• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)之辨析

      2017-09-29 14:59:24熊曉華
      關(guān)鍵詞:異同點(diǎn)中國(guó)英語(yǔ)

      熊曉華

      【摘要】中國(guó)英語(yǔ)在溝通中是正確的英語(yǔ)變體形式,用來(lái)表述中國(guó)特有事物以及現(xiàn)象,有利于促進(jìn)中國(guó)同世界的交流,有利于中國(guó)文化的傳播。中國(guó)式英語(yǔ)是一種受漢語(yǔ)影響的不規(guī)范英語(yǔ),它的存在會(huì)阻礙中國(guó)同世界的交流。兩者的關(guān)系可以表述為相互聯(lián)系又有本質(zhì)區(qū)別,我們要區(qū)別對(duì)待,在國(guó)際交流中多多推廣中國(guó)英語(yǔ),一定要避免中國(guó)式英語(yǔ)的使用。

      【關(guān)鍵詞】中國(guó)英語(yǔ);中國(guó)式英語(yǔ);異同點(diǎn)

      【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)02-0073-02

      作為最重要的交際手段,語(yǔ)言總是隨著社會(huì)的不斷發(fā)展與進(jìn)步而處于變化之中。古英語(yǔ)由盎格魯薩克遜語(yǔ)發(fā)展而來(lái),而盎格魯撒克遜語(yǔ)則由盎格魯撒克遜人和朱特人的方言融合低地西日耳曼語(yǔ)形成。在歷史的不斷發(fā)展中,英語(yǔ)這門語(yǔ)言法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)以及中東地區(qū)方言中吸取了大量的詞匯和表達(dá)。當(dāng)前,英語(yǔ)全球化勢(shì)不可擋,英語(yǔ)已經(jīng)發(fā)展成為一種多國(guó)家、多文化、多功能的國(guó)際通用語(yǔ)言。與此同時(shí),英語(yǔ)本土化的發(fā)展越來(lái)越快,不再僅僅只有英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)兩種變體,漸漸出現(xiàn)了許多新的形式,例如加拿大英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)、印度英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)等等。這些帶有地域特色的英語(yǔ)變體在國(guó)際交流中扮演者越來(lái)越重要的角色。

      據(jù)統(tǒng)計(jì),世界上的語(yǔ)言種類有6,900種之多,使用人數(shù)最多的就是漢語(yǔ)普通話,作為國(guó)際交流中的重要角色的英語(yǔ)排名第三位,而在中國(guó)說(shuō)英語(yǔ)的人數(shù)已經(jīng)超過(guò)美國(guó)人口。所以漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響是不容小覷的。因?yàn)槭褂萌藬?shù)多,所以中國(guó)人說(shuō)的英語(yǔ)必然會(huì)對(duì)英語(yǔ)的使用產(chǎn)生很大影響。這就出現(xiàn)了中國(guó)式英語(yǔ)。

      一、中國(guó)英語(yǔ)

      在中國(guó),中國(guó)英語(yǔ)最早是由葛傳椝1980年在其著作《漫談?dòng)袧h譯英問(wèn)題》提出。那時(shí)候有外國(guó)人評(píng)價(jià)中國(guó)的出版物中出現(xiàn)了若干不符合英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的詞語(yǔ),就將其統(tǒng)一稱作Chinese English 或 Chinglish.葛先生認(rèn)為:“英語(yǔ)是英語(yǔ)民族的語(yǔ)言,任何英語(yǔ)民族以外的人用英語(yǔ),當(dāng)然應(yīng)該依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法?!?不過(guò)每個(gè)國(guó)家都有各自不相同的特殊情況。以中國(guó)為例,不論在舊中國(guó)或是新中國(guó),英語(yǔ)的口語(yǔ)和書面語(yǔ)都會(huì)有很多中國(guó)獨(dú)一無(wú)二的的東西需要表達(dá)。在明代和清代,提及和“知識(shí)分子”有關(guān)的詞匯,就一定會(huì)想到“四書(Four Books)”、“五經(jīng)(Five Classics)”、“科舉(imperial competitive examination)”、“八股文(eight-legged essay)”、“翰林院(Hanlinyuan 或 Imperial Academy)等名稱。以上的詞匯都是英語(yǔ)民族過(guò)去和現(xiàn)在都未曾出現(xiàn)過(guò)的,當(dāng)然沒(méi)有現(xiàn)成的譯法,需要直譯或者以拼音的形式呈現(xiàn)出來(lái)。到了辛亥革命,又出現(xiàn)新的詞匯,如“五四運(yùn)動(dòng)”(May Fourth Movement);“賽先生”(Mr.Science);“德先生”(Mr.Democracy);“白話文”(baihua wen或baihua)。及至解放后,更多的中國(guó)特有詞匯出現(xiàn)英語(yǔ)母語(yǔ)的人們首次聽(tīng)到或是讀到此類中國(guó)英語(yǔ),可能不懂,但是經(jīng)過(guò)解釋說(shuō)明,他們都能夠理解。

      后來(lái)的學(xué)者們對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)也給出了不同的概念與范疇。

      1991 年,汪榕培在其文章《中國(guó)英語(yǔ)客觀存在》中把中國(guó)英語(yǔ)定義為“…是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”。

      1993 年,李文中提出不同看法,在其文章《中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)》中,認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)“…是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇”。

      1994 年,謝之君在其文章《中國(guó)英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際中的干擾變體》中,針對(duì)是否有干擾這個(gè)問(wèn)題,將中國(guó)英語(yǔ)定義為:“中國(guó)人在跨文化交際中使用的干擾性變體,這種干擾表現(xiàn)在語(yǔ)言各個(gè)層面上,有語(yǔ)言本身的,也有思維和文化方面的;中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)人在跨文化語(yǔ)言交際中使用的干擾性英語(yǔ)變體。其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”。

      1997 年,賈冠杰和向明友以上述概念為基礎(chǔ),把中國(guó)英語(yǔ)定義為:“操漢語(yǔ)的人使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,具有無(wú)法避免或有益于傳播中國(guó)文化特點(diǎn)的英語(yǔ)變體?!?/p>

      2002 年,楊納讓和延宏將的定義是:“中國(guó)人在特定的環(huán)境下進(jìn)行語(yǔ)言交際所使用的一種英語(yǔ)變體?!?/p>

      各種各樣的定義雖然各有說(shuō)法,各有側(cè)重,但是它們共同具備的范疇都是在中國(guó)使用的,有中國(guó)特點(diǎn)的,有利于語(yǔ)言交際的一種英語(yǔ)變體。既然屬于英語(yǔ)變體,那就是正確的語(yǔ)言形式。在新世紀(jì),隨著中國(guó)的經(jīng)濟(jì)的日益發(fā)展,中國(guó)人頻頻參與世界事務(wù),有了更多的發(fā)言權(quán),中國(guó)英語(yǔ)的使用也借此擴(kuò)展到了更大更遠(yuǎn)的范圍。

      二、中國(guó)式英語(yǔ)

      在中國(guó),因?yàn)闁|方文化和西文化的迥異,中國(guó)的許多英語(yǔ)初學(xué)者在用英語(yǔ)描述中國(guó)特有的社會(huì)文化事物與現(xiàn)象時(shí),特別容易受母語(yǔ)影響,結(jié)果必然會(huì)想當(dāng)然使用一些有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)表達(dá)方式,例如:“給你點(diǎn)顏色看看”就變成“give you some color see see”,又如:“好好學(xué)習(xí),天天向上” 毫無(wú)懸念的說(shuō)成“Good good study,Day day up”,這樣的英語(yǔ)表達(dá)令人啼笑皆非,也就是語(yǔ)言界所說(shuō)中國(guó)式英語(yǔ),即 Chinglish。

      Chinglish(Chinese+English)是個(gè)合成詞,不論是在牛津字典,朗文字典,或是韋氏大字典,或是中國(guó)出版的英語(yǔ)詞典上都難覓蹤影,但中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者基本上都知曉。如果一個(gè)人講或者寫英語(yǔ)很差,大家就會(huì)說(shuō)他講的英語(yǔ)是Chinglish。在人們的心目中,Chinglish 是一個(gè)貶義詞,往往同不規(guī)范、錯(cuò)誤等連在一起。什么是 Chinglish 呢 ? 學(xué)者們有不同看法。

      李文中的觀點(diǎn)是,“ 中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語(yǔ)干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)?!边@種英語(yǔ)形式很大程度上對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)理解不了或者不可接受。endprint

      Joan Pinkham說(shuō),Chinglish is a misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese,but that might be described as“ English with Chinese characteristic ”。也就是說(shuō),中國(guó)式英語(yǔ)是畸形的混合英語(yǔ),具有鮮明的中國(guó)特色,不是英語(yǔ),亦不是漢語(yǔ)。

      上述關(guān)于中國(guó)式英語(yǔ)的定義都是在描述其受漢語(yǔ)影響的不規(guī)范性,它一般不能用于國(guó)際間交流,執(zhí)意使用的結(jié)局就是說(shuō)或者寫出錯(cuò)誤的英語(yǔ)形式,影響溝通交流,阻礙中國(guó)文化向外部世界的傳播。

      中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中,中國(guó)式英語(yǔ)的出現(xiàn)不可避免,有如下原因:

      1.地理環(huán)境

      英國(guó)是個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,故而在英語(yǔ)詞匯里面就出現(xiàn)很多與海洋生物及船有關(guān)的詞匯;中國(guó)只有一面朝海,大部分地區(qū)從古到今都是以土地為主的農(nóng)耕文化,故而漢語(yǔ)詞匯里面就出現(xiàn)許多與土地有關(guān)的詞匯。在這種情況下,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者就會(huì)想當(dāng)然的說(shuō)出錯(cuò)誤的表達(dá)方式。例如:“揮金如土”在英語(yǔ)里面的對(duì)應(yīng)表達(dá)為 “spent money like water”,如果完全按照漢語(yǔ)譯為“spent money like soil”,在與英語(yǔ)母語(yǔ)者交流時(shí)就會(huì)詞不達(dá)意;又如:“牛飲”一詞,在英語(yǔ)里的常用表達(dá)是“drink like a fish”,在英漢兩種語(yǔ)言中使用到了完全不同的兩種動(dòng)物形象。

      2.氣候

      英國(guó)屬于海洋性氣候,氣溫變化小,降水日較多。所以人們?cè)谝?jiàn)面問(wèn)候時(shí)通常都是以“今天天氣不錯(cuò),不是嗎?”開(kāi)始交談;中國(guó)屬于大陸性氣候,四季分明,所以人們見(jiàn)面時(shí)的問(wèn)候語(yǔ)就變?yōu)楦鼮閷?shí)際的“吃了嗎?”又如,“西風(fēng)”(west wind),毛澤東比喻西方列強(qiáng)的“西風(fēng)”跟詩(shī)人雪萊(Percy Bysshe Shelley)在《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)在兩種語(yǔ)言中是完全不同的意思,如果不注意這些不同就會(huì)容易犯錯(cuò)誤。

      3.組合方式

      當(dāng)然作為兩種不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,兩者有本質(zhì)上的區(qū)別。英語(yǔ)為形合,即著重形式上的嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu),從句較多,長(zhǎng)句較多,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多;漢語(yǔ)為意合,即著重語(yǔ)義上的聯(lián)系,分句較多,短句較多,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多。生搬硬套漢語(yǔ)的形式說(shuō)出的英語(yǔ)句子十有八九都是中國(guó)式英語(yǔ)。

      這里要簡(jiǎn)單介紹與中國(guó)式英語(yǔ)近似的另一種英語(yǔ)形式——“洋涇浜”(pidgin)。它始于19世紀(jì)50年代,因舊上海灘一處靠近租界的地名“洋涇浜”而得名。在中國(guó),洋涇浜英語(yǔ)存在了接近兩個(gè)世紀(jì),在近代中國(guó)對(duì)外的貿(mào)易、外交和文化接觸中扮演了重要的角色,影響極為深遠(yuǎn)。當(dāng)時(shí),它是與外國(guó)人進(jìn)行交流的必要工具。有如下特點(diǎn):

      (1)只有口頭形式,無(wú)正規(guī)的書面形式。洋涇浜英語(yǔ)是說(shuō)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的人在交際中形成的,沒(méi)有統(tǒng)一形式及規(guī)范,變體多;(2)語(yǔ)音的發(fā)音特點(diǎn)受漢語(yǔ)音系的影響。漢語(yǔ)的音節(jié)一般不用輔音結(jié)尾,洋涇浜英語(yǔ)常常將以輔音結(jié)尾的詞加上一個(gè)元音,如make[meik]讀成[meiki:];(3)詞匯成分基本來(lái)自英語(yǔ),但會(huì)簡(jiǎn)縮,只有極少詞匯來(lái)自漢語(yǔ)或印度等地。來(lái)源于漢語(yǔ)最常見(jiàn)的是chin-chin(表示打招呼、邀請(qǐng))和chow chow(表示吃或食物);(4)只有大約700個(gè)單詞。所以一個(gè)詞肯定會(huì)兼有原先幾個(gè)甚至十幾個(gè)英文單詞的意思,所以頻繁的錯(cuò)誤使用率很高;(5)未形成獨(dú)立的語(yǔ)法體系,使用時(shí)無(wú)法依據(jù)相應(yīng)規(guī)則、句型和詞法來(lái)復(fù)制和擴(kuò)充它。

      三、中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)的異同點(diǎn)

      中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)既相互聯(lián)系又有本質(zhì)的區(qū)別。

      相同點(diǎn):兩者都是表達(dá)中國(guó)特有事物,都具有鮮明的中國(guó)特點(diǎn);兩者都是以漢語(yǔ)為源語(yǔ)言,以英語(yǔ)為目的語(yǔ)言;兩者都具有明顯的漢語(yǔ)言特征;兩者都容易為中國(guó)人所接受,被中國(guó)人使用。

      不同點(diǎn):

      (1)規(guī)范性不同

      中國(guó)英語(yǔ)受到漢語(yǔ)和漢文化的影響,然而在實(shí)際運(yùn)用時(shí),它會(huì)遵守英語(yǔ)規(guī)范,遵從英語(yǔ)語(yǔ)法,是國(guó)際社會(huì)認(rèn)可的英語(yǔ)表達(dá)形式,在國(guó)際交流中廣泛用于介紹中國(guó)社會(huì)文化的各個(gè)方面,對(duì)于英語(yǔ)——這個(gè)世界性范圍內(nèi)使用最廣泛的語(yǔ)言——的影響將隨著我國(guó)對(duì)外宣傳的進(jìn)一步擴(kuò)大而增強(qiáng);中國(guó)式英語(yǔ)則是一種錯(cuò)誤的、畸形語(yǔ)言現(xiàn)象,它的緣起是因?yàn)椴涣私饣蛘吆鲆曈⒄Z(yǔ)習(xí)慣,形成不合規(guī)范的表達(dá),其構(gòu)成和使用范圍既不穩(wěn)定也不廣泛,在對(duì)外交際和文化交流中起阻礙作用,隨著中西文化交流的深化,它會(huì)日趨減少直至消亡。盡管少數(shù)中國(guó)式英語(yǔ)會(huì)被吸收到規(guī)范英語(yǔ)中去,但屬于個(gè)別現(xiàn)象。例如:“Long time no see”(好久不見(jiàn)),原來(lái)屬于洋涇浜英語(yǔ),后來(lái)慢慢被英美人接受,逐漸被吸收到英語(yǔ)中去,成為了正確的用法。但是我們應(yīng)該清楚地意識(shí)到,隨著中國(guó)對(duì)外交流的進(jìn)一步擴(kuò)大,這種語(yǔ)用失誤還是要盡最大可能去避免。

      (2)漢語(yǔ)言與漢文化的遷移作用不同

      中國(guó)英語(yǔ)反映漢語(yǔ)和漢文化的特點(diǎn),它是有目的,并且是有意識(shí)的,既強(qiáng)調(diào)遵守英語(yǔ)的習(xí)慣,又力求保留中國(guó)文化的信息,對(duì)漢語(yǔ)和漢文化起到了正向遷移的作用。它彌補(bǔ)了英語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)意義的空缺,豐富了英語(yǔ)的詞匯。中國(guó)式英語(yǔ)的出現(xiàn)是因?yàn)闈h語(yǔ)以及漢語(yǔ)思維方式的無(wú)意識(shí)的介入滲透,受漢語(yǔ)和漢文化的負(fù)向遷移的作用影響。

      (3)使用場(chǎng)合的不同

      中國(guó)英語(yǔ)的使用范圍很廣,可用于國(guó)內(nèi)外的官方媒體、報(bào)紙雜志、正式出版物。它也是作家進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí)介紹中國(guó)文化的重要工具。同時(shí)更加普遍地用于旅游業(yè)中,例如對(duì)歷史文化和自然景點(diǎn)的解釋說(shuō)明;用于餐飲業(yè)中,例如對(duì)中國(guó)菜名的翻譯發(fā)揚(yáng)光大;用于中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中,例如對(duì)針灸、氣功等等的介紹推廣。中國(guó)式英語(yǔ)是特別不規(guī)范的英語(yǔ)形式,它的使用會(huì)阻礙人們的正常交流,所以在比較正式的場(chǎng)合內(nèi)我們應(yīng)當(dāng)盡量避免和摒棄。endprint

      (4)起到的作用不同

      中國(guó)英語(yǔ)的使用有利于促進(jìn)中國(guó)漢文化和漢語(yǔ)與整個(gè)世界的積極交流,有利于積極提升中國(guó)的國(guó)際地位,促進(jìn)中華民族文化的傳播;中國(guó)式英語(yǔ)的運(yùn)用會(huì)阻礙中國(guó)同世界的交流,會(huì)影響中國(guó)的形象,不利于中國(guó)走向世界。

      四、總結(jié)

      綜上所述,我們可以得出結(jié)論,中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)是有很大不同的。中國(guó)英語(yǔ)的存在是一種現(xiàn)實(shí),它是英語(yǔ)的正確形式,能反映出中國(guó)的獨(dú)特性文化,具有特別廣闊的發(fā)展前景和研究?jī)r(jià)值;中國(guó)式英語(yǔ)是畸形的語(yǔ)言現(xiàn)象,此種錯(cuò)誤形式不能在交際中使用。隨著英語(yǔ)的普及和學(xué)習(xí)的逐步深入,中國(guó)英語(yǔ)使用者會(huì)逐漸擺脫母語(yǔ)影響,中國(guó)式英語(yǔ)將慢慢減少直至消亡。同時(shí),我們也要意識(shí)到,中國(guó)英語(yǔ)雖然是正確的,但不是純正的英語(yǔ)形式,是中國(guó)特色的英語(yǔ)形式。希望中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)以及使用英語(yǔ)時(shí)能夠清醒地認(rèn)識(shí)到中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)的異同,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中找到正確的方法,努力培養(yǎng)對(duì)于英語(yǔ)這門語(yǔ)言的濃厚興趣,提高語(yǔ)言的使用能力,擴(kuò)大知識(shí)面,多多接觸真實(shí)的英語(yǔ)文本,最大限度的減少中國(guó)式英語(yǔ)出現(xiàn),爭(zhēng)取能習(xí)得地道的英語(yǔ),能夠使用正確的英語(yǔ)進(jìn)行溝通交流,使具有中國(guó)特色的中國(guó)英語(yǔ)在寫作和表達(dá)上進(jìn)一步系統(tǒng)化和規(guī)范化。隨著中國(guó)的日益發(fā)展強(qiáng)大,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要有雄心壯志把中國(guó)的文化和極具中國(guó)特色的中國(guó)英語(yǔ)推廣到全世界。

      參考文獻(xiàn)

      [1]http://www.1howmany.com.

      [2]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J]翻譯通訊.1980(2):13-14.

      [3]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的[J]上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2000,90-102.

      [4]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J]北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究:1993,(4):18-21.

      [5]謝之君.中國(guó)英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際中的干擾變體[J]山東外語(yǔ)教學(xué):1994(3):67-68.

      [6]賈冠杰,向明友.為中國(guó)英語(yǔ)一辯[J]大連:外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué):1997(5):11-12.

      [7]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[J]北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社:1988(23):115-120.

      [8]Joan Pinkham.The Translator s Guide[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998:1.

      [9]http://baike.baidu.com/中國(guó)式英語(yǔ).endprint

      猜你喜歡
      異同點(diǎn)中國(guó)英語(yǔ)
      探討民商法價(jià)值取向的異同及其對(duì)我國(guó)民商立法的影響
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 02:22:37
      關(guān)于中日?qǐng)D書館文獻(xiàn)信息資源共建的比較研究
      英國(guó)權(quán)威媒體上的“中國(guó)英語(yǔ)”樣本剖析
      關(guān)于中日方位詞“上”的對(duì)比研究
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 13:01:50
      茶藝英語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)研究
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
      法語(yǔ)現(xiàn)在分詞和副動(dòng)詞的異同點(diǎn)小結(jié)
      皮爾士與索緒爾符號(hào)學(xué)異同辨析
      將“中國(guó)英語(yǔ)”融入大學(xué)英語(yǔ)課程的實(shí)證研究
      稅務(wù)會(huì)計(jì)計(jì)量屬性同財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)計(jì)量屬性的對(duì)比分析
      從中式英語(yǔ)到中國(guó)英語(yǔ)—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
      岚皋县| 泊头市| 榆林市| 东方市| 绥棱县| 陵水| 海丰县| 彰化县| 张家港市| 岗巴县| 宁城县| 丰都县| 四平市| 华宁县| 喀喇沁旗| 华亭县| 红原县| 景宁| 合川市| 延安市| 秭归县| 阿拉善盟| 宁德市| 怀集县| 乐东| 贵南县| 高雄市| 玛纳斯县| 定日县| 新密市| 高平市| 松滋市| 祥云县| 仁布县| 桑植县| 万盛区| 灵台县| 高台县| 杭锦旗| 南雄市| 南漳县|