• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從目的論看《啊,拓荒者!》中翻譯策略的使用

      2017-10-25 16:54:18賈智晨
      校園英語·上旬 2017年11期
      關(guān)鍵詞:拓荒者翻譯技巧目的論

      賈智晨

      【摘要】目的論是德國功能學(xué)派重要的翻譯理論,目的論認(rèn)為譯文取決于翻譯的目的,強(qiáng)調(diào)譯者要以翻譯目的為出發(fā)點(diǎn)在,根據(jù)不同語境,選擇最佳的翻譯策略進(jìn)行翻譯行為。本文從目的論的角度出發(fā),對曹明倫先生的《啊,拓荒者!》譯本進(jìn)行研究。筆者認(rèn)為,曹明倫先生的《啊,拓荒者!》譯本在翻譯的過程中,通過多種翻譯技巧的使用,還原了原文詩意細(xì)膩的描寫,達(dá)到了原文作者預(yù)期的寫作目的。

      【關(guān)鍵詞】目的論 翻譯技巧 啊!拓荒者

      一、簡介

      薇拉·凱瑟是美國著名女作家,曾所著描寫美國早期移民的拓荒生活的著作如《啊,拓荒者!》及《我的安東妮亞》獲得了廣泛的認(rèn)可,為美國重要的鄉(xiāng)土作者之一。在《啊,拓荒者!》中,女主人公亞歷山德拉隨著父母來到美國內(nèi)布拉斯加的荒原,面臨著惡劣的生存環(huán)境,開墾荒原,父親臨死之前將自家的田地交托給了她,她帶領(lǐng)著兩個大弟弟辛勤勞作,大膽開拓,最終獲得了成功,然而兩個弟弟卻百般阻撓她的婚姻,僅僅是為了防止家產(chǎn)外傳,她奮起反抗,最終與所愛之人遠(yuǎn)走高飛。薇拉·凱瑟對美國內(nèi)布拉斯加州的荒原進(jìn)行了大量的景色描寫,用詩意的語言表現(xiàn)出了移民早期美國荒野的壯麗景色,展現(xiàn)了女主人公對土地以及生活深切的熱愛。

      二、目的論原則

      1971年,德國的萊斯(K. Reiss)首先提出“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯評價的新模式。弗米爾(Vermeer)提出了目的論,該理論認(rèn)為譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或若種交際功能。即是指翻譯行為和翻譯策略的選取取決于翻譯的目的,并且強(qiáng)調(diào)了譯文的連貫性。諾德對該理論進(jìn)行了總結(jié)和發(fā)展,并且提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則。因此,目的論包含了四大原則,即目的性、連貫性、忠實(shí)性、忠誠性原則,但是后三者必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則。而其中目的又分為三類:譯者的基本目的、譯文的交際目的、使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的。

      三、翻譯策略的運(yùn)用

      為了實(shí)現(xiàn)譯本預(yù)期的交際目的,保留原著特有的風(fēng)格特色,譯者在翻譯時必須靈活變通,以成功地把風(fēng)格再現(xiàn)給讀者,在曹明倫先生的譯本中,譯者采用了不同的翻譯技巧,以達(dá)到翻譯目的的實(shí)現(xiàn),并通過翻譯技巧的使用實(shí)現(xiàn)了對原文忠誠,譯文連貫流暢。下面主要通過從目的論角度探究譯文所采用的幾種翻譯技巧

      1.意譯。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯者在受到譯語社會文化差異局限時,不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內(nèi)容和主要語言功能相似。例如,

      Even Carl, never a very cheerful boy, and considerably darkened by these two bitter years, loved the country on days like this, felt something strong and young and wild come out of it, that laughed at care.

      就連卡爾這個性格并不開朗而且被兩個苦年頭弄得心情陰郁的小伙子也會熱愛這片土地,也會覺得這片土地蘊(yùn)藏著某種朝氣蓬勃、桀驁不馴、對憂慮煩惱置之一笑的強(qiáng)大力量。

      “never a very cheerful boy” 字面意義為從不是一個開心的男孩,“darken”字面意義是變黑,在這里如果直譯字面意義并不能很好地體現(xiàn)作者的意圖,譯者將之翻譯為性格并不開朗以及心情陰郁,從性格和災(zāi)荒對男孩心情的影響進(jìn)行描述,更加忠于原文的寫作目的,同樣,將“felt something strong and young and wild come out of it, that laughed at care”譯為“朝氣蓬勃、桀驁不馴、對憂慮煩惱置之一笑”,同樣是采取了意譯的手法,以傳達(dá)原文的思想含義為主,并沒有嚴(yán)格遵守原文的表述,而是將少年在荒原廣闊而充滿野性的特色的影響下,能夠直面災(zāi)害,體現(xiàn)了少年意氣,也為后文男孩離開故土追求夢想埋下伏筆。而這樣的表達(dá)更加符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。

      2.轉(zhuǎn)譯。在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,詞性的概念都是建立在語言的表層結(jié)構(gòu)上,在很多情況下,需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使譯文通順自然。例如,

      What made you tease me so? But there, I ought to have known better myself

      是什么叫你這般煩人?不過也罷,我也本來應(yīng)該更加明事理

      “tease”一詞本身的含義為 “deliberately annoy”,即故意招惹,而文中弟弟并非故意讓姐姐生氣,而姐姐只是一時氣惱,其實(shí)非常寵愛幼弟,因此在這里譯者將這一動詞轉(zhuǎn)譯為形容詞“這般煩人”,將”but there”譯為“不過也罷”,更能體現(xiàn)出姐姐寵愛的態(tài)度,也能與作者在文中描寫的亞歷桑德拉更加偏愛埃米爾形成對應(yīng),忠于原文對角色的描寫。

      The light fell upon the two sad young faces that were turned mutely toward it:upon the eyes of the girl, who seemed to be looking with such anguished perplexity into the future; upon the sombre eyes of the boy, who seemed already to be looking into the past.

      日光映照著那兩張默默朝向它的憂傷而年輕的面孔;映著姑娘那似乎正用痛苦而困惑的目光窺視未來的眸子;映著少年那雙仿佛已經(jīng)在回顧過去的黑色眼睛。endprint

      猜你喜歡
      拓荒者翻譯技巧目的論
      中國航天“拓荒者”——王希季
      《拓荒者》
      民族藝林(2022年4期)2023-01-19 04:06:16
      《草原上的小木屋》——拓荒者的奇妙之旅
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      徐劍:道路養(yǎng)護(hù)“拓荒者”
      中國公路(2017年17期)2017-11-09 02:25:25
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      宝鸡市| 陆良县| 津市市| 财经| 余干县| 上蔡县| 丹寨县| 新源县| 香港 | 双峰县| 沙雅县| 太仆寺旗| 措勤县| 翁牛特旗| 廊坊市| 台东县| 潢川县| 凤山市| 长海县| 宜宾县| 宜宾市| 牟定县| 濉溪县| 芮城县| 博湖县| 汝城县| 阜康市| 响水县| 博乐市| 塔河县| 伊宁市| 宣城市| 察雅县| 西和县| 广饶县| 皮山县| 龙南县| 类乌齐县| 历史| 曲沃县| 罗山县|