【摘要】隨著中日兩國商務(wù)交往越來越頻繁,對專業(yè)的商務(wù)日語口譯的需求也越來越大。商務(wù)日語口譯隸屬于口譯活動的一個分支,它不但具有口譯的基本屬性,也體現(xiàn)了其商務(wù)屬性的特點(diǎn)。本文針對如何提高商務(wù)日語口譯能力,重點(diǎn)闡述了商務(wù)日語在詞匯、語言形式等方面的特點(diǎn)以及商務(wù)情境下的口譯要求。分析了口譯活動時所面臨的突出困難,并研究了解決商務(wù)日語口譯一般性困難的策略方法。分析結(jié)果表明:商務(wù)日語口譯人員應(yīng)熟練掌握日語、通曉商務(wù)知識并需著重培養(yǎng)跨文化交際能力才能更高效、精準(zhǔn)的完成口譯工作。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)日語;日語口譯;特點(diǎn)
商務(wù)日語口譯是一項(xiàng)艱巨且頗具挑戰(zhàn)性的工作。在商務(wù)交流的場合,譯員承受巨大的心理壓力,必須在有限的時間內(nèi)完成對源語內(nèi)容的準(zhǔn)確、迅速傳達(dá)。而商務(wù)用語及商務(wù)情境的特殊性會給譯員的口譯造成很大的困難。在眾多口譯語境中,如果僅是機(jī)械地看待發(fā)言者話語中的口語化現(xiàn)象、直譯帶有地域文化特色的詞匯,很可能造成信息缺失,讓聽眾難以理解,甚至引起不必要的誤會。從研究商務(wù)日語口譯的特點(diǎn)入手,將有利于針對性的解決上述問題。
一、商務(wù)日語口譯特點(diǎn)及分析
1.專業(yè)知識性強(qiáng)
在商業(yè)談判的特殊時機(jī)下,涉及的專業(yè)范圍較廣,談判雙方也會使用一系列的專業(yè)名詞。當(dāng)復(fù)雜的專業(yè)名詞加上專業(yè)的邏輯思維時,一切就變得更加復(fù)雜起來。往往許多譯員僅僅提前了解了專業(yè)名詞,而不提前清楚商業(yè)談判的內(nèi)容與性質(zhì),導(dǎo)致在口譯過程中只能翻譯出大概意思,不具有商業(yè)談判所必需的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性,嚴(yán)重影響談判的效果與進(jìn)程。
2.口譯技巧性強(qiáng)
與普通口譯所不同,商務(wù)日語口譯還需要很強(qiáng)的技巧性。在商業(yè)談判中,雙方會采用許多技巧性措辭以委婉的表達(dá)自身意圖。如果譯員忽略這一客觀事實(shí),口譯過程中無疑會使談判過程顯得生硬與尷尬。把握商業(yè)談判中雙方的情感表達(dá),需要在高效和表達(dá)目的精準(zhǔn)無誤的基礎(chǔ)上提升技巧。
3.不可預(yù)測性強(qiáng)
正是由于商務(wù)談判特殊的思維邏輯與技巧,使得譯員無法預(yù)測雙方談話者的意圖進(jìn)行預(yù)判。這一特點(diǎn),將會在考驗(yàn)譯員心理素質(zhì)的同時影響口譯的速度和準(zhǔn)確性。盡管商業(yè)日語口譯的不可預(yù)測性強(qiáng),但是仍然可以通過察言觀色來判斷雙方下一步的意圖來做出反應(yīng),這需要在長期的實(shí)踐中加以練習(xí)。
4.功能目的強(qiáng)
一般情況下,對于商務(wù)日語口譯過程中僅僅進(jìn)行釋義是不夠的。商務(wù)談判過程中目的性較強(qiáng),需要譯員通過口譯表達(dá)好雙方的意圖和想要達(dá)到的目的,也要求譯員不要加入主觀意圖進(jìn)行口譯,以防止表述失誤給談判雙方帶來巨大損失。注重加強(qiáng)商務(wù)日語口譯的功能性,有利于達(dá)到促進(jìn)商務(wù)交流順利進(jìn)行這一目的
二、策略方法研究
從上述商務(wù)日語口譯的特點(diǎn)入手,我們可以進(jìn)行專項(xiàng)的策略方法研究,先逐個擊破再綜合總結(jié)。先由簡單到復(fù)雜,由正常到特殊,由常規(guī)到不可預(yù)測,最后由練習(xí)轉(zhuǎn)入到實(shí)際操練中去。在這樣一個訓(xùn)練過程中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),找到適合自己的策略方法。
根據(jù)商務(wù)日語口譯專業(yè)知識性強(qiáng)、口譯技巧性強(qiáng)、不可預(yù)測性強(qiáng)、功能目的性強(qiáng)四個特點(diǎn),總結(jié)研究策略方法如下:
1.根據(jù)商務(wù)日語口譯專業(yè)知識性強(qiáng)的特點(diǎn),除了在日常生活中加以積累也可以購買專業(yè)書籍進(jìn)行學(xué)習(xí)。了解詞匯的含義只是開始的第一步,還要根據(jù)詞匯聯(lián)系到可能會承接的句子,并了解詞匯在商務(wù)貿(mào)易方面所衍生出的諸多含義。由一個詞匯聯(lián)系到句子,不僅可以使專業(yè)化詞匯能夠連接在一起,也便于記住詞匯的相關(guān)含義,在口譯過程中起到一定的預(yù)見效果。在積累了專業(yè)知識后,可以先從默讀商業(yè)期刊、報紙開始,提高熟練運(yùn)用能力。在該步驟完成后步入練習(xí),在觀看商業(yè)頻道的電視節(jié)目中模擬進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,在不斷地練習(xí)中發(fā)現(xiàn)問題進(jìn)行整改。在整個練習(xí)過程中,要注重特指詞匯的使用方法及時機(jī),注重兩國的文化差異。
2.根據(jù)商務(wù)日語口譯技巧性強(qiáng)的問題,可以先從兩國的文化差異入手,并進(jìn)行比較。日本人常常掩飾自己的觀點(diǎn),講話習(xí)慣拐彎抹角,在談判場合有時也采取這種含糊的方式,以守為攻,窺視對方的動向,逼對方先攤牌,以占據(jù)主動。所以,口譯人員必須了解日本人的這一特點(diǎn),翻譯時要根據(jù)對方的態(tài)度、場合等因素進(jìn)行綜合分析,聽懂、理解講話的主題,搞清其真正的立場,才能圓滿地完成日譯任務(wù)。
3.在一些商業(yè)活動中,口譯人員盡管可以提前對雙方背景和真實(shí)意圖做足功課,但在實(shí)際操作中往往會出現(xiàn)不可預(yù)知的特殊情況,這需要我們鍛煉隨機(jī)反應(yīng)能力和邏輯思維能力。在實(shí)際練習(xí)中,建議觀看一些中日商貿(mào)談判視頻,觀看中假想扮演其中的口譯人員,在聽完一方陳述后暫停視頻,迅速進(jìn)行翻譯,并與現(xiàn)場口譯人員翻譯進(jìn)行對比,從中尋找差距、彌補(bǔ)不足。如果只有雙方對話的文字資料,也可以先假想扮演中日任何一方的商務(wù)人員,看完一方陳述后,站在另外一方的邏輯思維去思考可能的回答。
4.無論是技巧性練習(xí)還是快速準(zhǔn)確性練習(xí),實(shí)現(xiàn)商務(wù)日語口譯的功能性才是最終目的。該種能力的形成是伴隨以上三種方面的練習(xí)長期積累得到的,最能體現(xiàn)一名商務(wù)日語口譯人員的綜合素質(zhì)和敬業(yè)精神。實(shí)現(xiàn)好商務(wù)日語口譯的功能性和目的性,需要口譯人員在以上練習(xí)過程中嚴(yán)格把握“不臆斷,求精確,多思考”
三個原則。在口譯過程中,對于談話內(nèi)容不要加入個人主觀意圖,對于雙方的表達(dá)力求精練準(zhǔn)確,對于雙方的目的和意圖多加思考。
作者簡介:葛云鶴(1994.06--);性別:女,籍貫:山東省聊城人,學(xué)歷:碩士,在讀于東北財經(jīng)大學(xué);研究方向:日語口譯。