【摘要】話劇翻譯不僅要求譯者對(duì)整個(gè)文本思想主旨的充分把握,更要求譯本實(shí)現(xiàn)較強(qiáng)的舞臺(tái)“可表演性”,易于觀眾理解和接受。本文以王佐良和巴恩斯的《雷雨》英譯本為例,從馬斯諾夫斯基語境理論出發(fā),分別從語言語境和情景語境對(duì)其經(jīng)典片段進(jìn)行文學(xué)評(píng)析和藝術(shù)賞析,進(jìn)一步論證該譯本較好地體現(xiàn)了戲劇翻譯的“可表演性”原則。
【關(guān)鍵詞】語境理論 戲劇 翻譯 可表演性
一、引言
話劇《雷雨》是劇作家曹禺所寫的第一部話劇,該劇被贊譽(yù)為“中國話劇現(xiàn)實(shí)主義的基石”。王佐良和巴恩斯(A.C.Barnes)合譯的《雷雨》英譯本出版,廣受好評(píng)。譯文用生動(dòng)地道的英語表達(dá)使劇中人物形象變得更加鮮活,同時(shí)也為中西方文化交流做出了卓越貢獻(xiàn)。
二、語言語境下《雷雨》譯本“可表演性”的實(shí)現(xiàn)
馬氏認(rèn)為語詞不能獨(dú)立存在,而是在話語中使用。從語言學(xué)的角度來看,語言的底層單位是句子,并非語詞。馬氏表示甚至句子也不能算是話語的自足單位。如果沒有特定情景,語詞則毫無意義,因?yàn)檎Z詞只有在其它語詞之中才有含義。此英譯本在語用模糊的翻譯處理上可謂是精妙絕倫。對(duì)于模糊語的翻譯,該譯本則巧妙運(yùn)用語言語境,將模糊語的隱晦效果和言外之意傳達(dá)出來,又兼具日常口語化、簡(jiǎn)潔性和節(jié)奏感,從而實(shí)現(xiàn)《雷雨》的可表演性。如:
蘩:(笑)我怕你是膽小吧?
萍:怎么講?
蘩:這屋子曾經(jīng)鬧過鬼,你忘了。(第一幕 49)
FAN:(With a smile) I rather think its because youre afraid.
PING:How do you mean?
FAN:Youve forgotten that this room was haunted once. (ActI:51)
這一幕是蘩漪的親生兒子周沖、蘩漪和周萍之間的對(duì)話。首先,該譯文在針對(duì)模糊語“膽小”和“鬧過鬼”的翻譯顯得精妙傳神。王佐良和巴恩斯將“膽小”一詞譯為“afraid”,而非譯成“coward”或“timid”,因?yàn)椤皌imid”和“coward”通常指的是人的性格品質(zhì),顯然這里表達(dá)的是周萍對(duì)于他與蘩漪關(guān)系曝光的擔(dān)憂和害怕,故譯為“afraid”更合理貼切。此譯文還將“鬧鬼”譯為“haunted”,因?yàn)椤癶aunted”的引申義為“憂心忡忡”,將周萍的擔(dān)憂和害怕加以強(qiáng)調(diào)。其次,該譯文體現(xiàn)了日常生活的口語化,運(yùn)用縮寫“its”、“youve”使譯文讀來朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng)。
三、情景語境下《雷雨》譯本“可表演性”的實(shí)現(xiàn)
馬氏對(duì)情景語境如是定義:涵蓋臉部表情、手勢(shì)、肢體行為、參與話語交際的所有人、以及事情發(fā)生的周圍環(huán)境。言語行為發(fā)生的具體情景可以幫助譯者更加深入地理解原作人物情緒和語言表達(dá),從而使譯文在整體風(fēng)格與原作靠攏。該英譯本在一些左右情節(jié)發(fā)展和表現(xiàn)戲劇沖突的經(jīng)典情景的翻譯上,譯者能夠結(jié)合情景語境理論,將人物形象表現(xiàn)得栩栩如生。如:
魯侍萍:(大哭)這真是一群強(qiáng)盜!你是萍,——憑——憑什么打我的兒子?
周萍:你是誰?
魯侍萍:我是你的……你打的這個(gè)人的媽……(第二幕 226 )
MA(Breaking down):You are hooligans,too! Youre my—mighty free with your
fists! What right have you to hit my son?
PING:Who are you?
MA:Im your—your victims mother?。ˋctII:227)
在該段對(duì)話中,兩次話語的巧妙轉(zhuǎn)換使這段對(duì)話成為經(jīng)典。譯者將“my”轉(zhuǎn)換為“mighty”,這兩個(gè)詞彼此互壓頭韻,也達(dá)到了和原文效果類似的轉(zhuǎn)換目的?!癿ighty free with your fists”則采取意譯的方法,在原文的基礎(chǔ)上添加了一部分內(nèi)容,但仍合情合景。譯文符合原文語言含蓄曲折的風(fēng)格,再現(xiàn)原作的精神和面貌。譯文中“your—your victims mother ”則充分反映出魯侍萍作為周萍的媽媽,但迫于社會(huì)地位和家族顏面不能講明的糾結(jié)和掙扎。
四、結(jié)論
王佐良和巴恩斯的《雷雨》合譯本的語言風(fēng)格具有簡(jiǎn)潔性、口語化、個(gè)性化的特點(diǎn)。該譯本充分考慮了其受眾,本著服務(wù)于西方觀眾的的宗旨,采用“歸化”的翻譯策略,易引起觀眾的共鳴,體現(xiàn)了較強(qiáng)的戲劇“可表演性”。
參考文獻(xiàn):
[1]Cao Yu.Thunderstorm.(Wang Zuoliang,Barnes Trans.)[M].Beijing Foreign Language Press,1978.
[2]Malinowski,B.Argonauts of the Western Pacific[M].London:Geo.Routledge and Sons;New York:E.P.Dutton and Co.,1992.
[3]曹禺.曹禺選集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002.
[4]陳誼,吳丹平.《雷雨》王佐良英譯本“可表演性”翻譯特征研究[J].中國現(xiàn)代小說翻譯探討,2005.
作者簡(jiǎn)介:宋佳雨(1996-),漢族,陜西西安人,西安外國語大學(xué)本科生,研究方向:英語語言文學(xué)。endprint