• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析英漢翻譯中定語從句的處理

      2017-11-22 09:30:44王可心劉皓文
      智富時代 2017年10期
      關鍵詞:定語從句英漢翻譯翻譯方法

      王可心+劉皓文

      【摘 要】定語從句是英語表達中出現(xiàn)最多的一種表達方式,本文試圖總結英漢翻譯中定于從句的翻譯方式,希望能幫助譯者理清思路,提供一些有效的方法。

      【關鍵詞】英漢翻譯;定語從句;翻譯方法

      英語中的定語從句,在句子中修飾一個名詞或代詞,有時也可修飾一個句子。被定語從句修飾的詞叫先行詞,定語從句通常跟在先行詞的后面,由關系詞引出。定語從句可以是修飾限定先行詞,也可以是對先行詞起補充說明作用。而漢語中的定語是名詞或代詞前面的連帶成分,用來修飾限制名詞或代詞,表示人或事物性質、狀態(tài)、數(shù)量、所屬等。因此,在英漢翻譯中,對于與漢語定語有著相同修飾限定作用的定語從句,可以將其直接譯為前置定語;對于充當補充說明成分的定語從句,可以根據(jù)其補充說明的事項將其翻譯為并列分句或充當狀語的分句;當然還有一些定語從句翻譯時需要采用一些靈活譯法來使得譯文簡潔通順。

      一、譯為前置定語

      有些定語從句對先行詞起限定作用,這種情況下,最好把定語從句譯為漢語中有著相同作用的定語結構。具體又可以分為兩種情況:直接前置和重復先行詞再前置。

      (一)直接前置

      有些定語從句對先行詞起明顯的修飾限定作用,從句結構簡單而且比較短,可以將其直接翻譯成前置定語。一般情況下都可以譯成“……的”這一結構。有時,“的”也可以省略,翻譯時要注意“的”的濫用問題,目的是讓譯文簡潔明了。有時還會加上“所”,目的是讓譯文更符合漢語表達習慣。例如:

      (1) .......on the face of it, this is a claim which seems difficult to challenge.

      譯文:……表面上看,這是一個似乎難以質疑的觀點。

      (2) That is, we can attempt to examine and evaluate the reasons which each disputanthas offered in support of his or her favored answer to the question.

      譯文:也就是說,我們可以嘗試檢驗評價各方爭論者所給出的用來支持他們所贊同的問題答案的理由。

      在這兩個句子中,定語從句部分都短而簡單,因此翻譯時都將其直接置于所修飾詞的前面。(1)中,將定語從句直譯然后直接前置到被修飾詞前,翻譯時沒有做任何改變。(2)中,翻譯定語從句時,在從句的謂語前加了“所”變成“所給出的理由”,這樣更符合漢語表達習慣。因此,定語從句部分短而簡單時,我們可以直接使用這種直接前置法,但是要注意必要時“所“的增加和“的”的省略。

      (二)重復先行詞再前置

      還有些定語從句與先行詞關系密切,對先行詞起修飾限定作用,但是長而復雜。按照傳統(tǒng)的解決辦法,在翻譯時我們一般會選擇“拆譯法”或者“后置法,,,前者將句子拆成若干個短句然后連在一起,后者通過用代詞代替先行詞來連接主從句。但是這樣常常會導致主從句層次混亂,影響上下文的連接,重點不突出。傅雷就曾這樣評價“拆譯”:“賓主部分,輕重全失”。因此,翻譯這類定語從句時,最好保持基本框架不要變。筆者認為,一種較好的解決辦法就是:首先譯出句子的主干部分,即定語從句前的主句,然后在譯定語從句部分時,重復先行詞然后將定語部分前置。

      (1) There may, of course, be an ingeniously convoluted story that can be told here which would have the result that we were dealing with three ships, X and Y and T--one of which disappeared as the other two came into existence-but if we follow the counsel of starting from common sense, that sort of story should hardly hold much appeal for us.

      譯文1:當然,可以講一個巧妙而復雜的故事,其結局是,我們討論的是三艘船,X,Y和T,其中一艘消失,而另外兩艘出現(xiàn)——但是如果我們聽從從常識出發(fā)的建議,那種故事對我們就沒有什么吸引力了。

      譯文2:當然,可以講一個巧妙而復雜的故事——一個結局是,我們所討論的X,Y和T三條船中,隨著其中兩條船出現(xiàn),另外一條消失的故事——但是如果聽從常識出發(fā)的建議,那種故事對我們就沒有什么吸引力了。

      譯文1采用的就是拆譯法,將原句拆分成若干短句,按照一定的邏輯順序連接起來。乍一看沒什么問題,先說“講個故事”,然后說“故事的結局”,再對那一故事進行評價。但是,細看一下會覺得破折號前后內容的連接有點問題,因為破折號前又有故事又有結局,而破折號后面的話題是故事。而譯文2選擇了重復先行詞然后前置的方法,使得破折號前后內容的主題都是故事,具有了連貫性。因此,通過這種翻譯方法達到了前后連貫的目的。

      因此,對于一些在句子中起修飾限定作用但是結構復雜的定語從句,我們還是可以選擇使用前置法。但是,為了使得譯文前后內容更加連貫、重點內容更加突出、語言更有表現(xiàn)力,我們應該使用這種重復再前置的方法。

      二、譯為分句結構

      有些定語從句與只是對先行詞起補充說明作用。有的是對主句進一步闡述,有的是補充說明主句的原因、結果、條件、目的、時間等。相應地,漢譯時可以將定語從句譯為并列分句或充當狀語的分句。

      (一)譯為并列分句

      有些定語從句只是對主句內容進行一些補充,這時我們可以采用“后置法。我們可以用“這”、“其”、“它”等代詞來重復先行詞,然后將主從句翻譯為并列的兩個句子。另外,as引導的非限制定語從句,在從句中代替的是整個句子,位置比較靈活,可以放在句首、句中或句末,翻譯成漢語時一般要前置,這樣譯文更符合漢語表達習慣。endprint

      (1)What this argument evidently takes for granted is a principle, which we might formulate as: A whole is nothing but the sum of its parts.

      譯文:該論點明顯認為理所當然的是這樣一個原則,我們可以將其表述為:整體就是各部分的總和。

      (1)中,which引導的定語從句只是對前面的先行詞起解釋說明的作用,只是一個補充成分。因此翻譯時,用“其”代替先行詞,然后將主從句連接在一起,語句通順,符合漢語表達習慣。

      因此,對于一些只是起補充說明作用的定語從句,如果主從句之間是一種并列關系,我們可以將定語從句譯為一個并列分句。

      (二)譯為充當狀語的分句

      從邏輯意義上講,定語從句還可以充當狀語的作用。出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因主要是英語注重形合,英語定語從句的這種補充說明功能與狀語從句的同種功能相重合。而漢語注重意合,翻譯時關鍵是找出隱含的邏輯關系(原因、結果、目的、條件、假設)。

      A person who claimed that all paintings were forgeries would be contradicting himself in this way, for he would be saying in effect both that some paintings are originals (for the forgeries to be copies o勻and that no paintings are originals, both X and not-X.

      譯文1:一個斷言所有畫作都是質品的人就是這樣自相矛盾的,因為實際上,一方面他說一些畫作是原作(因為質品就是復制原作而來),而另一方面又說沒有畫作是原作,既說了X又說了非Xo

      譯文2:假設一個人斷言所有畫作都是質品,他就是這樣自相矛盾的,因為實際上,一方面他說一些畫作是原作(因為Aff品就是復制原作而來),而另一方面又說沒有畫作是原作,既說了X又說了非Xo

      譯文1采用的是直接前置的方法,原文試圖表達的意思都表達了出來。譯文2翻譯出了原文中主從句間隱含的條件關系。將兩個譯文進行比較,可以看出譯文2注意到了漢語“意合”的特點,更符合漢語的表達習慣,兩個句子間的邏輯關系就更加明晰。

      因此,對于一些充當主句狀語成分的定語從句,我們要盡力找出其中隱含的邏輯關系,用合適的關聯(lián)詞語將句子連接起來。

      【參考文獻】

      [1]李素秋.現(xiàn)代漢語定語研究綜述[[J].山西大學學報,2009 (01).

      [2]駱敏.定語從句的幾種翻譯方法[[J].湖南科技學院學報,2007 (11).

      [3]張梅崗.限制性定語從句傳統(tǒng)譯法的探討[[J].中國翻譯,2000 (05).

      [4]鄭勝滔.英語定語從句的并列法翻譯[[J].中國科技翻譯,2009 (02)endprint

      猜你喜歡
      定語從句英漢翻譯翻譯方法
      高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      英漢翻譯中的文化負遷移
      初探英語翻譯中定語從句的翻譯技巧
      定于從句為例解析易錯易混點
      淺談日語翻譯的方法與策略
      用合并句子法講解高中定語從句
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
      文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:45
      上饶县| 大冶市| 六安市| 涟水县| 德昌县| 北安市| 留坝县| 洮南市| 峡江县| 诸暨市| 嘉荫县| 吉安市| 常熟市| 辽宁省| 太康县| 六安市| 阿克陶县| 辽中县| 图们市| 冀州市| 泸定县| 遂川县| 资兴市| 临海市| 浮梁县| 拜泉县| 莱西市| 视频| 宁陵县| 法库县| 德保县| 房产| 井陉县| 曲阜市| 肥乡县| 虹口区| 兴义市| 太仆寺旗| 永安市| 剑阁县| 浦北县|