• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)文化“走出去”的助推器

      2017-10-09 07:28:04黃江云
      關(guān)鍵詞:中國(guó)文化走出去

      黃江云

      [摘要]翻譯是架起中國(guó)文化與世界文化相互溝通的重要橋梁。在世界文化新格局形勢(shì)下,優(yōu)秀的專業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)是中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施過(guò)程中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。然而,中國(guó)目前從事翻譯工作的大部分譯者存在一個(gè)普遍現(xiàn)象:專業(yè)化水平不夠高,對(duì)中國(guó)文化的理解不夠充分,不能較好地完成較高要求的翻譯工作。對(duì)于人才培養(yǎng)輸出的高校而言,其首要任務(wù)就是培養(yǎng)更多的能夠適應(yīng)市場(chǎng)需要的優(yōu)秀的專業(yè)化翻譯人才。高校應(yīng)認(rèn)真分析在翻譯人才培養(yǎng)方面出現(xiàn)的問(wèn)題并進(jìn)行反思,積極轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)模式、創(chuàng)新教學(xué)理論、完善專業(yè)師資隊(duì)伍建設(shè)以及重視傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),努力培養(yǎng)更多高素質(zhì)、高水平的優(yōu)秀專業(yè)化翻譯人才,推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。

      [關(guān)鍵詞]中國(guó)文化“走出去”;翻譯的價(jià)值意義;翻譯人才培養(yǎng)

      [中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)19-0127-03

      doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.19.060 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net

      引言

      2015年11月27日,國(guó)際研討會(huì)“中國(guó)文化的世界價(jià)值”第六屆主題年會(huì)在北京師范大學(xué)召開(kāi)。如何在新形勢(shì)下推動(dòng)中國(guó)文化走向世界、推進(jìn)中國(guó)文化在世界文化新格局中的地位和價(jià)值的話題再次被提到眼前。作為文化交流的一種重要工具,翻譯在推進(jìn)中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略實(shí)施過(guò)程中起著非常重要的作用并具有一定的價(jià)值意義。然而,就當(dāng)前的現(xiàn)狀來(lái)看,中國(guó)從事翻譯工作的大部分譯者專業(yè)化水平不夠高,對(duì)中國(guó)文化的理解不夠充分,不能較好地完成要求較高的翻譯工作。作為高校的外語(yǔ)教師,我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)真分析現(xiàn)狀,結(jié)合市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的要求,思考如何培養(yǎng)優(yōu)秀的專業(yè)化翻譯人才。

      一、世界文化新格局及中國(guó)文化戰(zhàn)略

      隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人類的需求已不僅僅停留在物質(zhì)層面,精神需求逐漸成為人類所追求的更高要求。在全球化的大背景下,文化也逐漸受到各國(guó)的重視,并作為國(guó)家之間競(jìng)爭(zhēng)的一種“軟實(shí)力”,成為各國(guó)競(jìng)相發(fā)展的一種國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。根據(jù)對(duì)世界文化市場(chǎng)進(jìn)行調(diào)查得出的數(shù)據(jù)顯示:歐美國(guó)家在整個(gè)世界文化市場(chǎng)占到了77%的比例,亞太地區(qū)僅占19%的比例,而包括中國(guó)在內(nèi)的其他亞太地區(qū)國(guó)家僅占整個(gè)亞太地區(qū)比例中的4%。從該數(shù)據(jù)可以看出,在世界文化市場(chǎng)上占據(jù)主要地位的仍然是歐美文化,當(dāng)代世界文化逐漸形成了以由歐美文化區(qū)為主要陣營(yíng)的世界文化新格局。歐美文化在世界文化市場(chǎng)上已成為一種國(guó)際主流文化,然而中國(guó)文化在世界文化市場(chǎng)上的地位卻微乎其微。

      中國(guó),一個(gè)擁有幾千年悠久文化歷史的大國(guó),曾經(jīng)影響過(guò)整個(gè)世界的文化市場(chǎng),如今卻在世界文化市場(chǎng)上漸漸被人忽視,這不是我們所期望的。一個(gè)國(guó)家的發(fā)展不僅僅是經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),還要注重文化實(shí)力的提高。文化,應(yīng)該被視為提升國(guó)家國(guó)際地位的一種“軟實(shí)力”。正是意識(shí)到文化的重要性,我國(guó)提出了一系列方針、政策,把文化建設(shè)提到國(guó)家戰(zhàn)略層面。早在2002年的文化廳(局)長(zhǎng)座談會(huì)上,原文化部部長(zhǎng)孫家正就首次提出“走出去”戰(zhàn)略,黨的十六屆四中全會(huì)、2002年11月,十六屆五中全會(huì)進(jìn)一步完善了該戰(zhàn)略,明確界定該戰(zhàn)略,并把該戰(zhàn)略作為一項(xiàng)重大工程來(lái)推動(dòng)中國(guó)文化走向世界。2011年,黨的十七屆六中全會(huì)再次提出推動(dòng)中華文化走向世界的戰(zhàn)略目標(biāo)。隨后,文化部在《文化建設(shè)“十一五”規(guī)劃》中明確提出把“中華文化走出去戰(zhàn)略”作為未來(lái)五至十年內(nèi)所要實(shí)施的五大發(fā)展戰(zhàn)略之一。黨的十八次全國(guó)代表大會(huì)報(bào)告提出要使文化軟實(shí)力得到顯著增強(qiáng),隨后,黨的十八屆三中全會(huì)又進(jìn)一步指出要“建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力”。

      這一系列方針政策的提出為中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施提供了強(qiáng)有力的政治保障。在世界文化新格局的形勢(shì)下,中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中的社會(huì)主義大國(guó),在世界文化新格局的形式下應(yīng)積極發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),推進(jìn)文化創(chuàng)新,在推進(jìn)國(guó)際化的進(jìn)程中,吸取外來(lái)文化的精華,去其糟粕,創(chuàng)造更加開(kāi)放的國(guó)際化文化格局,推動(dòng)中國(guó)文化的國(guó)際化進(jìn)程,把我國(guó)建設(shè)成為引領(lǐng)國(guó)際主流文化的社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)。

      二、翻譯對(duì)中國(guó)文化“走出去”的價(jià)值意義

      作為四大文明古國(guó)之一的中國(guó),擁有著豐富的文化瑰寶。要想繼續(xù)發(fā)揚(yáng)中國(guó)文明和中華文化,不能總是停留在過(guò)去的輝煌之中,應(yīng)放眼未來(lái),積極推動(dòng)中華文化走出中國(guó)、走向世界。中華文化走向世界是我們億萬(wàn)萬(wàn)中國(guó)同胞長(zhǎng)久以來(lái)的一個(gè)宏偉愿望,而承載著這個(gè)偉大宏偉愿望的正是翻譯。翻譯是文化與文化之間溝通與交流的重要工具,只有通過(guò)優(yōu)秀的譯者把中國(guó)優(yōu)秀的文化翻譯出來(lái),才能讓國(guó)際社會(huì)中的更多國(guó)家了解中國(guó)的文化。同時(shí),也只有通過(guò)翻譯國(guó)外優(yōu)秀的文化成果,我們也才能夠吸收更多的文化精華,為我所用,推動(dòng)中國(guó)文化的國(guó)際化進(jìn)程。中國(guó)歷代的君王早已意識(shí)到翻譯對(duì)文化的重要性,所以早在在新中國(guó)建國(guó)以前歷史上就掀起了三次對(duì)外來(lái)文化的翻譯高峰。第一次是兩漢時(shí)期到唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯;第二次是明朝末年到清朝初期的科技文獻(xiàn)翻譯;第三次是近代鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始到五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的西方文學(xué)作品翻譯。新中國(guó)建立后,黨的領(lǐng)導(dǎo)也意識(shí)到文化在國(guó)際交流中的重要性,為響應(yīng)國(guó)家的文化方針,翻譯所涉及到的領(lǐng)域相比歷史上的幾次翻譯高峰都得到了進(jìn)一步的擴(kuò)展,形成處處開(kāi)花的局面。中國(guó)的幾次翻譯高峰體現(xiàn)了我國(guó)對(duì)文化交流的重視以及翻譯的重要性。如今,在全球化經(jīng)濟(jì)的推動(dòng)下,各國(guó)之間的交往日益頻繁,交往的領(lǐng)域已從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域擴(kuò)展到文化等其他領(lǐng)域。這一現(xiàn)象打破了英國(guó)作家吉卜林曾經(jīng)說(shuō)過(guò)的東西方二者永不相遇的預(yù)言。

      文學(xué)翻譯是架起中國(guó)文化與世界文化的橋梁。要想了解一個(gè)國(guó)家,就得了解這個(gè)國(guó)家的文化,而文化通過(guò)文學(xué)來(lái)表現(xiàn),文學(xué)是文化的一種表達(dá)手段,文化是文學(xué)所包含的內(nèi)涵。2012年,莫言憑借作品《蛙》獲得了該年度的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),填補(bǔ)了100多年來(lái)中國(guó)無(wú)人獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的空白歷史。他在獲獎(jiǎng)后表示,如果沒(méi)有那些優(yōu)秀譯者的創(chuàng)造性工作,他的作品不可能為世界各國(guó)的讀者所認(rèn)識(shí),更不可能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。正是這些優(yōu)秀譯者的創(chuàng)造性翻譯,使得我們優(yōu)秀的文學(xué)作品增色不少并走向世界。莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)不僅實(shí)現(xiàn)了國(guó)人心中百年的夢(mèng)想,同時(shí),也激發(fā)了許多當(dāng)代作家創(chuàng)作的熱情與動(dòng)力,使他們重拾中國(guó)文化創(chuàng)造力的自信心,并將促使中國(guó)文學(xué)界春天的到來(lái)。endprint

      優(yōu)秀中國(guó)文學(xué)作品的翻譯能夠引起世界對(duì)中國(guó)的關(guān)注,同時(shí)也能促進(jìn)文化交流、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、加快中國(guó)文化“走出去”的步伐。從哲學(xué)的角度來(lái)說(shuō),物質(zhì)與精神兩個(gè)方面是相互依存、相互作用、相互影響的。也就是說(shuō),精神層面的文學(xué)與物質(zhì)層面的經(jīng)濟(jì)也是相互依存、相互作用、相互影響的。改革開(kāi)放以來(lái),西方國(guó)家開(kāi)始關(guān)注中國(guó)的文化及文學(xué)作品,并越來(lái)越重視,從而又帶動(dòng)了世界各國(guó)對(duì)中國(guó)文化藝術(shù)的重視。如今,莫言幫中國(guó)人實(shí)現(xiàn)了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),世界各國(guó)的讀者也更加關(guān)注中國(guó)文學(xué)作品,關(guān)注中國(guó)的社會(huì)、文化、生活。優(yōu)秀的文學(xué)作品吸引越來(lái)越多的國(guó)外友人來(lái)到中國(guó)感受中國(guó)的文化,體驗(yàn)中國(guó)的民風(fēng)、民俗,這勢(shì)必會(huì)帶動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。同時(shí),經(jīng)濟(jì)的發(fā)展也會(huì)促進(jìn)中國(guó)文化的發(fā)展,推動(dòng)中國(guó)文化走向世界。

      優(yōu)秀的翻譯可以提升中國(guó)的國(guó)際地位,為中國(guó)的發(fā)展提供強(qiáng)有力的輿論保障和政治保障。我國(guó)在國(guó)外發(fā)行的報(bào)刊、文學(xué)作品較少,讀者數(shù)量也不多。在國(guó)外播出的中國(guó)影視節(jié)目數(shù)量就更少,觀眾數(shù)量也很少。這種狀況注定中國(guó)無(wú)法全面地、完整地向世界傳達(dá)真實(shí)的想法和主張,在國(guó)際社會(huì)中缺乏一定的話語(yǔ)權(quán)。這就致使一些國(guó)外民眾對(duì)中國(guó)缺乏認(rèn)識(shí)了解,甚至產(chǎn)生誤解,排斥中國(guó)、排斥中國(guó)文化。甚至有些國(guó)家利用其在國(guó)際文化市場(chǎng)上的優(yōu)勢(shì)歪曲中國(guó)、丑化中國(guó)、夸大中國(guó)的落后層面,企圖阻礙中國(guó)的發(fā)展。要想改變這一局面,我們就得通過(guò)翻譯大量?jī)?yōu)秀的影視節(jié)目、中國(guó)文學(xué)作品及報(bào)刊、報(bào)道,讓國(guó)外的友人認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó)、接受中國(guó),并且愛(ài)上中國(guó)。

      語(yǔ)言作為人類最重要的一種交際工具,是人們進(jìn)行溝通交流的表達(dá)方式,它必然會(huì)對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)、科技乃至文化本身產(chǎn)生影響。因此加強(qiáng)國(guó)與國(guó)之間溝通與交流最有效、最有力的方法就是文化的交流。翻譯,作為具有不同語(yǔ)言文化背景的人相互交際、傳播文化、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的媒介,是國(guó)與國(guó)之間相互交往的可靠保證,也是讓世界了解真正的中國(guó)的有效手段,是中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略中的重要部分。

      三、高校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及建議

      在世界文化新格局形式下,中國(guó)越來(lái)越重視文化在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中的軟實(shí)力。市場(chǎng)對(duì)翻譯人才,尤其是那些專業(yè)素質(zhì)較高并且實(shí)際運(yùn)用能力較強(qiáng)的翻譯人才的需求量也急劇增加。盡管各個(gè)高校在不斷地培養(yǎng)翻譯人才以適應(yīng)市場(chǎng)需求,但還是出現(xiàn)了供不應(yīng)求的局面。不是因?yàn)樽g者人數(shù)少,而是因?yàn)樽g者能力水平達(dá)不到市場(chǎng)所需的要求。我們所面臨的現(xiàn)狀是:大多數(shù)譯者能力欠缺,質(zhì)量不高,能夠適應(yīng)國(guó)家發(fā)展需求的優(yōu)秀翻譯人才為數(shù)不多。對(duì)于以人才培養(yǎng)和輸出為主要目的的高校而言,培養(yǎng)的人才不能適應(yīng)市場(chǎng)的需求就意味著我們?cè)谌瞬排囵B(yǎng)方面出了問(wèn)題,只有解決好這些問(wèn)題才能培養(yǎng)出真正有用的人才。接下來(lái)我們就來(lái)分析下高校目前在翻譯人才培養(yǎng)方面所出現(xiàn)的問(wèn)題以及探討相應(yīng)的解決方法。

      首先,我國(guó)翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)起步較晚,教學(xué)模式具有一定的盲目性。我國(guó)的第一批翻譯碩士培養(yǎng)計(jì)劃是在2007年。第一批翻譯碩士培養(yǎng)單位主要涉及到一些一線城市和沿海城市的高校,如:北外、北大、上外、復(fù)旦、廣外、中山、廈門(mén)等大學(xué),一共十五所高校。而我們?cè)颇系貐^(qū)的高校是在2011年第三批培養(yǎng)計(jì)劃里,也就是說(shuō),我們?cè)颇系貐^(qū)高校的翻譯人才培養(yǎng)是從2011年才開(kāi)始起步并逐步探索翻譯方向的人才培養(yǎng)模式和教學(xué)方法。由于起步較晚,所以在具體授課過(guò)程中多數(shù)教師易受其他傳統(tǒng)課程的教學(xué)模式的影響。翻譯課程在教學(xué)過(guò)程中往往注重理論知識(shí)的講解與輸入,缺乏市場(chǎng)的導(dǎo)向和具體的實(shí)踐操作,以至于培養(yǎng)出來(lái)的翻譯學(xué)生與市場(chǎng)或用人單位的要求脫節(jié)。培養(yǎng)出的譯者能力水平達(dá)不到用人單位的要求,不能為用人單位所用,最終造成人才和資源都浪費(fèi)的局面。

      其次,教學(xué)理論比較陳舊,缺乏創(chuàng)新性。目前許多高校翻譯教學(xué)所借鑒的理論基本上都是20世紀(jì)90年代左右的。在過(guò)去一段時(shí)間,這些理論對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的確起到一定的指導(dǎo)作用,但是,社會(huì)在不斷地發(fā)展與進(jìn)步,理論也應(yīng)該不斷創(chuàng)新完善。原有的翻譯理論已不再完全適應(yīng)現(xiàn)在的翻譯實(shí)踐,已經(jīng)不能滿足市場(chǎng)的需求。翻譯水平的提高需要科學(xué)理論的指導(dǎo),這就要求我們要與時(shí)俱進(jìn),發(fā)揚(yáng)創(chuàng)新精神,注重教學(xué)理論的創(chuàng)新。

      再次,翻譯教學(xué)教師隊(duì)伍專業(yè)化水平不高。由于我國(guó)翻譯教學(xué)起步較晚,翻譯方向科班出身的教師較少。大多數(shù)從事翻譯教學(xué)工作的高校教師研究方向基本上都是非翻譯方向的,而且,多數(shù)是從高校畢業(yè)后直接又踏入高校進(jìn)行教學(xué)工作的。他們本身對(duì)翻譯理論與實(shí)踐就缺乏認(rèn)識(shí),缺乏社會(huì)實(shí)踐經(jīng)歷與經(jīng)驗(yàn),知識(shí)面較窄,教授的內(nèi)容僅停留在理論知識(shí)與方法技巧層面。教師的專業(yè)化水平直接影響到該門(mén)課程的教學(xué)效果和學(xué)生的能力培養(yǎng)。教師要加強(qiáng)自身專業(yè)化建設(shè),這樣才能為學(xué)生更好地傳道、授業(yè)和解惑。

      最后,高校翻譯教學(xué)沒(méi)有把中國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)與外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)較好地結(jié)合起來(lái),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)不夠重視。高校外語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)主要強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言方面的理論和技巧方面的學(xué)習(xí)。雖然略微涉及文化領(lǐng)域,但主要涉及的是西方的一些文化背景知識(shí)。教師自身缺少對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵理解也不深。當(dāng)代的學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化更是一問(wèn)三不知。作為一名中國(guó)人,對(duì)自己本國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化一無(wú)所知又將如何推動(dòng)中國(guó)文化走向世界呢?如今,中國(guó)文化逐漸受到了世界各國(guó)的重視,中國(guó)文化的世界影響力也越來(lái)越明顯。在這樣的時(shí)代背景下,高校所培養(yǎng)出的翻譯人才應(yīng)該具有一定的中國(guó)傳統(tǒng)文化根基,并且深刻認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)傳統(tǒng)文化豐富的內(nèi)涵。

      針對(duì)上面所提到的高校在翻譯人才培養(yǎng)方面出現(xiàn)的問(wèn)題,高校應(yīng)該從以下幾個(gè)方面進(jìn)行調(diào)整改進(jìn):第一,翻譯課程的設(shè)置應(yīng)以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,結(jié)合市場(chǎng)的實(shí)際需求。高校翻譯課程的教學(xué)應(yīng)該把課堂教學(xué)與市場(chǎng)實(shí)踐操作有效結(jié)合起來(lái),翻譯方向?qū)W生的培養(yǎng)應(yīng)從理論研究型轉(zhuǎn)向應(yīng)用型,促進(jìn)學(xué)生實(shí)踐應(yīng)用能力的提高和翻譯水平的提升;第二,在借鑒原有翻譯理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合時(shí)代發(fā)展以及市場(chǎng)發(fā)展的特點(diǎn),創(chuàng)新教學(xué)理論,滿足市場(chǎng)的需求;第三,大量引進(jìn)優(yōu)秀的應(yīng)用型翻譯人才,逐步完善翻譯專業(yè)師資隊(duì)伍建設(shè),加強(qiáng)教師不斷提升自我的意識(shí)。第四,重視翻譯方向教師和學(xué)生的傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí),在翻譯人才培養(yǎng)的課程設(shè)置中增加中國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化的氛圍,增強(qiáng)民族意識(shí)和民族自豪感。

      小結(jié)

      語(yǔ)言所涵蓋的內(nèi)容比較廣,而文化正是其中的一部分。語(yǔ)言作為文化的載體,其本身又體現(xiàn)豐富的文化內(nèi)涵。對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)翻譯方向的大學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)文化的掌握也要立足于對(duì)中華民族文化的認(rèn)識(shí)與了解。我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目的并不僅僅是為了了解其他國(guó)家的文化,而是需要借助這一載體將中國(guó)的傳統(tǒng)文化傳播出去。中國(guó)傳統(tǒng)文化曾對(duì)世界文化產(chǎn)生過(guò)重要的影響,它是中國(guó)數(shù)千年文明成果的精華積淀。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升以及諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)零的突破,世界文化市場(chǎng)上又將掀起一股中國(guó)文化風(fēng),中國(guó)文化將在世界文化大舞臺(tái)上譜寫(xiě)新的輝煌。世界文化離不開(kāi)中國(guó)文化,中國(guó)文化也需要世界文化。中國(guó)文化走出去是社會(huì)發(fā)展的必然。在這樣的時(shí)代背景下,高校應(yīng)積極轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)模式、創(chuàng)新教學(xué)理論、完善專業(yè)師資隊(duì)伍建設(shè)以及重視傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),為國(guó)家培養(yǎng)出一批批高素質(zhì)、高水平的專業(yè)化翻譯人才,推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。endprint

      猜你喜歡
      中國(guó)文化走出去
      以《最藍(lán)的眼睛》為例看異域文化對(duì)中國(guó)文化的影響
      后現(xiàn)代主義對(duì)中國(guó)文化的影響
      動(dòng)漫電影中的中國(guó)元素研究
      淺析漢風(fēng)壺與中國(guó)文化
      淺析當(dāng)代形式下中國(guó)文化在德國(guó)的影響及滲透
      非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力現(xiàn)狀研究
      甘洛县| 临汾市| 长武县| 武山县| 常宁市| 玉山县| 乌鲁木齐县| 新宾| 广河县| 民丰县| 和田县| 林芝县| 凤山市| 邵武市| 民权县| 云和县| 永平县| 巴林右旗| 林口县| 福海县| 格尔木市| 信丰县| 甘德县| 台南市| 仁化县| 金川县| 民勤县| 丰镇市| 高州市| 崇阳县| 临洮县| 肃北| 麻栗坡县| 刚察县| 普兰店市| 苏尼特右旗| 张掖市| 益阳市| 泾源县| 孟连| 开江县|