• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      艾略特詩歌中借物抒情的翻譯研究

      2017-09-30 02:57:35王芬李珍
      北方文學·上旬 2017年27期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      王芬+李珍

      摘要: 艾略特是20世紀英國最具影響力的詩人。他在詩歌創(chuàng)作中,不僅對詩歌內(nèi)容的選擇而且對詩歌的藝術(shù)表現(xiàn)手法都很重視。本文從艾略特如何運用“客觀對應物”借物抒情、用晦澀的語言表達自己對世界的看法的基礎(chǔ)上,探討在翻譯其作品時,如何做到為美學上對等、突出語言表達特色而找到對應語言的翻譯。

      關(guān)鍵詞:客觀對應物;借物抒情;翻譯

      艾略特(Thomas Stearne Eliot)是英美現(xiàn)代派詩歌的重要代表人物之一,被譽為西方現(xiàn)代“詩歌之父”。作為新批評的代表人物,艾略特在詩歌創(chuàng)作中對詩歌內(nèi)容的選擇和詩歌藝術(shù)形式都高度重視。[1]在詩歌創(chuàng)作中,他提出了“客觀對應物”,也就是用一系列實物、場景,一連串事件來表現(xiàn)某種特定的情感;要做到最終形式必然是感覺經(jīng)驗的外部事實一旦出現(xiàn),便能喚起那種情感。這類似于中國的“借物抒情”,都是詩歌創(chuàng)作人把自己的思想感情全部傾注在客觀事物上,讓讀者自己從客觀事物上尋找其中蘊含的感情。它闡明了藝術(shù)表現(xiàn)的途徑。但是在多元文化影響下,艾略特“客觀對應物”的創(chuàng)作方法又有它自己的特性。艾略特借物表抽象概念,情也就在其中。本文根據(jù)艾略特詩歌的藝術(shù)特點,探討其詩歌中借物抒情的翻譯方法。

      一、艾略特詩歌的藝術(shù)特點

      第一,意象選擇是艾略特詩歌最顯著的藝術(shù)特征之一。在這個方面,艾略特表現(xiàn)出與傳統(tǒng)詩人有很大的差別,他往往將那些過去被認為是不登大雅之堂的、丑惡的、無聊的、瑣碎的意象引入到了他的詩歌之中。

      第二,象征主義作為一種文學創(chuàng)作的流派,它強調(diào)直覺與內(nèi)心的情感。艾略特所選用的客觀對象不僅表示其字面的指代關(guān)系,而且都被賦予了象征的涵義。

      第三,雖然現(xiàn)代派詩歌不像傳統(tǒng)律詩那么有嚴格固定的格律,但是艾略特十分重視詩歌節(jié)奏和韻律上的選擇。作為現(xiàn)代派詩人,他一方面要突破傳統(tǒng)格律詩歌形式對表現(xiàn)思想內(nèi)容的束縛,另一方面又要保持詩歌的音樂性,使讀者獲得審美的體驗。[2]

      二、“客觀對應物”借物抒情翻譯

      文學作品是一個民族思想和文化的結(jié)晶。由于其自由創(chuàng)作的特性,文學作品往往在其文章內(nèi)容的表達上有很多差異,這也給譯者準確理解和翻譯一部作品帶來了很大的困難。因此,僅僅對詞句意思的理解是不夠的,尤其是文學作品的翻譯,我們還應結(jié)合作品的時代背景,作者的寫作風格,人物心理等因素切合實際把原文的意思通過另一種語言呈現(xiàn)出來。

      通過對T.S.艾略特及其作品的研究,在其提倡的 “客觀對應物”理論研究的基礎(chǔ)上,從他的語言表達藝術(shù)手段,通過他的作品,重點探討借物抒情翻譯方法。

      ①《普魯弗洛克的情歌》(The Love Song Of Alfred Prufrock)

      Let us go then,you and I

      那么我們走吧,你我兩個人,

      When the evening is spread out against the sky

      正當朝天空慢慢鋪展著黃昏

      Like a patient etherized upon a table

      好似病人麻醉在手術(shù)桌上[3]

      在英、美傳統(tǒng)文學中,黃昏也常作為比較優(yōu)美的意象運用。但是,在艾略特《普魯弗洛克的情歌》這首現(xiàn)代派詩歌中,黃昏被比喻成了一個“像上了麻醉藥、躺在手術(shù)臺上的病人”。這也許正是表達現(xiàn)代人的生活是丑陋的,麻木的,空虛無聊的。

      ②《荒原》(The Waste Land)

      That corpse you planted last year in your garden,

      去年你種在你的花園里的尸首,

      Has it begun to sprout?

      它發(fā)芽了嗎? 今年能開花嗎?

      White bodies naked on the low damp ground

      可是在我背后的冷風中,我聽見

      And bones cast in a little low dry garret,

      白骨在碰撞,得意的笑聲從耳邊傳到耳邊。

      Rattled by the rats foot only,year to year.

      一只老鼠悄悄爬過了草叢,把它濕粘的肚子拖過河岸。[4]

      一般讀者期待的是花園里鮮花盛開,芬芳宜人,使人心曠神怡,獲得娛樂與休息,但在他的詩歌中,花園這類意象已失去了傳統(tǒng)的聯(lián)想意義,被賦予了現(xiàn)代派詩歌反傳統(tǒng)、反理性的特性。

      ③《序曲》(Preludes)

      The winter evening settles down

      冬天的黃昏沉落下來,夜幕降臨

      With smell of steaks in passageways

      帶著過道中煎牛排的氣味

      Six oclock

      黃昏

      The burn-out ends of smoky days

      就像快燒盡的煙蒂令人沮喪。

      在華麗都市一角,污穢與骯臟,擁擠與死亡,貧窮與窘迫交織在一起。大量的住戶一起住在一個狹小的空間,各種令人窒息的氣味,倫敦煙霧騰騰的空氣也指行人沮喪,灰暗的心情。

      ④《空心人》(The hollow men)

      We are the hollow men

      我們是空心人

      We are the stuffed men

      我們是填塞起來的人

      Leaning together

      彼此倚靠著

      Headpiece filled with straw.Alas!endprint

      頭顱裝滿了稻草。可嘆??!

      Our dried voices,when

      我們干枯的嗓音,在

      We whisper together

      我們說悄悄話時

      Are quiet and meaningless

      寂靜而無意義

      As wind in dry grass

      像干草地中的風

      Or rats' feet over broken glass

      或碎玻璃堆上的老鼠腳

      In our dry cellar

      在我們那干燥的地窖里[5]

      以“空心人”、“稻草人”來比喻現(xiàn)代人內(nèi)心世界的危機。全詩彌漫著濃郁的悲觀主義和虛無主義氣氛。人是空心人,頭腦里塞滿了稻草,人的聲音“完全沒有意義,像風吹在干草上”,而整個世界將在“噓”的一聲中結(jié)束??招娜耸鞘レ`魂的現(xiàn)代人的象征。

      綜合上述分析,我們可以清楚地看到艾略特的詩歌不僅在思想內(nèi)容方面展現(xiàn)了現(xiàn)代人的特點,而且在藝術(shù)形式上通過意象選擇、象征運用、語言變異等手段,使其富有現(xiàn)代詩歌的特點。艾略特推出的“客觀性原則”,在很大程度上是看出了客觀事物具有十分豐富的暗示性的。艾略特提出“客觀對應物”的主張是為了更充分地表現(xiàn)內(nèi)在真實?!翱陀^對應物”的主張,闡明了藝術(shù)表現(xiàn)的途徑。按照艾略特的這一主張,詩人在寫詩時不應直接表露情感,而要在客觀世界中找尋到“對應物”,通過刻畫一幅幅圖景,敘述一個個事件,提供這樣或那樣的形象與意象,穿插各種引語,借用許多典故,精巧地搭配成一個多層次、多時序的有立體感的外在物體,讓讀者對這個“物體”去進行反復研究,窺探出作者真實的思想與感情。因此他的詩歌具有很高的藝術(shù)價值,值得我們?nèi)プ屑毿蕾p與反復玩味。

      參考文獻:

      [1]董洪川.中國當代T.S.艾略特研究:現(xiàn)狀及走勢[J].當代外國文學,2005(1):149-156.

      [2]金明,劉紹輝.艾略特詩歌的藝術(shù)特征[J].河海大學學報(哲學社會科學板),2001.3(3):85-89.

      [3]董洪川,鄧仕倫. J·阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌三種譯文比較[J].外國文學研究,2003(3):28-33.

      [4] T·S·艾略特.趙蘿蕤,張子清,等譯.荒原[M].北京:北京燕山出版社,2006.

      [5]陸建德.艾略特文集[M].上海:上海譯文出版社,2012.endprint

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
      淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
      中國文學作品外譯策略研究
      淺談漢語顏色詞的解析及英譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      灌南县| 汉中市| 琼中| 祁连县| 剑川县| 长宁区| 图木舒克市| 玉山县| 钟山县| 咸丰县| 红安县| 封开县| 西平县| 武胜县| 皮山县| 双江| 和田市| 大名县| 日土县| 锦州市| 利川市| 丹东市| 靖边县| 满洲里市| 达拉特旗| 海伦市| 元阳县| 拉孜县| 龙岩市| 新绛县| 合水县| 眉山市| 永定县| 青阳县| 阿勒泰市| 密云县| 南丹县| 枝江市| 淅川县| 蓬溪县| 弥勒县|