• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學視角下《額爾古納河右岸》中薩滿文化的英譯探討

      2017-11-16 20:26:11劉揚
      報刊薈萃(上) 2017年11期
      關鍵詞:額爾古納河右岸生態(tài)翻譯學翻譯策略

      摘 要:遲子建在《額爾古納河右岸》中對薩滿文化的豐富描寫吸引了人們對這一文化日益增多的興趣,而徐穆實(Bruce Humes)的英譯本在翻譯薩滿文化的過程中展現了其獨特的翻譯理念和翻譯策略。本文基于生態(tài)翻譯學視角,分析譯者的翻譯適應與選擇,以期獲得譯介薩滿文化的啟示。

      關鍵詞:《額爾古納河右岸》;薩滿文化;生態(tài)翻譯學;翻譯策略

      作為茅盾文學獎的代表作,遲子建的少數民族題材作品《額爾古納河右岸》(以下簡稱《右岸》)由于對東北鄂溫克族和傳統薩滿文化的生動描寫吸引了廣泛關注和贊譽。薩滿教是一種起源于中國東北阿爾泰語系少數民族的本源性原始宗教,以多神崇拜和萬物有靈論作為核心思想。[1]薩滿文化在小說原著中占有非常重要的地位,在英譯本《The Last Quarter of the Moon》中,美國翻譯家徐穆實以其獨特的翻譯思想和翻譯策略在海內外獲得了巨大的聲譽。

      生態(tài)翻譯學的概念出自于胡庚申新的翻譯理論,可以被理解為“翻譯研究的生態(tài)思考”或者“從生態(tài)視角關照翻譯研究”。[2]翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動,是一個“復雜化的機制”,而譯者追求在翻譯過程中語言維、文化維和交際維等“多維度”的最佳適應和選擇。譯者徐穆實在翻譯生態(tài)環(huán)境中實現了對薩滿文化的三維轉換,巧妙呈現出一個立體豐滿的薩滿族群。本文力圖解讀其采用的翻譯策略和方法,以期獲得譯介薩滿文化的啟示。

      一、語言維度的適應和選擇

      徐穆實充分適應了源語和目的語,并選擇性地突出薩滿文化獨特的詞匯表達。徐穆實采用直譯的策略保留了原作中相當數量的少數民族特有詞匯。譯者在處理這些具有俄語詞源、鄂溫克詞源和漢語詞源的詞匯時,充分考慮了不同民族語言發(fā)音特點。比如“尼都薩滿”作為鄂溫克族專有名詞被譯為“Nidu the Shaman”,而不是漢語拼音形式的“Nidu Saman”。同理,俄語名字“拉吉米”也被譯為“Vladimir”而非“Lajimi”。英文版本中絕大多數的薩滿術語附著了鄂溫克發(fā)音特點。比如,“希楞柱”(房子)被譯為“Shirangju”,“烏麥”(靈魂)被譯為“Umai”。這種翻譯風格能夠充分展現薩滿教和鄂溫克民族的特色文化

      二、文化維度的適應和選擇

      譯者在文化維的適應轉換遵從了翻譯的統一性和靈活性原則,有效翻譯了薩滿文化的宗教內容。正如尤金·奈達所說,“翻譯是兩種文化的互動交流,掌握兩種文化比掌握兩種語言更重要,因為詞匯只有置于有效的文化背景中才變得有意義?!盵3]譯者調查了諸多與薩滿教相關的文獻資料,拜訪了兩位研究鄂溫克習俗的專家以求再現可信的薩滿原始文化。[4]他在翻譯中主動選擇了對薩滿教非常尊重的態(tài)度。例如:

      原文:我們的神統稱為“瑪魯”,它們被裝在一個圓形皮口袋里,供奉在希楞柱入口的正對面。大人們出獵前,常常要在神像前磕頭……[5]

      譯文:We call our Clan Spirits Malu. They were packed inside a leather bag, and the shrine was directly opposite the entrance. Before the adults went hunting they often kowtowed to the Malu...[6]

      這段文字描述了鄂溫克族人對“瑪魯神”磕頭祈福的情景,展現了薩滿教多神崇拜或“瑪魯”信仰。[1]瑪魯神被裝進布袋中的現象體現了鄂溫克族在頻繁遷移時祈愿隨時獲得神的庇佑的愿望。徐穆實對該習俗化崇拜現象的細致翻譯適應了原文生態(tài),也再現了薩滿信仰在鄂溫克族中的神圣地位。

      三、交際維度的適應和選擇

      徐穆實在交際維適應了由作者、原文、譯文和讀者共同構成的翻譯群落,并創(chuàng)造性地改造了原文的話語形式,增進了目的語讀者對小說中人物話語和形象塑造的理解。例:

      原文:尼都薩滿說,如果你想讓戰(zhàn)馬存活,就不會看到傷口結痂的情景。而且他說他尼都薩滿讓戰(zhàn)馬死去,不會用刀,而是用舞蹈結束它的性命。[5]

      譯文:‘If you wish for your war-horse to survive,then your eyes shall not see your scar healed.And I,Nidu the Shaman,need not kill your war-horse with a knife.I shall terminate its life with a dance.[6]

      這個例子構成一個微文本生態(tài),包括兩個含有不同引語的句子。在原文第一個句子中,直述句凸顯了尼都薩滿迫使日本官兵在獻出戰(zhàn)馬和治療傷疤之間做出選擇的決心。在第二個句子中轉述句增強了尼都薩滿的宗教神秘感,因為“我”在復述他的言辭的時候透露出無比的敬畏和同情。正是基于對尼都薩滿人物形象的通透了解,徐穆實將原文的一個直述句和一個轉述句轉換為為英語的直接引語,并增加了人稱代詞,如“I,Nidu the Shaman”,“your war-horse”以及“I shall”,來增強薩滿文化語境中的人物和西方讀者之間的溝通互動。

      四、結論

      綜上,本文從生態(tài)翻譯學視角出發(fā),在“譯者中心”的原則下詳細分析了譯者徐穆實在《右岸》英譯本中譯介薩滿文化的翻譯策略。譯者在多個維度適應了原文語境,并選擇了最有效的翻譯方法重構灑滿世界,譯作展現出的翻譯理念和方法對提高薩滿文化的譯介質量頗具借鑒意義。

      參考文獻:

      [1]張嚴.略談東北民間故事中的薩滿教文化與翻譯[J].吉林廣播電視大學學報,2015,(10):40-41.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

      [3]邱懋如.文化及其翻譯[J].外國語(上海外國語大學學報),1998,(2):19-22.

      [4]Humes,Bruce.Ethnic ChinaLit—Writing by & about non-Han Peoples of China[EB/OL],https://paper-republic.org/brucehumes/,2009-08-06/2016-05-15.

      [5]遲子建.額爾古納河右岸[M].北京:人民文學出版,2010.

      [6]Humes,Bruce.The Last Quarter of the Moon[M].London:Harvill Secker,2013.

      作者簡介:

      劉揚(1994—)男,漢族,河北省邱縣,在讀碩士研究生,單位:哈爾濱工業(yè)大學外國語學院,研究方向:英美文學,翻譯實踐。

      猜你喜歡
      額爾古納河右岸生態(tài)翻譯學翻譯策略
      當悲的水流經慈的河
      生態(tài)翻譯學視域下的內蒙古少數民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學視閾下漢語網絡流行語英譯的三維轉換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      生態(tài)翻譯學研究簡述
      《額爾古納河右岸》在詞語冷暖色調處理上的特點
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      《額爾古納河右岸》的生態(tài)批評解讀
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      牟定县| 昌黎县| 绥棱县| 临潭县| 佛教| 历史| 大理市| 交城县| 镇康县| 贵港市| 九江市| 张掖市| 镇巴县| 昌图县| 县级市| 达尔| 石阡县| 栾城县| 贺兰县| 奉节县| 万全县| 和龙市| 江阴市| 庆城县| 铁岭市| 固始县| 九江县| 同江市| 灯塔市| 阿荣旗| 柏乡县| 渑池县| 西吉县| 安顺市| 济宁市| 肥西县| 常德市| 福建省| 二手房| 息烽县| 玉树县|