趙彩玉
摘要:維漢雙語(yǔ)學(xué)習(xí)中很重要的一點(diǎn)就是掌握維吾爾語(yǔ)合成動(dòng)詞的語(yǔ)法意義,不僅可以加強(qiáng)漢維翻譯中的理解,還可以豐富維吾爾語(yǔ)的詞匯量。學(xué)習(xí)維吾爾語(yǔ)合成動(dòng)詞的語(yǔ)法意義同樣也是語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)重要的組成部分,更是翻譯實(shí)踐中的一個(gè)重難點(diǎn)。本文根據(jù)《木頭耳朵》一書(shū),從維吾爾語(yǔ)合成動(dòng)詞的定義、分類(lèi)、表達(dá)形式的語(yǔ)義特點(diǎn)以及對(duì)漢維語(yǔ)合成動(dòng)詞的差異進(jìn)行分析,并對(duì)維吾爾語(yǔ)合成動(dòng)詞作了一個(gè)全面的闡述,通過(guò)對(duì)合成動(dòng)詞語(yǔ)匯意義的進(jìn)一步分析,為以后漢維翻譯的實(shí)踐過(guò)程提供了理論基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:合成動(dòng)詞;翻譯方法;表達(dá)效果;對(duì)比研究
句子是語(yǔ)言的最大語(yǔ)法單位,而詞是構(gòu)成句子的最小要素,準(zhǔn)確把握詞義對(duì)翻譯起著重要作用。本文通過(guò)研究維吾爾語(yǔ)合成動(dòng)詞的語(yǔ)法意義,在今后翻譯維吾爾語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),可在段落分析前,先對(duì)句子內(nèi)短語(yǔ)分析,再以短語(yǔ)為組成元素進(jìn)行句法分析,就可以把翻譯過(guò)程中復(fù)雜的問(wèn)題采用分而治之的策略,降低翻譯的難度,且又提高翻譯準(zhǔn)確性,對(duì)于理解作品中心,把握作者要表達(dá)的思想感情和審美追求有一定的推動(dòng)作用。
一、維吾爾語(yǔ)中的短語(yǔ)
動(dòng)詞短語(yǔ)指?jìng)€(gè)別動(dòng)詞可以和一些別的詞構(gòu)成短語(yǔ)(以動(dòng)詞為中心),表達(dá)一個(gè)概念,其作用和一個(gè)單獨(dú)的動(dòng)詞類(lèi)似,這種固定搭配叫動(dòng)詞短語(yǔ)。維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)是指由兩個(gè)或兩個(gè)以上的獨(dú)立的詞素結(jié)合產(chǎn)生一個(gè)新詞,并具有新的意義,但產(chǎn)生的新詞又與原來(lái)兩個(gè)獨(dú)立詞的意義息息相關(guān)。按構(gòu)成方式,它又可以分為派生動(dòng)詞與合成動(dòng)詞兩種。
(一)由詞干綴接構(gòu)詞詞綴派生的動(dòng)詞稱(chēng)為派生動(dòng)詞。例:
- 加強(qiáng) - 尋找
(二)由兩個(gè)或者兩個(gè)以上的詞根按一定方式組合構(gòu)成的動(dòng)詞稱(chēng)為合成動(dòng)詞。例:
- 歡迎 - 實(shí)行
但是在翻譯過(guò)程中不可一味的逐詞逐句死譯,需要譯者根據(jù)句子所在語(yǔ)境進(jìn)行意譯,并用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞組準(zhǔn)確的表達(dá)就成為一個(gè)重要的課題。本文就合成動(dòng)詞的語(yǔ)法意義及在漢語(yǔ)翻譯中的方法進(jìn)行了研究。
二、具體形式
(一) 與一些表示動(dòng)作意義的名詞結(jié)合既可以構(gòu)成及物動(dòng)詞也可以構(gòu)成不及物動(dòng)詞
及物動(dòng)詞 不及物動(dòng)詞
渴望 幫助
例
(選自《木頭耳朵》154頁(yè)5-17行)
譯文:
現(xiàn)在沒(méi)有拐杖的瞎子在路上走一步路的艱難你是很難體會(huì)到的。所以,在現(xiàn)在這個(gè)知識(shí)面不斷變化的今天,我們應(yīng)該更加努力,我這樣想。和爸爸的聊天會(huì)給我許多有趣的東西,但是他比我忙,由于花授粉實(shí)驗(yàn)工作的原因很少回家,請(qǐng)求你的原諒。
“現(xiàn)在扛著坎土曼干活的人只剩下我們了嗎?”這樣的想法在我的腦子里像閃電一般一閃而過(guò)。
“你們的家就像我們的家一樣”巴麗克孜當(dāng)時(shí)說(shuō)。
分析: 原指忽閃,一種狀態(tài),比如忽閃忽閃的星星,湖面上波光粼粼的樹(shù)的倒影等。在這里指的是“腦子一閃而過(guò)的想法”,如果譯為忽然的想法,就表示這個(gè)想法一直存在,而在這里作家想表達(dá)的是在當(dāng)今這個(gè)靠知識(shí)當(dāng)飯碗的的時(shí)代,扛著傳統(tǒng)勞作工具謀生的人越來(lái)越少,在這里突出表現(xiàn)我想表達(dá)出的對(duì)于扛著坎土曼勞作的這件事實(shí)的懷疑,所以腦子里一閃而過(guò)了這種想法,也更貼切原作所要表達(dá)的意思。
(二) 與形容詞結(jié)合皆構(gòu)成及物動(dòng)詞
毀壞 解放
例
(選自《木頭耳朵》25頁(yè)20-25行)
譯文:
這樣的話我聽(tīng)的太多了,我的耳朵都要聾了。尤其是在受傷的這段日子每天嘮叨都要把我叨叨成勺子了,薩萊姆說(shuō)著朝孜萊拉吐舌頭。
貝格塔西說(shuō)“你們不要插話!聽(tīng)賽米說(shuō)話?!?/p>
分析: 本意指瘋子、精神病患者。作品想想表達(dá)的是每天聽(tīng)著叨叨,同樣的話聽(tīng)的人頭疼,多少有點(diǎn)厭煩的感覺(jué)在里面。在這里與 結(jié)合構(gòu)成合成動(dòng)詞,變成勺子,意在說(shuō)明每天聽(tīng)重復(fù)的話不變成精神病那么離神經(jīng)病也不遠(yuǎn)了,有一種無(wú)奈的感情包含在里面。
三、名詞與結(jié)合多為動(dòng)補(bǔ)關(guān)系,是不及物動(dòng)詞,與形容詞結(jié)合構(gòu)成及物動(dòng)詞
休息 歡迎
例
(選自《木頭耳朵》105頁(yè)7-16行)
譯文:
“我歡迎你,來(lái)給我?guī)椭娜宋覛g迎你?!薄拔也皇菐湍?,我是為了幫助孩子們來(lái)的,傳來(lái)一個(gè)洪亮的聲音?!薄澳憔谷桓以谖业拿媲罢f(shuō)大話,你到底是誰(shuí)?” “這些孩子的英雄!” “你現(xiàn)在也開(kāi)始吹牛了啊,薩熱木聽(tīng)了賽米說(shuō)的話后說(shuō)道。”“沒(méi)有吹牛,是真的。這些孩子那個(gè)時(shí)候沖過(guò)來(lái)蜂擁而至的給我支持。賦予我無(wú)窮的力量?!?/p>
分析: 原指反對(duì)、反抗、對(duì)面。在它后邊加一個(gè) 構(gòu)成合成動(dòng)詞,翻譯為歡迎。因?yàn)槲矣龅搅死щy,所以我迫切的希望有人可以來(lái)幫助我解決這個(gè)困難,這里我就迫切的歡迎來(lái)一個(gè)可以幫助我解決問(wèn)題的人,所以我是熱烈歡迎的。
四、關(guān)于合成動(dòng)詞的語(yǔ)匯意義的進(jìn)一步分析
(一)對(duì)合成動(dòng)詞的進(jìn)一步分析
由兩個(gè)或兩個(gè)以上意義有聯(lián)系的詞,按一定的語(yǔ)法規(guī)則組合起來(lái)的語(yǔ)言單位是合成動(dòng)詞,又稱(chēng)短語(yǔ)。短語(yǔ)和詞一樣,也是造句單位,是構(gòu)成句子的材料。但是短語(yǔ)和詞又有區(qū)別,短語(yǔ)是由幾個(gè)具有獨(dú)立詞匯意義和語(yǔ)法意義的詞組成的,表示一個(gè)統(tǒng)一,但又可以分解的概念。詞組內(nèi)部各詞的組合不是十分確定的,比較自由。所以短語(yǔ)是比詞大的一個(gè)語(yǔ)言片段。
短語(yǔ)也不同于句子,不能表達(dá)完整的思想,不具備述謂性,所以它不是交際單位。短語(yǔ)不具備句子所必須的語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣等句法特征,短語(yǔ)內(nèi)部詞與詞之間的聯(lián)系方式也不同于句子,沒(méi)有大多數(shù)句子所具備的主謂一致關(guān)系。
(二)漢語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、英語(yǔ)中都有合成動(dòng)詞
漢語(yǔ)短語(yǔ)由兩個(gè)以上的詞所組成,一般上不算是完整的句子。根據(jù)詞性可分為聯(lián)合短語(yǔ)、偏正短語(yǔ)、兼語(yǔ)短語(yǔ)、同位短語(yǔ)等等。例如:
聯(lián)合短語(yǔ):“高大威猛”、“又唱又跳”
偏正短語(yǔ):“我的媽媽”、“美國(guó)總統(tǒng)”
英語(yǔ)短語(yǔ)由兩個(gè)或者兩個(gè)以上的詞組組合起來(lái)構(gòu)成的具有一定語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的詞組。例:
Climb the wall 這個(gè)詞組依照字面意義就是爬墻,但是我們把它放在句子中、一定的語(yǔ)境中之后,就會(huì)延伸出比喻人坐立不安,困難的狀態(tài),也可以翻譯為熱鍋上的螞蟻、寢食不安等等,這就說(shuō)明無(wú)論任何一種詞組的語(yǔ)匯意義都是為翻譯做鋪墊的,我們通過(guò)語(yǔ)境和句子分析,選擇恰當(dāng)漢語(yǔ)意思的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)的翻譯,才能做到真正的忠實(shí)原作品,幫助譯者更好的理解作品的意思,把握作家所要表達(dá)的思想感情和審美追求。
維吾爾語(yǔ)中的合成動(dòng)詞短語(yǔ)就相當(dāng)于我們英語(yǔ)中的動(dòng)詞短語(yǔ)。英語(yǔ)中的動(dòng)詞短語(yǔ)是由兩個(gè)或者兩個(gè)以上的要素構(gòu)成,各個(gè)組成有素的基本義項(xiàng)從核心義出發(fā),可以向外延伸,外延越大,離核心義越遠(yuǎn),義項(xiàng)就越多。也就說(shuō)動(dòng)詞短語(yǔ)除了具有字面義之外,還具有不同程度的隱晦性,即具有引申義。這就要求在我們翻譯的過(guò)程中就要把握語(yǔ)境,通過(guò)上下文的分析,選擇恰當(dāng)?shù)牧x項(xiàng)。
五、結(jié)論
通過(guò)對(duì)比研究,我們得出維吾爾語(yǔ)詞通過(guò)合成的方式結(jié)合,使得維吾爾語(yǔ)的詞匯量增加,它具有比詞大的特性,具有對(duì)偶性,這樣的方式也一定程度上擴(kuò)大了維吾爾語(yǔ)的詞匯量。掌握合成動(dòng)詞對(duì)我們的翻譯實(shí)踐起著重要作用。在翻譯過(guò)程中首先可以對(duì)句子內(nèi)的短語(yǔ)進(jìn)行分析理解,然后再理解句子段落就會(huì)更方便,更有利于我們正確理解,把握翻譯作品的中心,而合成動(dòng)詞所產(chǎn)生的新意義也使我們翻譯的作品不那么生硬,更具有語(yǔ)言的優(yōu)美性和作品追求的審美標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]哈力克·尼亞孜、木哈拜提·卡斯木.維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞形態(tài)變化系統(tǒng)的研究[J].語(yǔ)言語(yǔ)翻譯,1995(4):4-20.
[2]力提甫·托乎提.從短語(yǔ)結(jié)構(gòu)到最簡(jiǎn)方案-阿爾泰語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)[M].北京 北京大學(xué)出版社,2007:101-123.
[3]哈米提·鐵木爾 現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京民族出版社,1987:242-251.
[4]周?chē)?guó)光.現(xiàn)代漢語(yǔ)動(dòng)詞的配價(jià)研究[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1996(1).
[5]陳昌來(lái).現(xiàn)代漢語(yǔ)動(dòng)詞的句法語(yǔ)義屬性研究[M].北京學(xué)林出版社,2002.
[6]石洛祥,李力.超于字面意義的疆域——隱喻歧義的理解及消解[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(6).
(作者單位:喀什大學(xué))