于 薛
(魯東大學(xué)外國語學(xué)院 山東 煙臺 264025)
《避暑勝地
——新罕布什爾州湖區(qū)》翻譯實踐報告
于 薛
(魯東大學(xué)外國語學(xué)院 山東 煙臺 264025)
隨著經(jīng)濟的發(fā)展,旅游業(yè)越來越發(fā)達,景點翻譯變得格外重要。這篇實踐報告的目的在于通過對新罕布什爾州湖區(qū)景區(qū)介紹的翻譯,增加外國游客對該地區(qū)景色以及文化的理解,促進新罕布什爾州經(jīng)濟發(fā)展,增加對外的交流。
旅游文本;語言特點;翻譯策略
旅游業(yè)是一個新興的朝陽企業(yè),近年來隨著世界經(jīng)濟的飛速發(fā)展,各國與國際間的交流不斷加深,境外旅游也受到越來越多人的追捧。于是發(fā)展好旅游業(yè)對促進經(jīng)濟發(fā)展發(fā)揮著舉足輕重的作用。本次翻譯任務(wù)為美國新罕布什爾州湖區(qū)旅游景點的英文介紹,這是一篇導(dǎo)游說明類文章。翻譯內(nèi)容包括新罕布什爾州湖區(qū)的自然景色和人文景觀介紹。
凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢,翻譯也是如此。因此在翻譯前做好專業(yè)知識準備顯得至關(guān)重要。在翻譯過程中,通過借助多種工具和網(wǎng)絡(luò)搜索引擎對旅游文本中的詞句譯法及相關(guān)文化內(nèi)涵進行檢索,以確保相關(guān)專業(yè)術(shù)語得以精準地翻譯。
譯前查閱了旅游類文本翻譯的一些資料,了解到該文本主要是導(dǎo)游說明和景點介紹等內(nèi)容,屬于旅游文本的范疇。在語言表達上,旅游文本既要有生動活潑、通俗易懂的親和性特征,又要體現(xiàn)文學(xué)性、藝術(shù)性等美學(xué)特征,以吸引不同文化背景的游客。
在翻譯過程中,分別借助了詞典和網(wǎng)絡(luò)搜索引擎兩類工具輔助翻譯工作的進行,采用《牛津雙語詞典》,Google詞典查閱文本中部分專業(yè)詞匯的精確譯法。在拿到稿件的時候,首先分析了一下原文的類型以及背景。本次翻譯分為以下幾個階段:反復(fù)閱讀原文,翻譯,修改,校正整理。
意譯法:英語和漢語是基于不同文化形成的兩種語言風(fēng)格。每種語言都有各自的文化背景,形態(tài)和句法方面二者存在很大差異,所以在翻譯時需要一定的變通。
例:the ideal place:可以譯成“理想之地”或“理想的地方”。但聽起來不夠生動,所以這兒借用了旅游文體中的常用語“勝地”。此外,譯文題目中加入了景區(qū)名稱,這也是旅游文中的常見格式如《人間天堂——杭州》。因此整個題目譯成《避暑勝地——新罕布什爾州湖區(qū)》。這樣就更符合漢語導(dǎo)游說明的習(xí)慣說法。
增詞:例.Visitors will enjoy such events as musical performances, fine art shows, craft fairs, the New England Antique Boat Museum, fireworks and many other activities.這一句的翻譯采用了增詞手段。盡管句中enjoy—個動詞跟上了下面6個賓語,但翻譯時在每個名詞前面都加上了不同的動詞,形成了不同的動賓結(jié)構(gòu):“出席音樂會,欣賞美術(shù)展覽或工藝品展覽,參觀新英格蘭古代船舶博物館,晚上還可觀看焰火”
抽譯法:例. As you approach Wolfeboro from any direction you will pass by lovely old homes and inns until you arrive at the picturesque center of the village with views of Wolfeboro Bay and the lake beyond.這一句的翻譯,分成了三句:“不論從哪兒到瓦弗博羅,一路上迎面而來的是古老精巧的住宅和旅舍。瓦弗博羅村的中心,瀕臨瓦弗博羅灣,湖灣外面就是瓦弗博羅湖;/這兒風(fēng)景如畫,優(yōu)美無比”。把picturesque—詞抽出來單獨譯成:“這兒風(fēng)景如畫,優(yōu)美無比”作為全句的總結(jié)。
長短句的轉(zhuǎn)換:英語的復(fù)合句或長句譯成漢語時,常常要化繁為簡,拆分成分句。因此翻譯過程中需要做好以下幾點:斷句,巧妙抓住句子主干,理清基本邏輯關(guān)系;抓住介詞,搞清詞與詞之間的關(guān)系;長句變短句。
例1. Here in New Hampshire there are many opportunities to find a peaceful spot hidden among the lush forests of tall evergreens and hardwoods or next to a rambling brook or pictorial lake.
這個長句,如果按照原文的句子結(jié)構(gòu)來翻譯,也許會得到下面這樣的句子:“這兒,在新罕布什爾州,你很可能在茂密的高高的長青樹林中或闊葉樹林里,或在潺潺的小溪旁,或在風(fēng)景如畫的湖邊,找到一個安靜的地方?!边@樣翻譯,盡管正確,但不符合漢語導(dǎo)游說明的文體,因而也難以吸引游客?,F(xiàn)在的譯文是:“新罕布什爾州森林茂密,綠樹長青,泉水蜿蜒而流,湖邊風(fēng)景如畫,到處都是幽然寂靜的好去處?!卑延⑽牡拈L句子拆分成了四字的漢語短句,這樣翻譯,符合漢語導(dǎo)游說明的文體和漢語描寫景色的用語習(xí)慣,使原句子更加生動活潑,更容易吸引游客,也使文章讀起來朗朗上口。
該英語旅游文本,目的是向游客傳遞景點的相關(guān)信息,因此,在翻譯此文本時,應(yīng)采用異化、拆譯、直譯等方法,客觀準確地傳遞原文信息。景物描寫部分向游客傳遞信息的同時,更要使其感受到景區(qū)景物之美。
通過此次翻譯實踐,筆者深刻體會到翻譯是一項長期而艱巨的任務(wù)。要做好翻譯,譯者首先要能靜下心,全心投入其中。其次,譯者還要有持之以恒的態(tài)度,調(diào)用一切可以使用的資源和工具,努力尋找解決問題的辦法。當(dāng)然,譯者還必須具備做翻譯所需的相關(guān)知識,包括扎實的語言功底、廣泛的文化知識以及翻譯理論和翻譯技巧等。
[1] 曹玲娟. 焦愛梅. 談中西文化差異與旅游資料翻譯[J]. 蘇州科技學(xué)院學(xué)報,2004 (1).
[2] 陳剛. 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M]. 中國對外翻譯出版公司, 2004.
H313
:A
:1672-5832(2017)09-0248-01