• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      初探碩士研究生英語同聲傳譯能力培養(yǎng)策略

      2017-11-06 17:50:16陳璠
      卷宗 2017年29期
      關(guān)鍵詞:口譯教學(xué)碩士研究生策略

      摘 要:在碩士研究生階段,英語口譯主要分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。大部分英語專業(yè)的碩士研究生,在本科階段就已對(duì)交替?zhèn)髯g有大概了解,甚至交替?zhèn)髯g的水平已經(jīng)達(dá)到了一個(gè)很高的水準(zhǔn),可是在同聲傳譯方面仍然是懵懵懂懂,甚至一片空白。再加上優(yōu)秀的同聲傳譯譯員的市場(chǎng)需求量越來越大,而且其在中國仍然算是一個(gè)發(fā)展不太完備的學(xué)科,所以針對(duì)碩士研究生同聲傳譯能力的培養(yǎng)尤為重要。本文將結(jié)合具體實(shí)例,分析口譯碩士研究生同聲傳譯培養(yǎng)的現(xiàn)狀,并針對(duì)現(xiàn)狀,從教學(xué)模式,教學(xué)內(nèi)容以及學(xué)生思維能力著手,提出培養(yǎng)碩士研究生英語同聲傳譯能力培養(yǎng)的策略。

      關(guān)鍵詞:碩士研究生;同聲傳譯;口譯教學(xué);策略

      口譯最基本的兩種類型是同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。同聲傳譯,指的是譯員在講話者講話的同時(shí),借助一定的設(shè)備來進(jìn)行翻譯,不間斷地將內(nèi)容口譯給觀眾的一種翻譯方式,這種翻譯方式一般適用于大型研討會(huì)或者國際會(huì)議等等。交替?zhèn)髯g,指的是譯者在講話者講話的同時(shí)記筆記,當(dāng)講話者停下的時(shí)候,再根據(jù)筆記及短期記憶,清楚完整地用目的語向觀眾傳達(dá)講話者所說內(nèi)容。

      現(xiàn)如今,中國與世界的接軌需要大量的口譯人才,尤其是同聲傳譯譯員。從“一帶一路”到G20,世界的目光越來越集中于中國,中國要承接許多國際性的大型會(huì)議,這就需要大量的同聲傳譯人才??墒?,中國高校培養(yǎng)口譯人才的時(shí)間尚短,經(jīng)驗(yàn)略顯不足,再加上大部分英語專業(yè)的碩士研究生,在本科階段就已對(duì)交替?zhèn)髯g有大概了解,甚至交替?zhèn)髯g的水平已經(jīng)達(dá)到了一個(gè)很高的水準(zhǔn),可是在同聲傳譯方面仍然是懵懵懂懂,甚至一片空白,所以針對(duì)碩士研究生同聲傳譯能力的培養(yǎng)尤為重要。

      1 以學(xué)生為主體的同聲傳譯口譯教學(xué)

      作為口譯方向的研究生,其實(shí)很多人對(duì)同聲傳譯并沒有什么概念,甚至很可能本科所學(xué)專業(yè)跟口譯并無太大關(guān)聯(lián)。因此了解學(xué)生的基本情況,如學(xué)習(xí)背景,學(xué)習(xí)基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)需求對(duì)合理確立教學(xué)目標(biāo)是非常重要的(李學(xué)兵,2005:02)。研究生階段的同聲傳譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)注重基礎(chǔ)教學(xué)和實(shí)踐的結(jié)合。學(xué)生的水平參差不齊,所以設(shè)置合理的教學(xué)目標(biāo)是十分重要的,目標(biāo)過高,可能不切實(shí)際,造成學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的喪失,目標(biāo)過低,達(dá)不到教學(xué)的效果。根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況制定教學(xué)計(jì)劃才能起到理想的效果。

      2 口譯理論的導(dǎo)入

      理論的學(xué)習(xí)首先是基于教材的選擇,選擇合適的教材,并合理安排教學(xué)內(nèi)容,有利于提高學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性(李學(xué)兵,2005:02)??谧g理論是指導(dǎo)口譯實(shí)踐活動(dòng)的基石,忽視口譯理論的介紹,會(huì)在一定程度上造成口譯實(shí)踐的盲目性。所以,口譯理論的介紹是正確認(rèn)識(shí)口譯活動(dòng),打好口譯基礎(chǔ)技能的前提。在這過程中,學(xué)生不僅要對(duì)口譯的基本理論有所了解,還要意識(shí)到自己口譯員的身份,也就是自身應(yīng)該具備什么樣的素質(zhì)。比如,對(duì)于各個(gè)領(lǐng)域知識(shí)的了解程度,如文化背景知識(shí),專業(yè)知識(shí)等等,還有在同聲傳譯的過程中,由于會(huì)使用到同傳設(shè)備,現(xiàn)場(chǎng)的突發(fā)情況也許會(huì)更多,因此,口譯員還需要有過硬的心理素質(zhì)去面對(duì)現(xiàn)場(chǎng)可能發(fā)生的一切突發(fā)情況。

      3 口譯基本技能

      但是,口譯歸根結(jié)底是一門更加注重與實(shí)踐的學(xué)科,訓(xùn)練方法應(yīng)以實(shí)踐為主。依據(jù)口譯的特征及判斷口以質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),口譯技能應(yīng)指如下三個(gè)方面: 邏輯整理與記憶;?譯入語復(fù)述能力;?譯前準(zhǔn)備技能(仲偉合,1998:05)。首先,講話者在講話的過程中有自己的主題和思路,以及自己的講話風(fēng)格和方式,因此,在這個(gè)過程中,口譯員需要將講話者所說內(nèi)容加以消化吸收,并進(jìn)行邏輯的整理,這樣產(chǎn)出的譯文才符合語言邏輯,能夠讓觀眾更加了解講話者所要表達(dá)的內(nèi)容。其次,在經(jīng)過邏輯加工后,把講話者所講內(nèi)容用譯入語復(fù)述出來,傳達(dá)給聽眾,在這個(gè)過程中,要求口譯員對(duì)于雙語都有一定造詣。翻譯時(shí),如果遇到較難的詞句,不必硬譯死譯,而是要靈活變通,用聽眾可以接受的另外一種方式表達(dá)出來。最后,口譯員不僅要具備較高水準(zhǔn)的雙語水平,還要有足夠的背景知識(shí)支撐。在口譯員上場(chǎng)之前,應(yīng)該向活動(dòng)主辦方,或者是講話者本人詢問并獲得講話的相關(guān)信息,并按照相關(guān)信息和活動(dòng)主題進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,擴(kuò)充背景知識(shí),這樣的話才能游刃有余地應(yīng)付一些突發(fā)情況,更能體現(xiàn)譯員的專業(yè)水準(zhǔn)。

      4 同聲傳譯的基本原則

      同聲傳譯,指的是譯員在講話者講話的同時(shí),借助一定的設(shè)備來進(jìn)行翻譯,不間斷地將內(nèi)容口譯給觀眾的一種翻譯方式。這既是一種藝術(shù),也是一種需要口譯員付出艱苦努力才能掌握的技術(shù)。所以在同聲傳譯中必須堅(jiān)持一定的原則,才能更加出色地完成任務(wù)。首先,同聲傳譯中第一條原則就是順句驅(qū)動(dòng)。有時(shí)候講話者的一句話很長(zhǎng),如果要等到他把這一句話結(jié)束,得到中心思想再去翻譯的話,時(shí)間上就來不及了,而且時(shí)間拉得越長(zhǎng),譯員的記憶就會(huì)越模糊,之前講話者說了什么可能就想不起來了,后面講話者說了什么也聽不到了。因此,就需要在講話者說話的過程中,將他所說的話進(jìn)行信息的劃分,再用連接詞連接起來。譬如,

      Its function in promoting international trade, economic cooperation and capital flow, its broad representation and pragmatism are highly appraised by the international community.

      它在推動(dòng)國際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)合作、資本流通方面發(fā)揮著重要的作用,以及它所具有的廣泛性和務(wù)實(shí)性受到國際社會(huì)的高度評(píng)價(jià)。(吳忠明,2008)

      在順句驅(qū)動(dòng)的過程中,會(huì)有錯(cuò)譯漏譯等情況,所以要隨時(shí)調(diào)整來符合譯入語的語言習(xí)慣。比如:“I went to Holiday Inn for a seminar at 10 oclock yesterday.”如果完全采用順句驅(qū)動(dòng)的原則去翻譯,則會(huì)變成“我去了假日酒店參加一個(gè)研討會(huì)十點(diǎn)昨天”。這并不符合中文的語言習(xí)慣,所以應(yīng)該調(diào)整為“我去了假日酒店參加一個(gè)研討會(huì),時(shí)間是昨天十點(diǎn)”(仲偉合,2001:05)。不僅如此,有些講話是帶有“套路”的,比如一些問候詞,開場(chǎng)詞等等,譯員可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行預(yù)測(cè)讓整個(gè)翻譯過程更加通順流暢。在同聲傳譯過程中,對(duì)于講話人所講內(nèi)容進(jìn)行信息重組也是非常重要的。學(xué)生在學(xué)習(xí)口譯初期會(huì)有一個(gè)執(zhí)著于逐字逐句翻譯的階段,信息重組的原則一方面是讓學(xué)生擺脫原語的束縛,一方面能夠更加簡(jiǎn)潔明了地將講話者所講的信息傳遞給聽眾。

      5 同聲傳譯的學(xué)習(xí)方法

      影子訓(xùn)練:選取一段材料播放,在聽原語的同時(shí),對(duì)原語進(jìn)行跟讀,并盡量跟上原語節(jié)奏,這樣可以培養(yǎng)口譯員注意力分配的技能。在跟讀完畢后,用原語或者譯入語大概復(fù)述出原語所說內(nèi)容。在后期,可以進(jìn)行干擾練習(xí),在同步進(jìn)行跟讀的時(shí)候,用筆在紙上倒寫數(shù)字999、998、997…

      ①視譯:找一篇演講稿及其對(duì)應(yīng)的音頻或是視頻,在播放的同時(shí)看著演講稿進(jìn)行同步翻譯。

      ②模擬會(huì)議:在同傳教室的時(shí)候,使用同傳設(shè)備,讓學(xué)生準(zhǔn)備一個(gè)特定話題,在課堂上輪流發(fā)言、輪流翻譯,讓學(xué)生感受同傳現(xiàn)場(chǎng)的氛圍,為之后的實(shí)戰(zhàn)打好基礎(chǔ)。

      6 結(jié)語

      口譯的訓(xùn)練應(yīng)該以技能訓(xùn)練為核心,以語言的訓(xùn)練、知識(shí)習(xí)得、跨文化交際能力培養(yǎng)等為輔助(仲偉合,2001:02)。同聲傳譯的市場(chǎng)缺口依舊很大,優(yōu)秀的同傳譯員更為珍貴,學(xué)生在本科階段外語水平已經(jīng)上升到了一個(gè)水平,所以在碩士研究生階段如果能得到系統(tǒng)的同聲傳譯的指導(dǎo),便能加快進(jìn)步的腳步,希望中國能培養(yǎng)出更多世界一流的同聲傳譯人才。

      參考文獻(xiàn)

      [1]李學(xué)兵.英語口譯教學(xué)的目標(biāo)與內(nèi)容選擇[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(02):76-80.

      [2]吳忠明,2008,《英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.

      [3]仲偉合.口譯教學(xué)芻議[J].中國翻譯,1998,(05):19-22.

      [4]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001,(02):30-33.

      [5]仲偉合.英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J].中國翻譯,2001,(05):40-44.

      作者簡(jiǎn)介

      陳璠(1993-),女,江西吉安,陜西師范大學(xué),2016級(jí)碩士,英語口譯。endprint

      猜你喜歡
      口譯教學(xué)碩士研究生策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      芻議高校口譯教學(xué)的問題與對(duì)策
      基于“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)法的大學(xué)英語口譯教學(xué)實(shí)證研究
      我國體育教育訓(xùn)練學(xué)籃球方向碩士研究生課程內(nèi)容設(shè)置研究
      高職英語口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)有效探索
      高校碩士研究生對(duì)學(xué)校和導(dǎo)師水平能力的評(píng)價(jià)分析
      地方本科院校口譯教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)方法
      考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:51:28
      我國心理學(xué)類碩士研究生培養(yǎng)教育的現(xiàn)狀研究
      晋宁县| 海原县| 乐安县| 秦皇岛市| 宜君县| 塔城市| 邯郸市| 句容市| 当涂县| 永丰县| 安阳市| 秦皇岛市| 鄂州市| 安化县| 广丰县| 宝清县| 迁西县| 永州市| 南乐县| 蛟河市| 万荣县| 香格里拉县| 奎屯市| 宜章县| 汉源县| 河南省| 汶上县| 大同市| 遂宁市| 明水县| 铜川市| 昭觉县| 额济纳旗| 平武县| 稷山县| 榆中县| 桦南县| 永仁县| 融水| 太和县| 开江县|