• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      面對“熵”:關(guān)于大雅詩的無字書

      2017-11-13 12:17:20吳小龍
      廣西文學(xué) 2017年10期
      關(guān)鍵詞:希尼大雅譯者

      吳小龍/ 著

      作為編輯,原本并不需要多說什么,因?yàn)?,他的認(rèn)識(shí)、判斷和態(tài)度,他愿望的最美好的部分,都將在圖書中呈現(xiàn)出來。尤其是,當(dāng)我們越來越清醒地認(rèn)識(shí)到,現(xiàn)實(shí)生活難免支離破碎,“熵”無處不在,而若能在圖書中將它們彌補(bǔ),克服自身局限、無力與遺憾,向讀者展現(xiàn)一個(gè)清晰、完整、富于秩序與意義的世界,我想大概沒有比保持沉默更明智的了。

      不過,就像牟宗三先生在論歷史哲學(xué)時(shí)所說的那樣,歷史多曲折、迂回與矛盾,但并非晦暗不明的黑洞,人生與現(xiàn)實(shí)也非一團(tuán)漆黑——一經(jīng)理想、愿力的照耀,則其曲折與迂回亦可見細(xì)密而美妙的紋理。每一本書的誕生和流傳也是如此,自有其不可磨滅的軌跡和存在,作者、出版社與圖書,種種因緣彼此纏繞、折射、輝映,亦可劃出美麗的光的圓弧。恰如海德格爾所謂“存在的綻放”。這些,不是白紙黑字,而是無字書。對我來說,圍繞著大雅詩的那些人和事,那些意念,便是如此。

      1

      大雅原本是一個(gè)宏愿,包括哲學(xué)、政治,歷史和藝術(shù),寄寓著一個(gè)出版的理想國。外則社會(huì),內(nèi)則人心,大到天下國家,小則纖微毫末,原都在我們的視野和版圖里。不過,就像柏拉圖晚年的質(zhì)疑一樣,“理想國”存在與否是一個(gè)問題;即便存在,它似乎也并非個(gè)人幸福的充分條件:外在秩序并不對應(yīng)于人的內(nèi)心秩序,每個(gè)人都另有一個(gè)神秘莫測的宇宙,難以衡量難于堪破。事實(shí)上,觀念化和概念化的教育和宣傳太多了。所以,大雅的第一個(gè)系列,我們不希望抽象、隔離,不食人間煙火地描摹幾何模型般的理想,而是意圖從綜合的現(xiàn)實(shí)出發(fā),切入生活的橫剖面,直面生存本身的不同層次、際遇和狀態(tài),呈現(xiàn)不同人的內(nèi)心處境、感受與決斷,即便它是痛苦、荒謬,即便它來自生活之熵。

      因此,大雅首先面世的,是詩——“大雅詩叢”與“希尼系列”。

      已出版的大雅詩,向我們呈現(xiàn)了不同的生存境遇。比如,曼德爾施塔姆就是一個(gè)一生坎坷、不斷遭遇命運(yùn)悲劇的詩人,他兩次被捕,長年流放,多次自殺未遂,最后死于集中營;自白派女詩人普拉斯,則在她短短的三十歲生涯中數(shù)度徘徊在精神崩潰的邊緣,電擊治療、丈夫背叛、家庭分裂,最后自殺于一個(gè)冬天的早上。死亡,同樣是希尼和沃爾科特的主題,寫作《白鷺》和《人之鏈》時(shí),他們都已進(jìn)入晚年,他們面對的,是衰老、病痛以及生命的即將完結(jié),是親人、友誼、愛以及曾經(jīng)努力建立的一切的即將崩塌與喪失……這些詩人,或葬身于時(shí)代悲劇,或殞命于性格的深淵,或無力于生物生命的定律。死,讓你建立起來的價(jià)值世界在你眼中摧毀,熵莫大于如此。

      大雅詩中的其他幾位,除了詩人身份,他們也是銀行家、法律顧問、軟件工程師、大學(xué)教師、雜志編輯、公務(wù)員、家庭主婦……在詩中你可以讀到,現(xiàn)實(shí)生活中,他們或糾纏于法律糾紛,陷于數(shù)字迷宮,在空中穿梭于不明的國界,或郁悶于不可教的學(xué)生,在公文堆中苦熬,為生活瑣事煩心;他們也感受著親人故去,愛人分離,朋友背叛,婚姻瓦解,雄心不再;面對不公、傷害,經(jīng)受身體的病痛、精神的折磨,面對日常的荒謬、悖論、混亂,面對靈魂的孤獨(dú)和空虛,追問早上的我與晚上的我是不是同一個(gè)我……

      這些最好的詩人,他們離我們并不遠(yuǎn)——誰能抵擋飛來橫禍,誰沒有藏著一個(gè)陰暗的普拉斯,誰又能逃脫生物自然的鎖鏈?他們的職業(yè)、生活和我們并無二致,每天早上擠公車,穿越嘈雜的街市,在辦公室坐班;他們與我們有著同樣的關(guān)切和緊張,焦慮于生計(jì),紛擾于婚戀,茫然于未知……他們面對的生活,就是我們的生活,他們寫詩,就是面對生活之熵。

      2

      但是,詩歌不是讓人看到生活如何在痛苦中崩塌,而是讓生活在痛苦的廢墟中重新確立。在編審這些詩歌的過程中,我越發(fā)堅(jiān)定了詩歌之于生活的意義:它可改變生活之苦的朝向,面對意義奔涌。

      在這個(gè)理解上,普拉斯是一個(gè)極端的例子,就好像,她身上危險(xiǎn)的潛伏,分裂、矛盾、瘋狂、迷幻、極度的憂郁或痛苦、不能控制的激情、幽閉或狂躁等,就是為了成就她的詩,成就深海或積云一樣的陰暗的力量??此脑?,你無法獲得一個(gè)倫理尺度,變得更理性,倒像被一根針插入,以有些扭曲甚至歇斯底里的方式,更加深切地感受你自己,感受這個(gè)世界。生存本身是一個(gè)謎,生活、命運(yùn)、自我精神,只要能區(qū)分、辨認(rèn)并將其有效實(shí)現(xiàn)出來,自有其迷人的魅力。普拉斯的詩歌,就是痛苦絕望本身絢麗的綻放。

      詩歌也是在貧乏、空洞與斷裂中重新發(fā)現(xiàn)人與世界、過去與現(xiàn)在的關(guān)系,依靠它編織一張意義之網(wǎng)。在希尼和沃爾科特的晚期詩歌中,平緩的語氣、長長的句子為詩歌建立了一個(gè)獨(dú)特的時(shí)間維度,延宕并穿梭于回憶與現(xiàn)在、死去與活著的事物和人之間。這些詩歌,或者像希尼那樣,從深處發(fā)掘詞語的多義和暗流,發(fā)掘事物在時(shí)間中發(fā)展的關(guān)系;或者像沃爾科特那樣,意象綿密次第排列,彼此律動(dòng)和交響,斑斕如地中海沿岸的海灘,讀他們的詩,如同在短暫的時(shí)空里穿越復(fù)雜的一生,如一只涉水水禽——白鷺,優(yōu)雅而不動(dòng)聲色地穿越人生的河流。生命完結(jié),卻又無窮無盡,詩歌讓它轉(zhuǎn)折和升華。

      更多時(shí)候,詩歌要面對日常、平凡的生活,詩歌所能帶來的,正如詩人王志軍在《時(shí)光之踵》后記中說的:“它凝聚了我生命中美好而珍貴的瞬間,我對客觀世界的發(fā)現(xiàn)與好奇、對內(nèi)心自我的探索與認(rèn)識(shí)、對純潔生活的渴望與追求、對友誼和愛的沉浸與分享……”我們都是此岸中的微塵,但一塵一念,都有三千大千世界,寫詩,就是以隱秘的方式重新凝視、開拓與挖掘,深入萬物與生活的秘密,并深深沉浸其中,賦予它們無法抹去的光輝。這日常,這一?;覊m,就像在詩人雷武鈴詩歌《郴州》中,那“在空氣燃燒出的火焰里,在高高的蘇仙橋下的蔭涼里”的三個(gè)農(nóng)民工頭,在最涼快的風(fēng)口,他們被理解被放大被贊頌,被賦予動(dòng)人的力量,“一?;覊m迷住我的眼睛”——這微塵的宇宙,讓我們淚流滿面。

      詩歌當(dāng)然更是超越。布羅茨基把曼德爾施塔姆稱作“文明的孩子”,“他的詩歌……以無數(shù)飛躍越過不言自明的東西。然而,以這種方式,它反而變得比以前任何時(shí)候更具歌唱性,不是吟游詩人似的歌唱而是鳥兒似的歌唱,帶著刺耳、難以預(yù)料的措辭和音高,有點(diǎn)像金翅雀的顫音”。鳥兒的吟唱,金翅雀振翼的顫音,都是文明贈(zèng)予詩人的獨(dú)特稟賦,面對崎嶇的命運(yùn),它們可以助詩人完成對生活的華麗飛躍。而在史蒂文斯的詩歌創(chuàng)作中,這種稟賦表現(xiàn)為更具體的技巧——想象與虛構(gòu)。與他相處半生的商界好友們何曾料到,這個(gè)保險(xiǎn)公司副總裁的深深的抽屜里,是一個(gè)全新的世界,比他們能夠想象到的最龐大的商業(yè)帝國更堅(jiān)實(shí)、更雄偉。它是依靠想象、衍射,建立的一個(gè)更偉大更穩(wěn)定的帝國,它們輕易就克服了現(xiàn)實(shí)的局限。

      詩歌是震撼性的認(rèn)識(shí)論教育,它總是用一種你從未感受到的方式,深入萬物的無字天書,讓你知道事實(shí)和真相,此時(shí)生活的秘密才得以被重新觀察、理解,生命和死亡才會(huì)刻骨銘心,而每一種存在,才會(huì)用它最強(qiáng)烈的方式震顫你的神經(jīng)。詩歌也是倫理學(xué),在這里,現(xiàn)實(shí)與我們內(nèi)心的王國才會(huì)被賦予新的秩序,事物間穩(wěn)定的關(guān)系才會(huì)重新搭建,而美德和崇高的力量,將不同于宣傳教育中抽象的概念,在你的內(nèi)心中被體認(rèn)并得到確定。詩歌更是美學(xué)是藝術(shù),語言本身即富有生命力,它的形式是另一種神秘法則,它的節(jié)奏和音樂,如呼吸如海水的潮汐、季節(jié)的輪替,你在其中玩一個(gè)永不知疲倦的游戲,但卻穿越意義的陷阱,與現(xiàn)代生活不期呼應(yīng)。

      就像史蒂文斯的“壇子”,詩歌,帶給所有的荒蕪、凌亂以秩序。

      3

      詩可以重新讓人思考、發(fā)現(xiàn)、構(gòu)造生活與人的關(guān)系,理順秩序,建立一個(gè)穩(wěn)固而富于安慰的意義世界。而編輯、出版這些詩歌,就是在這一意義世界之上,建立更為具體的人與人之間的關(guān)系,真可謂緣分觸發(fā),友誼伸展,甚至是天意成全。

      對于我來說,國外詩人的引進(jìn)就是一個(gè)個(gè)奇遇。比如希尼,第一次接觸他是在十多年前,我在一本詩選中看到他的《一個(gè)自然主義者之死》,當(dāng)時(shí)受限于認(rèn)識(shí),閱讀感受并不好。直到2012年,朋友向我強(qiáng)烈推薦,才再次重讀希尼。這一次,閱讀體驗(yàn)迥異于前,認(rèn)識(shí)全面刷新。而此時(shí),我已走出校園從事出版兩年,當(dāng)時(shí)我想,如果能夠出版希尼多好。因緣之奇異,在于無法把握卻又與我們息息相通。2013年8月30日,就在我們參加第二十屆圖書博覽會(huì)期間,希尼逝世的噩耗傳來!也就是這個(gè)不幸的消息成為又一個(gè)機(jī)緣:一方面,“希尼系列”五卷形成;另一方面,圖書博覽會(huì)提供了一個(gè)絕佳的平臺(tái),為希尼版權(quán)引進(jìn)打開了局面。這讓我不時(shí)想,或許不是我們引進(jìn)希尼,而是希尼在召喚我們。

      友誼是連接、安慰,是打破時(shí)間、空間乃至年齡限制的巨大力量。大雅詩見證了友誼。大雅的作者,有些是師生、朋友。比如國外詩人中,沃爾科特、普拉斯丈夫休斯與希尼都是很好的朋友。國內(nèi)卷中,詩人雷武鈴、楊鐵軍、席亞兵、王志軍、謝笠知更是如此,他們都是來自北京大學(xué)、河北大學(xué)的同窗或師友。他們都是性情中人,有名士風(fēng)度,用詩人周琰的說法,“楊鐵軍和雷武鈴坐到一起,儼然就是一幅宋代高士圖,兩人有相諧的高古相”,而我第一次見詩人王志軍,遙遙望去,也是一身英氣。這是一個(gè)很寶貴的圈子,雖然年齡不同、分散各地,但大家聚會(huì)、誦詩,惺惺相惜,相互取暖,彼此呈現(xiàn)的,總是最真誠、直接與美好的一面,而生活之難總是以另一種形式,以在詩中被有效克服的形式呈現(xiàn)、分享與討論。正如雷老師所說的,他們的相遇完全因?yàn)椤皩υ姼韫餐南蛲c熱愛”,大雅得以詩歌的形式,“對這一友誼之紀(jì)念,及持續(xù)這一友誼之愿望”的見證,成為他們的編輯,是莫大榮耀。

      大雅詩的有些譯者,我之前從來沒有想過能夠走近他們,所以能夠聚合,也是奇跡。比如詩人程一身譯《白鷺》,2012年,也就是沃爾科特獲得艾略特獎(jiǎng)后,程一身就做了一些翻譯,把目錄貼在了博客上,當(dāng)時(shí)看到后,我有點(diǎn)事不關(guān)己地在后面留言:祝福早日出版。沒想到,千回百轉(zhuǎn),那令人百思不得其解的轉(zhuǎn)盤指針最后指向的竟是我們自己!譯者中,詩人黃燦然是我上大學(xué)時(shí)就曾閱讀的,在翻譯圈中享有很高的聲譽(yù),因此,在聯(lián)系他翻譯希尼詩選時(shí),我還有些擔(dān)心和不安。而他,雖一開始因手頭工作推掉了我們的邀請,但緊接著他發(fā)來了第二個(gè)郵件,答應(yīng)承擔(dān)翻譯。大雅詩《曼德爾施塔母詩選》也是如此,《詩選80首》副本由馮俊華兄印制時(shí),我還因錯(cuò)過了預(yù)約而感到遺憾難過,但是最后,一個(gè)更全面的版本居然由我們推出了。

      其他詩人、譯者的參與,陳東飆、王敖等,也多交纏著如此種種千絲萬縷,而我也未想過,我們會(huì)發(fā)生這樣的關(guān)系。

      4

      有效的詩歌寫作是一個(gè)感受、辨認(rèn)、提煉與表達(dá)的復(fù)雜過程,大雅詩,都是詩人殫精竭慮之作。而同時(shí),詩越出眾,翻譯越難。詩是無法翻譯的。詩就是翻譯之后喪失的部分。類似說法,不絕于耳。這也從一個(gè)側(cè)面向我們展示了,一個(gè)譯者需要付出怎樣的努力與艱辛。從某種意義上講,翻譯是一個(gè)無限向上的過程。譯者趨近原詩,就像芝諾二分木棒,需要以自己所有的經(jīng)驗(yàn),磨礪語言之刀,用最細(xì)微的勘察,尋覓最可靠的觸點(diǎn),才切分出一個(gè)新的意義創(chuàng)口,讓詩歌在另一種語言包裹下的意義,或者說被意義所充盈的另一種語言向讀者敞開。

      大雅詩的譯者都是極其認(rèn)真而執(zhí)著的,而黃燦然和楊鐵軍尤其令人感動(dòng)。黃燦然原本是香港《大公報(bào)》的專職翻譯,新聞翻譯是他收入的重要來源,但在他接受希尼詩選的翻譯后,就離開了《大公報(bào)》,偏安于深圳一個(gè)小山村,過起了雞犬之聲相聞的隱居生活。難以想象的是,從2014年至今,他只出版了大雅《曼德爾施塔姆詩選》一部翻譯作品。而我也感受到了這個(gè)自稱有“精神潔癖”的人,其工作過程是怎樣的。曼詩十多年前他就開始翻譯,定稿時(shí)也已進(jìn)行了多次修訂。按理說,一旦定稿即不可大改,這是出版的黃金律。不過,《曼德爾施塔姆詩選》徹底打破了這個(gè)禁忌。四次校對,每次他都仔細(xì)審核,關(guān)鍵是每一次反饋稿,幾乎每頁都布滿了修改和新加注釋。這樣幾次下來,曼詩選就變成了曼詩注釋本。對此,我安慰同事,也自我安慰——因?yàn)?,我們有什么理由拒絕一個(gè)如此認(rèn)真執(zhí)著、追求卓越的譯者,拒絕一個(gè)完美、豐富而翔實(shí)的善本?

      楊鐵軍是一個(gè)極其溫和的詩人,他的神情永遠(yuǎn)洋溢著平和、理解、寬容和良善,看到他,你幾乎難以想象他還有憤怒的時(shí)候。但是,他對詩歌翻譯有著近乎苛刻的要求。希尼詩集《電燈光》的翻譯修訂就是一個(gè)例子。2014年12月9日,出版社收到他前半部譯稿第一稿;截至2016年5月26日付印,出版社前后收到六個(gè)不同版本(不計(jì)期間譯者無數(shù)次修訂、打磨),為詩集加了兩三百條注釋。譯者說:“這樣一本薄薄的詩集,花了太多時(shí)間,初稿完成后,又回頭看了很多遍,很多句子都在腦子里背過了,想到什么趕緊回去再對照一下,怕有什么疏忽,到了后來,細(xì)玩其義,趣味盎然,少則幾日,多則旬月,最后幾乎都有柳暗花明的那一刻?!蔽覍Ρ冗@些修訂,很多根本不是錯(cuò)漏,而只是一些效果的微妙差異,但就是這樣,他說,詩歌就是要盡量復(fù)原詩歌本身。

      大雅詩的核校、修訂工作,也凝聚著許多朋友無私而偉大的智慧和汗水。除譯者本人,原文理解、中文措辭、查閱資料、編輯校對,等等具體工作,新加坡胡一紅、加拿大周琰、美國顧愛玲,國內(nèi)詩人劉巨文、肖磊等,不少陌生和熟悉的朋友都高度關(guān)注,熱心幫助,很多朋友更無微不至,他們利用各種國外資源,提供了大量音頻、視頻以及珍貴解讀資料。甚至從頭至尾對多本詩集進(jìn)行了核對,比如胡一紅。對我而言,核對詩歌也是學(xué)習(xí)的過程,尤其是,當(dāng)英語的阻力,蝸牛般放慢了我的閱讀速度,精微之處反而像在放大鏡中放大。而很多交流,與譯者意見出入反而能有更多收獲,比如說,關(guān)于希尼《在圖姆橋邊》和譯者的討論,促成了我的一篇文章,而距離上一篇,已經(jīng)有年。所有這些,都讓我覺得,這樣的出版,才能讓你馬不停蹄,卻又仿佛時(shí)間停止,而你就像捕手,將時(shí)間的每一處溝壑和閃光,捕獲并細(xì)細(xì)打量。而你也才能成長,才能獲得尊嚴(yán)。

      此外,各個(gè)環(huán)節(jié)出版社方面也費(fèi)盡思量。設(shè)計(jì)、用紙、裝幀是圖書的面孔,為延續(xù)風(fēng)格,大雅詩的整體設(shè)計(jì)統(tǒng)一由資深設(shè)計(jì)師劉凜女士操刀。從“大雅詩叢”到“希尼系列”,每一個(gè)系列,都經(jīng)過反復(fù)溝通與交流,推倒N個(gè)方案,經(jīng)歷N次從頭再來。在用紙和工藝方面,出版社也是綜合詩歌特點(diǎn),咨詢多方意見,反復(fù)斟酌考量……這些,都是最細(xì)微、最煩瑣,但又都是朝向最美好的形態(tài)的工作。

      5

      原以為,詩歌出版是出版社孤身獨(dú)斗,因此最初我曾想,這或許真的是一種頭腦發(fā)熱的事情,我們極可能是飛蛾撲火,孤注一擲。

      令人驚訝的是,從策劃期詩人、譯者的選擇,到后期翻譯核對,就像已經(jīng)說過的,無數(shù)我認(rèn)識(shí)不認(rèn)識(shí)的詩人朋友參與到其中來,伸出友誼之手。后期宣傳也是如此,在多個(gè)線下活動(dòng)中,除了作者譯者,臧棣、姜濤、周偉馳、王家新、藍(lán)藍(lán)、張?zhí)抑?、非亞、馮艷冰、冷霜、周瓚等等眾多著名詩人、評(píng)論家參與進(jìn)來。很多詩人原本只是在大學(xué)教材中,或某個(gè)虛擬空間才能見,他們與我們,他們與詩歌愛好者,原本都彼此隔絕,但詩歌出版后,他們的推波助瀾,讓高冷的詩發(fā)生了熱反應(yīng)。此外,不同機(jī)構(gòu)、不同媒體,也給予了積極響應(yīng)。不同于我們支離破碎的生活,它們溫暖人心,給人鼓舞,帶來了非凡的感人力量。

      因?yàn)榛顒?dòng),我們得以與一些詩人近距離接觸,并留下深刻印象。比如詩人王家新,2015年我們在言幾又做完《白鷺》活動(dòng)后找地方吃飯。當(dāng)時(shí)已近晚上十點(diǎn),咖啡館里正放著輕音樂,服務(wù)員正告我們,半個(gè)小時(shí)后就要打烊了。但是,在吃飯的過程中,王家新從沃爾科特、曼德爾到穆旦,從寫作到翻譯,侃侃而談,越聊越興奮激動(dòng),沒有任何停下來的意思。店員多次催促無效之后,索性將輕音樂換成了高音喇叭。這樣,奇異的一幕出現(xiàn)了:整個(gè)咖啡館變成了音響與王家新聲音輪番升高、覆蓋、彼此纏繞的交響樂。最后結(jié)束時(shí)已經(jīng)接近十二點(diǎn)。同事田珅說,王家新不像六十歲,而像十六歲。另一位六十歲的詩人陳黎,2015年我們邀請他做《精靈》的活動(dòng),晚上到機(jī)場接他的時(shí)候,他一個(gè)人提著包顛著快步走在前面,我需要小跑才能跟上他,而我們的司機(jī)師傅則被遠(yuǎn)遠(yuǎn)地甩在身后。在幾天的接觸中,我進(jìn)一步了解到,他思維活躍,迅如閃電;說話激動(dòng)、直接,驕傲,澎湃,痛苦而幽默。這種狀態(tài),他自己聲稱:他從來沒感到自己是六十歲,而是十六歲。我想,詩歌就是如此,它讓一切變得純粹,它克服生理局限,讓年輪仿佛停止轉(zhuǎn)動(dòng),讓你變得年輕。

      有師友曾說,深懷“大悲愿”,是大雅誕生的“一大事因緣”。大雅當(dāng)然不是佛陀降臨。而關(guān)于因緣,佛家說,要脫離苦海,要破解因緣;而出于同樣的原因,又要搭建因緣。大雅的推出卻可謂各種因緣之際會(huì)。我想,因緣即是相遇,翻譯是語言與語言的相遇,詞語是思想與思想的相遇,閱讀是人與人的相遇,所有的推廣活動(dòng)都是熱愛與熱愛的相遇。正如雷武鈴先生在同仁詩刊《相遇》中所說:“多少偶然機(jī)緣的聚合才成全一次意義深遠(yuǎn)的相遇。因此相遇又是被動(dòng)的、脆弱的,只要眾多的偶然消逝其一,這相遇就會(huì)離散。他們知道現(xiàn)實(shí)中相遇總是短暫,離散才是生活的常態(tài)……正因?yàn)槿绱?,他們覺得人的愿望異常珍貴。這愿望是主動(dòng)、積極的,是我們?nèi)俗约嚎梢耘Φ摹V挥羞@愿望可以把朋友們實(shí)際短暫的相遇一直持續(xù)、深入下去,一直保持終身。只有這愿望,可以把我們與這世界、與所愛的人與景短暫的相遇持續(xù)下去。這愿望是我們內(nèi)心情感與認(rèn)識(shí)的自我珍惜和擴(kuò)展。這愿望就是在語言中再次經(jīng)歷與相遇,就是詩歌的動(dòng)力。”

      不同于偶然性與生活之熵,大雅詩(以及圍繞它的人和事)讓我們看到,美好的事物與因緣仍在發(fā)生,我們見證了友誼的鏈接,見證了慈悲和善意,見證了冷漠之上的溫情,低微中的高貴,人心中的無私,它們構(gòu)成與這個(gè)世界的混亂對峙的力量,一個(gè)純粹而富于秩序的世界,一個(gè)不會(huì)朽壞的世界。榮耀的是,我們不僅向這個(gè)世界獻(xiàn)出了詩,還將這些最純粹的心靈,最崇高的靈魂,最優(yōu)秀的智力,以及那因他們而激發(fā)的如光合作用、核聚變般的“最大的歡樂”,呈現(xiàn)給了讀者,呈現(xiàn)給了所有愿意接近它們的心靈。

      結(jié)語

      書與生活、書與人并非隔絕的孤島,就像博爾赫斯描繪的迷宮那樣,有時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn),一段古籍文獻(xiàn)記錄的就是你的生活,而你的生活就是古老箴言的一個(gè)注釋書與人,過去與今天,就如夢與蝴蝶、影子與回聲,相互照見。大雅詩就是如此。

      我想,人生猶如四季,春來發(fā)生冬來收藏有盛有衰,人的精力就如古人所說的,氣聚而生,散則死為虛無,人是有限的。而我也越來越認(rèn)識(shí)到,一個(gè)編輯一生能好好編輯的、像大雅這樣已經(jīng)堅(jiān)持四五年的圖書并不多。未來我們的精力、興趣和專注力,也都將受到磨損,我們不會(huì)像一臺(tái)不停歇的永動(dòng)機(jī),我們沒有多少次機(jī)會(huì)從頭再來。所以,系著于大雅的所有這些珍貴的因緣,這些人和事,我都將一一銘記。比如2013年最初的時(shí)候,我們幾個(gè)人,幾個(gè)領(lǐng)導(dǎo)和同事,就大雅談到晚上一點(diǎn)多,那時(shí)候正是子夜,一天中最黑暗的時(shí)候,一切都暗下去了,但我們的熱情,卻在那個(gè)時(shí)候被點(diǎn)燃。那是大雅邁出的真正第一步。古人講,志同為朋,所以,雖然他們有的調(diào)任,有的離職,有的即將退休(當(dāng)然,更多的人也正加入進(jìn)來),但我想,因?yàn)槲覀児餐铝τ诮⒌摹切┰跓o所不在的熵之外、在虛無之上的東西,那些高于我們頭頂?shù)拈W亮的東西,那些構(gòu)成我們生命中最重要也最普遍的東西,他們永遠(yuǎn)不會(huì)被忘記。

      祝福大雅,克服偶然、彌合破碎,持續(xù)、深入、長久,如同我們?nèi)吮旧聿粶绲南<胶鸵庵尽?/p>

      猜你喜歡
      希尼大雅譯者
      大雅新風(fēng)
      大雅新風(fēng)
      大雅新風(fēng)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      面對深處的挖掘
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      對話謝默斯·希尼:門開著可屋里漆黑
      雪蓮(2016年3期)2016-05-26 17:53:32
      國內(nèi)希尼研究20年綜述
      從希尼到謝默斯:貝爾法斯特女王大學(xué)“謝默斯·希尼:會(huì)議與紀(jì)念”綜述
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      馆陶县| 九江市| 察哈| 林西县| 武定县| 南和县| 县级市| 休宁县| 三亚市| 云和县| 周宁县| 改则县| 申扎县| 黑龙江省| 喜德县| 平凉市| 读书| 张家口市| 孟州市| 林周县| 扶风县| 祁东县| 东阿县| 醴陵市| 德州市| 大同市| 江川县| 丰顺县| 滨海县| 南郑县| 大余县| 云浮市| 呼和浩特市| 关岭| 桐城市| 衡山县| 星子县| 图木舒克市| 佳木斯市| 宁远县| 禄丰县|