• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從《格列佛游記》在中國的接受談文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆

      2017-09-27 22:12:36尚靜
      校園英語·下旬 2017年10期
      關鍵詞:創(chuàng)造性叛逆格列佛游記譯者主體性

      【摘要】《格列佛游記》是喬納森·斯威夫特的一部杰出的游記體政治諷刺小說,在中國卻幾乎全部被翻譯為兒童文學。本文試圖通過斯威夫特的代表作《格列佛游記》在中國的接受現(xiàn)狀及接受研究文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆,以拓寬和深化了文學翻譯接受研究的視角,使我們得以走出比較文學的研究范式,認識到翻譯的創(chuàng)造性,從而關注到主體性在文學翻譯中扮演的重要角色。

      【關鍵詞】《格列夫游記》 文化專向 創(chuàng)造性叛逆 譯者主體性

      一、引言

      《格列佛游記》是喬納森·斯威夫特的一部杰出的游記體諷刺小說,他運用諷刺影射的手法,揭露了當時統(tǒng)治集團的腐敗和罪惡,并有力抨擊了侵略戰(zhàn)爭和殖民主義的危害。但是,在中國它幾乎全部被翻譯為兒童文學。者提出了一個問題問題:是什么使得這些作品在被接受的過程中產(chǎn)生了如此的形變?

      對于此類文學翻譯的接受研究大多并沒有回答這個問題。文學翻譯的接受研究多是從比較文學的角度進行的對“外國文學作品”的接受研究,其研究的前提是外國文學在進入目的語語言文化環(huán)境時沒有經(jīng)歷任何改變。這就需要我們從新的角度來思考文學翻譯的接受。筆者試圖以此為切入點探討文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆。

      二、文學翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”

      傳統(tǒng)的文學翻譯接受研究之所以停留在比較文學的層面上正是受到傳統(tǒng)翻譯觀,即認為翻譯就是語言之間的轉(zhuǎn)換。二十世紀80年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”突破了傳統(tǒng)的原作中心論和語言轉(zhuǎn)換論,為我們帶來了翻譯研究的全新視角,將文學翻譯納入到譯入語語境中來考察,譯者的文化身份和主體性問題成為了其中重要的研究課題,人們不再認為翻譯是簡單的“復制”,“轉(zhuǎn)換”。其中埃斯卡皮的論斷可謂是擊中了文學翻譯的要害,他認為翻譯是一種創(chuàng)造性的背叛。他在《文學社會學》中說:“說翻譯是背叛,那是因為它把作品至于一個完全沒有預料到的參照系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長作品的生命,而且又賦予它第二次生命”。此處的“叛逆”源于語言的轉(zhuǎn)換,基于索緒爾的語言系統(tǒng)論。每一種語言都自成一個獨立的系統(tǒng),不同的系統(tǒng)中詞與意義的參照系不同,因此,當一個系統(tǒng)中的文本被移植到另一個系統(tǒng)中,文本生命賴以生存的文化和語言環(huán)境的改變勢必會導致意義的改變,即“叛逆”?!皠?chuàng)造性”的提法可謂是非常大膽和深刻的,它打破了傳統(tǒng)翻譯觀中“創(chuàng)造性”的反面形象。翻譯是一個打破舊的能指—所指關系進而構(gòu)建新的能指—所指關系的過程,即所謂“嶄新的面貌”,這一過程毫無疑問是具有創(chuàng)造性的,而這一創(chuàng)造活動的主要參與者之一便是譯者。在謝天振看來,創(chuàng)造性叛逆不僅發(fā)生在狹義的翻譯過程中,即語言的轉(zhuǎn)換過程中,而且還發(fā)生在原作的“接受與傳播”中。他在《論文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆》一文中說“通常認為,文學翻譯中創(chuàng)造性叛逆的主體僅是譯者。其實不然,除譯者外,讀者和接受環(huán)境同樣是創(chuàng)造性叛逆的主體?!弊g者作為媒介者的創(chuàng)造性叛逆有多種表現(xiàn),如個性化翻譯、誤譯、漏譯、節(jié)譯、編譯,轉(zhuǎn)譯等,如王維東的《格列佛游記》就屬于編譯和節(jié)譯。讀者作為接受主體,以他自己的方式,調(diào)動自己的人生體驗,在閱讀理解的過程中其實也參與到了創(chuàng)造叛逆的活動中,因為只有在讀者的閱讀中文學才獲得生命,未經(jīng)閱讀的文本只是未知的“存在”,需要讀者的閱讀達到具體化。而且在現(xiàn)代闡釋學看來,讀者的閱讀實際上也是一種廣義上的翻譯。不同的接受環(huán)境、歷史背景會影響到讀者的價值觀取向和接受文學的方式,不同的意識形態(tài)對譯者的翻譯動機、選材、策略也會形成制約,這必然會導致譯作的在生成、再理解過程中的創(chuàng)造性叛逆。“在這樣一種情況下,盡管創(chuàng)造性叛逆具體體現(xiàn)在讀者的接受上,但其根源在于環(huán)境,因此有必要把這種創(chuàng)造性叛逆與讀者的創(chuàng)造性叛逆分開考察。”但筆者認為,接受環(huán)境不是創(chuàng)造性叛逆的主體,而是影響譯者、讀者創(chuàng)造性叛逆的一個制約因素?!拔膶W翻譯的動機、策略和選材等會受到社會意識形態(tài)的影響和制約,文學翻譯的結(jié)果,也就是翻譯文學,往往是社會文化和意識形態(tài)的表達、宣傳和再現(xiàn)。”這也就是說“創(chuàng)造性叛逆的更重要的方面還在于它對文學作品的接受與傳播所起的作用。一部作品,即使不超越它的語言文化環(huán)境,它也不可能把它的作者意圖完整無誤地傳達給它的讀者,因為每個接受者都是從自身的經(jīng)驗出發(fā),去理解、接受作品的。”

      三、結(jié)語

      對文學翻譯的創(chuàng)造叛逆性的認知與分析,拓寬和深化了文學翻譯接受研究的視角,使我們得以走出比較文學的研究范式,認識到翻譯的創(chuàng)造性,從而關注到主體性在文學翻譯中扮演的重要角色。

      參考文獻:

      [1]埃斯卡皮.文學社會學[M].安徽:安徽文藝出版社,1987.

      [2]李琴.中國社會意識形態(tài)與文學翻譯的互動關系[J].蘭州大學學報(社會科學版),2009(5).

      [3]謝天振.論文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].外國語,1992(1).

      [4]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立[J].中國翻譯, 2003(1).

      作者簡介:尚靜(1989-),女,漢族,遼寧省朝陽市喀左縣人,上海電機學院外國語學院,講師,碩士,翻譯理論與實踐。endprint

      猜你喜歡
      創(chuàng)造性叛逆格列佛游記譯者主體性
      從《格列佛游記》漫談斯威夫特的諷刺、批判與社會理想
      文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想
      接受美學視角下的詩歌翻譯
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
      青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
      淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
      比較文學變異學視野下的林譯哈葛德小說
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      《格列佛游記》的神話原型批評
      江安县| 广昌县| 阿拉善右旗| 洞口县| 襄垣县| 西吉县| 黎平县| 大港区| 射阳县| 古浪县| 靖江市| 东阳市| 沽源县| 拉萨市| 淮安市| 绵阳市| 佛教| 凤冈县| 桐梓县| 沾益县| 南木林县| 大理市| 泰和县| 万宁市| 阳新县| 香河县| 自治县| 大同县| 永仁县| 南平市| 景泰县| 疏勒县| 库尔勒市| 专栏| 临邑县| 海淀区| 五家渠市| 黑水县| 镇安县| 东乡县| 岑巩县|