摘 要:在經(jīng)濟(jì)全球化過程中,學(xué)習(xí)跨文化交際變得愈發(fā)重要。跨文化交際包括語言交際和非語言交際。本文對非語言交際中中西體態(tài)語的差異進(jìn)行了對比研究。主要包括手勢,姿勢,眼神,面部表情和體觸行為這幾方面,熟悉中國人和西方人非語言交際的差異,這對跨文化交際具有重要意義和實踐價值。
關(guān)鍵詞:非語言交際;體態(tài)語文化差異;跨文化交際
1 引言
隨著科技的進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)全球化時代的到來,當(dāng)今世界日漸成為一個“地球村”,國家間的交流與合作日益頻繁。人類的交際方式除了語言交際之外還有非語言交際,而更多的數(shù)據(jù)和研究表明,非言語交際所傳達(dá)的信息已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了語言交際,顯得越來越重要了。
人們在日常交際中通常只注重語言本身的學(xué)習(xí)而忽視了中西方非語言交際在跨文化交際中的重要性。事實上,非言語交際作為交際的重要輔助手段是不容忽視的,在語言交際之外,還起到重復(fù)、替代、補充、調(diào)節(jié)等作用,是人們交流思想、表情達(dá)意的信息載體,學(xué)習(xí)和研究非語言交際的體態(tài)語,并能夠在跨文化交際中正確運用,對從事跨文化交際者來說是至關(guān)重要的。本文通過分析部分體態(tài)語的中西方差異 ,幫助跨文化學(xué)習(xí)者更好地掌握目的語文化背景,避免不必要的誤解和沖突,以便進(jìn)行得體和行之有效的跨文化交際。
2 不同的體態(tài)語在中西方文化中的差異
通過身體或面部動作等不同的體態(tài)語來表達(dá)感情,是人們經(jīng)常使用的溝通手段,尤其是在無法達(dá)到很好的言語交流的情況下,動作可以彌補性地表達(dá)說話人的意圖。如我們?nèi)粘nl繁使用的體態(tài)語如手勢、身勢、面部表情、眼神、體觸行為等,由于地理環(huán)境、民族習(xí)俗、文化背景、歷史和思維方式等因素的影響,這些體態(tài)語在不同的文化中所表達(dá)的含義卻不盡相同。如與人交談時彼此的眼神接觸,講話時的面部表情,更細(xì)微可見的握手、擁抱和親吻等體觸行為在跨文化交際時,都有著不同的含義,深處跨文化交際圈中,體態(tài)語的文化差異更加明顯。
(一)手勢差異
在英漢兩種不同的文化圈中,我們?nèi)粘K磉_(dá)和傳遞的信息大體相同,但所用的手勢卻相差很大,這都是我們所生活的社會約定俗成的。如果在不同的文化圈中表達(dá)某一種我們慣用的語意,就要了解甚至去學(xué)習(xí)所在文化圈中的相關(guān)手勢動作。舉例來說,在英語國家,如果想要表達(dá)招呼某人過來時,一般是用食指向上并往里勾動。這在中國人眼中,是非常不禮貌的舉動,含有輕視他人的意思。招呼成人時也常將手掌向上并朝自己方向前后擺動,招呼孩子時,則轉(zhuǎn)為手掌向下前后擺動。相比較而言,這對中國人來說比較禮貌,但在中國,同樣的意思,手勢方向卻是相反的,招呼成年人時,手勢向下,招呼小朋友時,手勢向上。
在表示保佑、祈禱時,英語國家的人們通常在胸前劃十字,同時手指聚攏在一起,分別在前額、腹部、左右肩膀輕輕觸碰一下。在中國,如北京人經(jīng)常去的雍和宮,我們可以看到人們在祈禱時兩手放在胸前,掌心相對,有的人還會伴隨下跪磕頭等動作。
此外,也會出現(xiàn)表達(dá)不同語意,但恰好手勢相同的情況,這就更要多加留意,以免造成不必要的誤會。如用食指在太陽穴周圍劃圓圈這一動作,對英語國家的人們來說,這表示“我快要發(fā)瘋了”,而在中國,這一動作表示“思考,動腦筋”。我們都比較熟悉的日本動畫片《聰明的一休》中就多次出現(xiàn)過此動作,它同樣表示思考。不難理解其實日本同屬東方文化,與中國屬于同一東方文化圈。
(二)姿勢差異
美國教師和學(xué)生在教室里站立和坐著的姿勢顯然與我們國家?guī)熒煌?。在西方國家,教師在課堂上舉止隨意,教師可以坐在課桌上講課,也可以坐在窗臺上。講課過程中也可以做出各種夸張的面部表情或是前仰后合的動作等。只要能夠活躍課堂氣氛,學(xué)生也可以隨意發(fā)言,教師并不計較。西方強(qiáng)調(diào)個人、自由、發(fā)展自我,而我們強(qiáng)調(diào)集體、紀(jì)律、合作,在課堂上,教師一般被要求是嚴(yán)肅端莊,舉止得體大方。中國自古崇尚禮儀,要求行為得體,舉止文雅等,自然教師更要起到表率作用。由于很多教師忽略了中西方的細(xì)微差異,這就會使在漢語課堂上的學(xué)生覺得中國教師過于嚴(yán)肅,課堂沉悶不活躍。自然中國教師也會覺得來自英語國家的學(xué)生過于隨便,紀(jì)律散漫。因而對漢語言的教和學(xué)都產(chǎn)生了一定負(fù)面影響。
(三)眼神差異
“萬物風(fēng)中起,千情眼里生”。眼神在表情達(dá)意方面有舉足輕重的地位。在英語國家中,黑人學(xué)生與白人學(xué)生在與人交際時眼神動作不同,白人學(xué)生通常眼睛直視對方,認(rèn)真傾聽對方講話,因為他們從小所接受的家庭教育就是要求在講話時一定要直視對方,這樣既表示在專注地聽對方講話,也可以表示出自己的禮貌和誠意。黑人學(xué)生受到的教育則恰好相反,他們常常低著頭,眼睛看著地面或周圍地方,盡力避免眼神的直接接觸。在亞洲的很多國家中,人們也都認(rèn)為講話時眼睛直視對方是不禮貌的,如果是陌生人,目光接觸后遲遲不移開,還可表示好奇、喜愛等含義,所以為了避免傳達(dá)這種信息,目光通常是接觸后立即移開,以免對方誤會。
(四)面部表情差異
每個人的內(nèi)心世界都會通過面部表情展現(xiàn)出來,這就是我們常說的:相由心生。這個“相”就是我們的面相。面部表情可以傳達(dá)豐富的內(nèi)心情感,如:喜怒哀樂等。不同文化圈的人們的面部表情也有所差異。在英語國家,人們的面部表情是相當(dāng)豐富的,他們崇尚自由,以自我為中心,性格往往奔放直率,自然心里活動都會直接在面部表情上顯露出來。通過觀察他們的表情,就可以大概把握他們內(nèi)心的喜怒哀樂了。
而我們中國人深受孔子儒家文化影響,形成了內(nèi)斂、含蓄的性格,我們強(qiáng)調(diào)集體利益高于個人利益,常常把“自我”隱藏起來,這也就有了我們常說的“喜怒不形于色”的特征。在與中國人或是同屬東方文化圈的人們交際時,是很難通過面部表情來判斷其內(nèi)心情感世界的。如果不了解這一中西文化背景,中國人就會認(rèn)為西方人性格張揚夸張,難以接受。同樣,英語國家人們也會覺得中國人難以捉摸,不好相處,從而影響對漢語的學(xué)習(xí)。
在這里不得不提到的就是對“微笑”這一面部表情的理解,在中國,微笑是我們見到最多的一種表情,它可以表達(dá)的意思非常之多,如初次見面表示友好時,常常面帶微笑,當(dāng)別人幫助了自己表示感謝時,投之以微信,對于別人的道歉,也可以用微笑表示諒解,甚至當(dāng)面對困難處境感到尷尬、無奈時也會微笑,這讓英語國家的人感到十分不可思議。因為在他們看來,微笑的意思很簡單明了,就是表示高興、歡樂。
(五)體觸行為差異
體觸也就是通過身體之間的接觸來傳遞或交流信息的交際行為,體觸有著多樣的形式,能表達(dá)豐富的感情。所以我們要認(rèn)真嚴(yán)肅對待跨文化交際中的體觸行為,了解并學(xué)習(xí)其背后的文化內(nèi)涵。在體觸行為方面,拿握手這個簡單的動作來說,中西方是有一定差異的,如兩位美國男士相遇握手時,大拇指朝上,垂直張開自己的手掌,伸手握住對方的手掌上下用力搖動,隨即馬上松開,同時,眼睛要看著對方,保持眼神的接觸。而我們握手時通常用力較小,握的不緊,相比英語國家的人們來說不夠用力,所以會令他們覺得我們不夠懇切。而且中國主人握住外國客人的手,并不是馬上松開,而是握著手相互靠近,再經(jīng)過簡短的互動交談后,才把手慢慢松開,這時常令他們感到窘迫不堪,一般視為禁忌。所以我們一定要在了解這一差異后盡量避免此類尷尬局面。
我們接下來要說的“擁抱”這一體觸行為則差異更加明顯。在西方國家,親密的家人和朋友在告別或重聚時,都會擁抱或接吻,來表達(dá)自己最真誠的祝福和深深的思念之情,但通常是在女士之間或男女之間,男士們則僅限于握手。這被視為是一種交際禮儀,擁抱時不摟抱得很緊,接吻時只是輕輕觸碰面頰,與戀愛中男女的接吻完全是不同的。在我國,人們在公開場合擁抱、接吻是很少見也是難以接受的,受中國文化傳統(tǒng)的影響,人們普遍感到難于適應(yīng),對從美國進(jìn)修歸來的中國教師進(jìn)行問卷調(diào)查時發(fā)現(xiàn),擁抱、接吻是他們在美國感到最難適應(yīng)的一類社交接觸,通常他們都感到十分尷尬。所以中國人在公眾場合的身體接觸方面還是比較拘謹(jǐn)?shù)摹?/p>
3 結(jié)語
綜上所述,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深化發(fā)展,各國友好交往和國際跨文化交流就會不斷擴(kuò)大,那么體態(tài)語的使用也會更加廣泛。雖然我們已經(jīng)對體態(tài)語差異有了初步的了解,但在與不同國家不同民族的交際中,由于文化差異造成的矛盾沖突仍然不可避免,我們?nèi)匀粦?yīng)該采取寬容、理解的態(tài)度,做到客觀分析,理解和包容,盡可能揚長避短。如今作為主要跨文化交際的對外漢語教學(xué),我們在教授語言實體的同時,讓學(xué)生充分了解中西方體態(tài)語的差異,能夠更好的幫助學(xué)生融入目的語文化環(huán)境,從而有助于目的語的學(xué)習(xí)。對于漢語言課堂教學(xué),教師也應(yīng)該逐步提高對非語言手段的駕馭能力,更好地掌握課堂節(jié)奏,活躍課堂氣氛,使每一個學(xué)生都能充分參與到課堂活動中來??偠灾?,不斷學(xué)習(xí)和深入研究中西方體態(tài)語差異以及背后影射的不同文化,在提高語言交際能力的同時,還可以豐富不同民族的語言文化底蘊。在日益國際化的跨文化交際中,體態(tài)語將作為重要的橋梁和紐帶,促進(jìn)各國人民的友好交流與發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]吳為善.跨文化交際概論[M].北京:商務(wù)出版社,2010.
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]愛德華·霍爾著,何道寬譯.無聲的語言[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[5]愛德華·霍爾著,何道寬譯.超越文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
作者簡介
焦雪,北京師范大學(xué)在職研究生。