• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從視覺(jué)融合視角分析《聊齋志異》中文化負(fù)載詞的翻譯

      2017-10-24 10:34:57薛娜
      青年時(shí)代 2017年26期
      關(guān)鍵詞:視域融合文化負(fù)載詞闡釋學(xué)

      薛娜

      摘 要:伽達(dá)默爾闡釋學(xué)中的視域融合理論強(qiáng)調(diào)解釋者的能動(dòng)性,指出對(duì)原文的理解即原作、譯者、讀者視域相互碰撞融合過(guò)程。而文化負(fù)載詞則是最能體現(xiàn)這一理論的研究對(duì)象。據(jù)此原則,本文對(duì)《聊齋志異》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行研究,旨在說(shuō)明原作、譯者、讀者的視域融合對(duì)文化負(fù)載詞含義的有效傳達(dá)有指導(dǎo)意義。

      關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);視域融合;文化負(fù)載詞

      一、引言

      《聊齋志異》是清朝作家蒲松齡所著的一部短篇小說(shuō)集,選材十分廣泛,大多數(shù)都涉及妖神鬼怪的故事,成功塑造了很多藝術(shù)形象,自從出版以來(lái),已經(jīng)被翻譯成20多個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,促進(jìn)了中華文化傳播。英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(Herbert A. Giles)早在1908年就對(duì)其進(jìn)行了英譯,較為著名的還有我國(guó)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本,以及美國(guó)漢學(xué)家梅丹理(Denis C. Mair)和梅維恒(Victor H. Mair)兄弟的譯本。翻譯是文化交流的過(guò)程,因此譯者在翻譯過(guò)程將會(huì)遇到許多困難,特別在是對(duì)文化負(fù)載詞的處理上。本文將從視域融合角度探尋譯者如何對(duì)《聊齋志異》中文化負(fù)載詞的進(jìn)行翻譯,以及譯者對(duì)文本意義的理解,從而肯定視學(xué)域融合理論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。

      二、視域及翻譯中的視域融合

      尼采和胡塞爾首先將視域的概念引進(jìn)到哲學(xué)中。闡釋學(xué)派學(xué)者伽達(dá)默爾(1999)賦予了它更深的含義,“視域概念本質(zhì)上就屬于處境概念,視域就是看視的區(qū)域,這個(gè)視域囊括和包含了從某個(gè)立足點(diǎn)出發(fā)和看到的一切?!辟み_(dá)默爾(1999)在著作《真理與方法》中提出了“視域融合”理論?!耙曈蛉诤稀敝傅氖且粋€(gè)視域和其他視域碰撞和交融,并且在此過(guò)程中產(chǎn)生新的認(rèn)知與理解。視域融合下的翻譯,就是對(duì)象文本所固有的歷史視域與譯者當(dāng)前視域的重合,而譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)也必須考慮到目的讀者的文化認(rèn)知水平以及接受能力,三者視域融合下,譯者的理解將達(dá)到更高和更新的層次,從而完成了翻譯,產(chǎn)生了新的譯本。

      三、視域融合下《聊齋志異》中的文化負(fù)載詞的翻譯

      文化負(fù)載詞( culture-loaded terms) 是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式( 廖七一,2000: 232) 。所以,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該客觀地估計(jì)讀者對(duì)外來(lái)的文化接受能力,譯文盡量既傳達(dá)原文的文化信息和色彩,又具有可讀性。

      《聊齋志異》中對(duì)中國(guó)文化與信仰進(jìn)行了詳細(xì)的描寫,涉及許多文化元素,如皇帝、鬼魂、妖魔還有被超自然力量所控制的人類。中國(guó)文化負(fù)載詞展現(xiàn)了中華語(yǔ)言的魅力,是傳統(tǒng)文化的最為核心的外在表現(xiàn)形式?!读凝S志異》中的故事包含很多文化負(fù)載詞,因此,在翻譯中,譯者應(yīng)謹(jǐn)慎處理這類詞語(yǔ),努力將中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓準(zhǔn)確地傳播至國(guó)外。

      (一)語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯

      任何文本的語(yǔ)言都在語(yǔ)法、措辭、句法和修辭上有鮮明的特點(diǎn)。從這方面看來(lái),語(yǔ)言文化負(fù)載詞主要反映在語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)法和修辭系統(tǒng)等方面。其中最重要的是語(yǔ)言系統(tǒng)所傳達(dá)出的聲覺(jué)和視覺(jué)的美感?!读凝S志異》用文言文寫成,蒲松齡是語(yǔ)言大師,小說(shuō)通篇簡(jiǎn)潔、清晰且富有美感。

      譯1:“顧念奔月姮娥,且虛桂府;投梭織女,猶悵銀河?!?(《羅剎海市》)

      Yet even the goddess of the moon pines in loneliness under the cassia tree, and the weaving Maid grieves as she watches the Milky Way which separates her from her love. (By Yang Xianyi)

      My thoughts now turn to Change, who ran away to the moon only to spend a lone life of loneness in Cassia Mansion, and weaving Maid, who once threw down her shuttle but to this day ruefully watches her lover from across the Milky Way. (By Mairs)

      這句話最鮮明特點(diǎn)便是采用四字格的形式,整齊、富有音律,朗朗上口,極具美感。但是在翻譯的過(guò)程中,很難將原作的這種語(yǔ)言形式傳達(dá)出來(lái)。所以在翻譯的時(shí)候,都省略了原作所擁有的語(yǔ)言形式,而注重傳達(dá)原作的含義。而在對(duì)“嫦娥”、“織女”等中國(guó)民間傳說(shuō)中的人物進(jìn)行翻譯時(shí),楊憲益作為本土文化的傳播者,將人物涉及的背景知識(shí)融入到了譯文,而梅氏兄弟在翻譯時(shí)則選擇了音譯的處理方式,保留了中國(guó)文化典故的魅力,開(kāi)拓了西方讀者的閱讀視野。

      (二)社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯

      社會(huì)文化負(fù)載詞反映了特定語(yǔ)言社會(huì)的生活習(xí)俗、社會(huì)生活與行為模式。由于中西方社會(huì)的差異,譯者往往從文化傳播角度和譯文可理解角度出發(fā)進(jìn)行翻譯,即原文視域與讀者視域的重疊與篩選。

      譯2:邑有成名者,操童子業(yè),久不售。(《促織》)

      A scholar named Cheng Ming, who had failed repeatedly in the district examination.(By Yang Xianyi)

      A man named Cheng, a student who had often failed for his bachelors degree. (By Giles)

      中國(guó)古代的科舉制度分為童試、鄉(xiāng)試、會(huì)試、殿試,“操童子業(yè)”指的是男子參加童試,從而獲得秀才的資格。楊憲益對(duì)中國(guó)的科舉制度有詳細(xì)的了解,所以根據(jù)科舉考試的特點(diǎn),選擇了意譯的處理方式。而翟理斯則是從西方讀者角度,將其翻譯成了“bachelor”,將中國(guó)古代科舉制與西方學(xué)位制度結(jié)合起來(lái)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      《聊齋志異》中還涉及宗教、物質(zhì)等文化負(fù)載詞的翻譯。伽達(dá)默爾的視域融合理論為文學(xué)中文化負(fù)載詞翻譯提供了新的思路。筆者認(rèn)為,譯者翻譯文化負(fù)載詞,應(yīng)在視域融合的指導(dǎo)下,即對(duì)原內(nèi)容進(jìn)行理解從而擴(kuò)展了自己的視域,又根據(jù)目的語(yǔ)讀者的文化背景、價(jià)值觀使得自己的視域與讀者視域相融合,最終完成翻譯,讓讀者在既能接受與理解中文化,再實(shí)現(xiàn)中西文化的深層次交流。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Denis C&Victor H. Mair.Strange Tales from Make-do Studio[M].Beijing: Foreign Language Press, 2000

      [2]Hebert A.Giles. Strange Stories from a Chinese Studio.M].Shanghai Kelly&wash, Ltd.1908

      [3]伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎.譯.上海譯文出版社,1999

      [4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000

      [5]鄭德虎.中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(2).

      [6]張德讓,伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯翻譯研究[J].中國(guó)翻譯2001(4).endprint

      猜你喜歡
      視域融合文化負(fù)載詞闡釋學(xué)
      《意象之美
      ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡(jiǎn)介
      “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語(yǔ)文學(xué)形式
      訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
      不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      基于視域融合視角的古詩(shī)教學(xué)變革研究
      成才之路(2017年2期)2017-01-17 18:48:52
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      小學(xué)語(yǔ)文“視域融合”教學(xué)范式研究
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      論現(xiàn)代釋義學(xué)的“前世”與“今生”
      人民論壇(2016年11期)2016-05-17 12:31:53
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      丹江口市| 大同县| 黄石市| 额尔古纳市| 扎囊县| 信阳市| 临猗县| 宜宾县| 汉阴县| 琼中| 隆昌县| 马尔康县| 合山市| 琼中| 封开县| 陆良县| 博湖县| 家居| 鄯善县| 拉萨市| 安龙县| 勐海县| 昭平县| 金沙县| 淮滨县| 旬阳县| 阳信县| 宜春市| 临夏市| 凭祥市| 永宁县| 进贤县| 手机| 高安市| 平乡县| 钟祥市| 金湖县| 正安县| 巴塘县| 积石山| 枣庄市|