前茅,教育質(zhì)量舉世公認(rèn),其學(xué)生自主型翻譯課堂值得深入研究。本文以英國高校翻譯教師為調(diào)查對象,借鑒語言自主學(xué)習(xí)研究專家Benson教授分析外語教學(xué)的六層自主學(xué)習(xí)模式[2],即資源、技術(shù)、學(xué)生、課堂、課程和教師,設(shè)計(jì)了兩份問卷,從目標(biāo)設(shè)定、學(xué)習(xí)資源、信息技術(shù)、學(xué)習(xí)策略、反思與評估和教師角色等六方面研究英國高校學(xué)生自主型翻譯教學(xué)的特點(diǎn),并揭示其對國內(nèi)翻譯教學(xué)中學(xué)生自主學(xué)習(xí)的啟發(fā)。

      一、英國高校學(xué)生自主型翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)

      作者使用英國網(wǎng)站www.smartsurvey.co.uk,分發(fā)電子問卷和收集數(shù)據(jù),收回有效答卷A共112份,有效答卷B共103份。參與調(diào)查者為來自英國35所高校的在職翻譯教師,多數(shù)有10年以上高校教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。盡管課程內(nèi)容、授課年級和語言、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)上有差異,但調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn),英國教師對建設(shè)學(xué)生自主型翻譯課堂具有共識。

      (1)鼓勵學(xué)生設(shè)立翻譯的長、短期目標(biāo)

      英國高校翻譯教師鼓勵學(xué)生參與長、短期學(xué)習(xí)目標(biāo)的設(shè)定。長期目標(biāo)指學(xué)生的翻譯職業(yè)規(guī)劃,短期目標(biāo)指翻譯課程目標(biāo)和大綱。規(guī)劃長期目標(biāo)的一個(gè)重要舉措就是鼓勵學(xué)生選擇一定的專業(yè)領(lǐng)域,深入了解行業(yè)術(shù)語,閱讀專業(yè)文獻(xiàn),努力成為特定領(lǐng)域的優(yōu)秀譯員。接受調(diào)查的英國教師中,85%的人要求學(xué)生堅(jiān)持長期閱讀一定領(lǐng)域的專業(yè)文獻(xiàn),如司法領(lǐng)域、藝術(shù)設(shè)計(jì)領(lǐng)域等。其中38%的教師給予學(xué)生充分的選擇,自行決定感興趣的領(lǐng)域,47%的老師會推薦幾個(gè)領(lǐng)域供學(xué)生選擇。提供推薦領(lǐng)域的老師往往自身有一定行業(yè)特長,或所在學(xué)院有相關(guān)的優(yōu)勢學(xué)科翻譯課程。這些舉措使學(xué)生盡早思考適合自己的職業(yè)方向,有利于培養(yǎng)其學(xué)習(xí)主動性和責(zé)任心。在短期目標(biāo)的設(shè)定上,將近一半的教師表示會與學(xué)生協(xié)商后確認(rèn)課程目標(biāo)和教學(xué)大綱,也鼓勵學(xué)生制訂個(gè)人學(xué)習(xí)目標(biāo)。

      (2)靈活選擇學(xué)習(xí)資源

      本文所指的學(xué)習(xí)資源包括學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論所用的教材、參考書等文本資源,也包括學(xué)生譯員在解決翻譯困難時(shí)所求助的電子資源和社會資源。

      調(diào)查顯示,英國高校翻譯教師很少使用現(xiàn)成的翻譯教材。43%的教師給學(xué)生提供參考書目,讓學(xué)生自行選擇希望閱讀的翻譯理論教材,而57%的教師從不同教材中選擇章節(jié)進(jìn)行翻譯理論構(gòu)建。英國教師認(rèn)為這個(gè)多元化的世界需要容納關(guān)于翻譯理論不同的聲音,才有利于百家爭鳴。因此他們傾向于挑選一些學(xué)者的翻譯論文,編輯成冊,作為自編教材。教師給學(xué)生提供了一定的選擇權(quán),可以自行挑選翻譯理論學(xué)習(xí),同時(shí)也教育學(xué)生不迷信權(quán)威,用批判性眼光去閱讀作品。

      學(xué)生譯員在碰到翻譯困難時(shí),英國翻譯教師鼓勵學(xué)生充分利用電子資源和社會資源自主解決難題。英國高校學(xué)生譯者最常用的電子資源是在線詞典,其次是平行文本、在線語料庫和百科全書。其他電子資源還包括網(wǎng)上的相關(guān)翻譯文獻(xiàn)資料、翻譯網(wǎng)站的在線論壇等。當(dāng)不同文化因素造成翻譯困難時(shí),英國教師首先鼓勵學(xué)生向外語母語者求助,其次是咨詢?nèi)握n教師。英國是多元文化國家,學(xué)生身邊的外語母語者較多。其他社會資源還包括客戶(如接手真實(shí)的翻譯任務(wù))、行業(yè)專家(例如法律文件翻譯可以咨詢律師)等。可見,英國高校翻譯教師充分鼓勵學(xué)生利用身邊一切資源,自主解決翻譯困難,這些課外獨(dú)立調(diào)研活動與學(xué)生自主能力的提高密切相關(guān),大大降低了學(xué)生譯員對教師的依賴。

      (3)積極培養(yǎng)翻譯技術(shù)能力

      英國高校翻譯教師鼓勵研究生階段學(xué)生學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。狹義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯主要包括翻譯記憶和術(shù)語管理兩個(gè)方面的技術(shù)或工具[3]。翻譯記憶軟件可以自動將翻譯過程中的譯文儲存到翻譯記憶庫;對于相似文檔的翻譯,它也能自動在記憶庫中搜尋匹配資源,提供參考,提高譯員的效率,避免重復(fù)勞動。而翻譯技術(shù)中的術(shù)語管理軟件包括術(shù)語收集、描述、處理、存儲、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護(hù)和分享等[3]。目前,國際上許多翻譯軟件兼具翻譯記憶和術(shù)語管理的功能。能否熟練使用翻譯工具,是翻譯新手和資深之間的一大區(qū)別[4]。

      經(jīng)調(diào)查,最受英國學(xué)生歡迎的翻譯軟件是SDL Trados。接受調(diào)查的英國教師中,60%的人認(rèn)為他們的學(xué)生曾使用這款軟件。另外,也有不少學(xué)生曾使用MemoQ、Google Translator Toolkit、OmegaT、Déjà Vu、Wordfast、Transit、DVX等軟件進(jìn)行翻譯。翻譯軟件在英國研究生階段學(xué)生譯員中普及率較高。

      (4)注重同伴互助式的學(xué)習(xí)策略

      英國高校自主型翻譯課堂中,教師鼓勵學(xué)生小組合作完成翻譯任務(wù),鍛煉學(xué)生團(tuán)隊(duì)合作能力和交際溝通能力,模擬真實(shí)的翻譯情境。學(xué)生可以自行分組,分工合作,交換修改譯文,在特定期限內(nèi)共同完成翻譯任務(wù)。當(dāng)組員間出現(xiàn)矛盾時(shí),英國翻譯教師鼓勵學(xué)生妥善處理人際關(guān)系,而非換組一走了之。教師們認(rèn)為小組合作有利于培養(yǎng)學(xué)生團(tuán)隊(duì)合作能力和領(lǐng)導(dǎo)能力,作為翻譯,團(tuán)隊(duì)合作能力要重于領(lǐng)導(dǎo)能力。這種同伴互助學(xué)習(xí)模式,讓學(xué)生在沒有壓力的情況下與同學(xué)平等而坦率地交流,取長補(bǔ)短,其效果很多時(shí)候勝過師生間直接交流,有利于學(xué)生畢業(yè)后延續(xù)類似的學(xué)習(xí)模式,也符合終身學(xué)習(xí)的教育理念。

      (5)鼓勵學(xué)生參與譯文評估、自評和同伴互評

      英國高校翻譯教師鼓勵學(xué)生參與譯文評估,共同決定譯文終稿。譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)也是師生共同討論決定,教師很少提供參考譯文。學(xué)生意識到自己對學(xué)習(xí)結(jié)果的全部責(zé)任,才能真正做到學(xué)習(xí)的自主。

      在期末評估中,強(qiáng)調(diào)學(xué)生自主的英國高校翻譯教師將學(xué)生翻譯能力成長自評和同伴互評納入考核。教師不再是期末成績的“獨(dú)裁者”,而將一部分打分的權(quán)力放手給學(xué)生,有力地刺激了學(xué)生自主學(xué)習(xí)能動性。畢竟,自我評估能力是象征學(xué)生自主管理的重要能力之一,也是翻譯教學(xué)中自主學(xué)習(xí)成長的“元技能”之一[5]。教師幫助學(xué)生自我評估的方法包括整理翻譯日志、完成調(diào)查問卷、撰寫翻譯學(xué)術(shù)論文、考取翻譯資格證書等。這些非傳統(tǒng)的考核方式可以幫助學(xué)生了解自己每日翻譯量的變化、翻譯軟件熟悉程度、時(shí)間管理水平等。同伴評估通常通過問卷調(diào)查、訪談的方式進(jìn)行。

      (6)塑造全新的教師角色

      英國高校翻譯教師已不再將自己作為課堂的主導(dǎo)者,而把翻譯教學(xué)中的許多決策權(quán)放手給學(xué)生。在翻譯課程目標(biāo)制訂時(shí),教師是指導(dǎo)者、輔助者,憑借自身的翻譯理論功底給學(xué)生提供及時(shí)的建議。在翻譯課堂活動中,教師是組織者、觀察者、協(xié)調(diào)者,幫助學(xué)生建立合作小組,觀察小組成員行使自己的權(quán)利和責(zé)任,偶爾協(xié)調(diào)小組內(nèi)部或小組之間的矛盾。在譯本審定時(shí),教師是合作者,與學(xué)生共同探討每份材料的翻譯標(biāo)準(zhǔn),一起決定終稿。學(xué)生遇到翻譯困難時(shí),教師也不再是那本全能的詞典,而化身學(xué)生的打氣筒,鼓勵學(xué)生從外部自主尋求解決方案。期末考核時(shí),不少教師也部分放棄了“主人翁”的權(quán)力,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自我評估、同伴互評,將翻譯過程納入考核,全方位地了解學(xué)生翻譯能力的進(jìn)步。

      二、英國高校學(xué)生自主型翻譯教學(xué)對我國的啟示

      (1)定制學(xué)習(xí)目標(biāo),學(xué)生參與教學(xué)各環(huán)節(jié)決策

      培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,首先要鼓勵學(xué)生定制符合自身興趣的個(gè)性化學(xué)習(xí)目標(biāo)。在我國,《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000)和《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)(2010)都對培養(yǎng)目標(biāo)做出了清晰的規(guī)范,但具體到每一名學(xué)生時(shí),教師不妨參考英國同行的做法,鼓勵學(xué)生定制自己的長、短期學(xué)習(xí)目標(biāo)。研究興趣在哪個(gè)領(lǐng)域?如何收集感興趣領(lǐng)域的中外文獻(xiàn)?如何制訂閱讀計(jì)劃?通過翻譯課程的學(xué)習(xí),學(xué)生自己希望達(dá)到什么樣的翻譯水平?是否有意愿通過國家翻譯資格認(rèn)證考試?學(xué)生是否可以在一定時(shí)期內(nèi)翻譯特定數(shù)量的資料并保證譯文質(zhì)量?翻譯教師在開學(xué)前幾周將這些問題帶給每位學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生自主思考,協(xié)助他們制定可行的個(gè)性化學(xué)習(xí)目標(biāo),并在期中和期末提醒他們的學(xué)習(xí)進(jìn)度,或鼓勵學(xué)生定期匯報(bào)進(jìn)展,有利于學(xué)生從根本上化被動為主動,從“老師要我學(xué)”變?yōu)椤拔乙獙W(xué)”。

      其次,引導(dǎo)學(xué)生參與教學(xué)各環(huán)節(jié)的決策。國內(nèi)翻譯教學(xué)中給學(xué)生提供的選擇一般集中在翻譯選材或合作同伴,學(xué)生的整體參與感不強(qiáng)。在翻譯理論建構(gòu)方面,建議翻譯教師提供較新的國內(nèi)外參考書目和理論文章列表,給學(xué)生一定的自主權(quán),鼓勵學(xué)生自行搜索廣泛閱讀,認(rèn)真鉆研后制作PPT與同學(xué)分享。在譯文評估方面,鼓勵學(xué)生結(jié)合自己所讀的翻譯理論,與同伴和教師共同探討翻譯標(biāo)準(zhǔn),確定譯文終稿。期末評估時(shí),鼓勵學(xué)生積極參與自我評估和同伴互評,了解自身翻譯能力成長情況。

      (2)開拓答疑思路,引導(dǎo)學(xué)生翻譯過程職業(yè)化

      借鑒英國高校教師對學(xué)生翻譯困難的處理方式。國內(nèi)學(xué)生遇到翻譯困難時(shí),會簡單查閱電子詞典,若查不到合適的詞,往往就等著老師給出“正確答案”??上攵?,學(xué)生對教師如此依賴,如何能在翻譯職場上挑起重任?授人以魚,不如授人以漁。教會學(xué)生解決翻譯困難的諸多途徑與方法,才是正確的教學(xué)之道。英國教師的做法提供了較好的思路:模擬職場的真實(shí)情境,鼓勵學(xué)生充分利用網(wǎng)絡(luò)資源和社會資源,自主解決難題,同時(shí)記錄并分享解決途徑和方法。翻譯材料為真實(shí)項(xiàng)目材料時(shí),學(xué)生可以聯(lián)系客戶,請求答疑或詢問是否有現(xiàn)成的詞匯表。對外文理解有異時(shí),鼓勵學(xué)生多與身邊的外教、留學(xué)生溝通,消除對外文的誤解。對不同領(lǐng)域行業(yè)術(shù)語理解或表達(dá)有困難時(shí),注重與行業(yè)專家的交流。平時(shí)鼓勵學(xué)生多瀏覽不同領(lǐng)域的翻譯論壇,及時(shí)了解新詞新義。此外,在做集中翻譯練習(xí)時(shí),教師也可將外語母語者或某一行業(yè)專家請入課堂,集中答疑,拓寬學(xué)生解題思路。

      (3)調(diào)整評價(jià)體系,引進(jìn)同伴互評和自我評估

      作為翻譯自主能力成長的重要因素,有必要將學(xué)生自我評價(jià)和同伴互評模式引入期末評估。國內(nèi)傳統(tǒng)的翻譯課程期末評估往往以平時(shí)翻譯作業(yè)和期末閉卷考試為主要評價(jià)依據(jù),比較注重翻譯的結(jié)果,而忽略了翻譯過程。國內(nèi)翻譯教師應(yīng)調(diào)整評價(jià)體系,加大形成性評估在期末總評中的比例,采用靈活的方式對學(xué)生進(jìn)行全面考核。如通過翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告了解學(xué)生課外翻譯實(shí)踐,通過翻譯日志了解學(xué)生在一定時(shí)期內(nèi)翻譯知識和經(jīng)驗(yàn)的積累,或通過一定量的翻譯成品了解學(xué)生對學(xué)期初期制定的目標(biāo)完成情況,通過學(xué)生的翻譯學(xué)術(shù)論文了解其理論聯(lián)系實(shí)踐的水平等。這些實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯日志、譯作成果、學(xué)術(shù)論文,甚至調(diào)查問卷都可以作為學(xué)生自我評估的有效手段,檢驗(yàn)學(xué)生翻譯能力成長程度。同時(shí),同伴互評結(jié)果也可計(jì)入考核。學(xué)生分組互相修改譯文,了解同伴翻譯的優(yōu)缺點(diǎn),不僅能促進(jìn)同伴間的合作交流,還能提高自身譯文鑒賞能力,培養(yǎng)批判性思維。

      (4)提高信息素養(yǎng),普及國內(nèi)外電子翻譯軟件

      目前,國內(nèi)高校中開設(shè)“翻譯技術(shù)”類的課程還很少[6]。翻譯軟件的學(xué)習(xí)主要依靠培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。然而,職業(yè)化的翻譯公司使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)卻很頻繁,這說明在高校翻譯教育和職業(yè)市場之間存在脫節(jié)。因此,有必要借鑒英國高校經(jīng)驗(yàn),在國內(nèi)翻譯專業(yè)高年級階段和碩士階段增加翻譯技術(shù)類必修課,英語專業(yè)高年級增加同類選修課,使學(xué)生提高信息素養(yǎng),了解國內(nèi)外最新翻譯技術(shù),并學(xué)會熟練使用一兩種翻譯軟件。

      (5)轉(zhuǎn)變教師觀念,教學(xué)從重結(jié)果轉(zhuǎn)向重過程

      相比國內(nèi)高校翻譯教師,英國教師更懂得適當(dāng)放手。國內(nèi)教師應(yīng)及時(shí)轉(zhuǎn)變觀念,放棄課堂主導(dǎo)者的思想,建立以學(xué)生為中心的寬松的學(xué)習(xí)氛圍,積極引導(dǎo)、協(xié)助、觀察、監(jiān)督學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)過程,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性。同時(shí),教師應(yīng)盡早讓學(xué)生明白,翻譯沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,譯文沒有最好只有更好。教學(xué)中心從重結(jié)果轉(zhuǎn)向重過程。師生共同進(jìn)行譯文評估時(shí),教師應(yīng)注意重點(diǎn)不在糾錯(cuò),對譯文精彩之處應(yīng)及時(shí)給予肯定,以樹立學(xué)生的信心。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Kiraly, D. From Instruction to Collaborative Construction: a Passing Fad or the Promise of a Paradigm Shift in Translation Education?[A]. In Baer, B. & Koby, G.(eds.), Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003: 3-27.

      [2] Benson, P. Teaching and Researching Autonomy in Language Learning[M]. Harlow: Pearson Education, 2001.

      [3] 王華樹. 翻譯技術(shù)實(shí)踐[M]. 北京:外文出版社,2016.

      [4] 李海軍,李鋼. 英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J]. 中國大學(xué)教學(xué),2012(3): 69-71.

      [5] Washbourne, K. The Self-directed Learner: Intentionality in Translator Training and Education[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2014, 22(3): 373-387.

      [6] 張霄軍. 英國高校的“翻譯技術(shù)”教學(xué)及其啟示[J]. 外語研究,2010(6): 76-79.

      [責(zé)任編輯:陳立民]

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)
      多元互補(bǔ)模式視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)證研究
      大學(xué)英語翻譯教學(xué)面臨的問題及改革措施
      法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
      大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
      試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素
      翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
      重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      古交市| 璧山县| 井陉县| 疏勒县| 青阳县| 安吉县| 长岛县| 博兴县| 朝阳区| 东辽县| 博兴县| 易门县| 杭锦后旗| 巩义市| 星座| 泽库县| 阿城市| 台东县| 务川| 调兵山市| 郧西县| 乐业县| 西充县| 西乌珠穆沁旗| 鄂州市| 泸州市| 山阳县| 福清市| 田东县| 枣强县| 宝丰县| 垫江县| 阿尔山市| 淮阳县| 项城市| 彩票| 嫩江县| 教育| 崇信县| 江门市| 嘉义市|