吳多葉 鄧麗華 王智力
從異化的角度看漢語時政新詞的英譯
吳多葉 鄧麗華 王智力
本文研究在基于異化的前提下漢語時政新詞的英譯。本文有三個目的:一是為從事語言工作的譯者與學(xué)者提供一些有實用價值的翻譯策略與技巧,幫助他們譯的準(zhǔn)確。二是通過最大限度保留漢語時政新詞的中國特色,讓世界更準(zhǔn)確地認(rèn)識中國。三是促進(jìn)中國文化傳播。由于中西時政新詞在詞匯,風(fēng)格與文化方面各有差異,翻譯工作并不輕松。本文通過科學(xué)系統(tǒng)研究,得出以下結(jié)論:在翻譯漢語時政新詞的過程中,異化理論可應(yīng)用于不同的翻譯方法中;漢語時政新詞中的中國特色可被最大限度保留。通過實例,本文可使讀者進(jìn)一步探索漢語時政新詞的奧秘。需注意的是,本文所研究的漢語時政新詞僅涉及政治領(lǐng)域。
漢語時政新詞 中國特色 異化 翻譯 翻譯方法
自從 1979 年國家改革開放以來,中國已進(jìn)入一個全新的發(fā)展時代,隨著國家政策的變化,新的思路和新內(nèi)容內(nèi)容應(yīng)運而生,文字也經(jīng)歷了大量關(guān)于的更改。漢語政治新詞的英譯一直是我們國家對外宣傳的重要組成部分。本文主要目的是,(1)為從事語言工作的譯者與學(xué)者提供一些有實用價值的翻譯策略與技巧,幫助他們譯的準(zhǔn)確。(2)通過最大限度保留漢語時政新詞的中國特色,讓世界更準(zhǔn)確地認(rèn)識中國。(3)促進(jìn)中國文化傳播。由于中西時政新詞在詞匯,風(fēng)格與文化方面各有差異,翻譯工作并不輕松。通過分析各種例子,本文可能會提供一些好的建議。應(yīng)注意的是,這里提到的漢語政治新詞只涉及到政治領(lǐng)域。
新詞語不斷涌現(xiàn),舊詞就會慢慢褪色。從舊詞演變成新詞這是自然界發(fā)展規(guī)律的必然要求。王鐵昆的"新詞語的判定標(biāo)準(zhǔn)與新詞新語詞典編纂的原則"提出,新詞是由舊詞演變而來的,;外來語是有其他語言演變而來的。詞的起源是由方言、 古語慢慢演變成新的句子。漢語政治界新詞的定義方式類似,它們是與國家政治事務(wù)緊密相連,是中國政治界近年來流行的術(shù)語。
(一)豐富的歷史背景
漢語政治新詞明顯的特征之一是其新鮮度在時間和它的表達(dá)的意思要與當(dāng)代社會息息相關(guān)。像“三農(nóng)問題”,“安居工程”和“民生問題”等舊詞已經(jīng)被“中國夢” “一帶一路”,“ 三嚴(yán)三實”等新詞代替。只要這些"新詞語"的表達(dá)跟不上當(dāng)代社會政治局勢或具體的東西,他們將很快被淘汰。
(二)豐富的政治內(nèi)涵
漢語政治新詞的出現(xiàn)往往表明國家這段時間要實施一些政策,它是國家實施的政策集中為一體。但是有時候,是從它的字面意思很難去理解它想表達(dá)的是什么,尤其是外國人??傊瑵h語政治新詞是為國家,為中國共產(chǎn)黨服務(wù)產(chǎn)生。
(一)異化的起源和定義
異化翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在 《譯者的隱身》中提出來。提出譯者在進(jìn)行文本翻譯時不僅要抵御目標(biāo)語言中的主流文化,而且還拒絕在源語言和目標(biāo)語言文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行流利的翻譯,應(yīng)該慎重選擇源語言的詞匯,要求譯者在翻譯時保留源語言的文化內(nèi)涵。
(二)異化的原因
從源語言到目標(biāo)語言進(jìn)行翻譯文本時,異化是最明智的選擇。當(dāng)進(jìn)行文本翻譯是,不要按部就班地翻譯,這樣會顯得很土氣并且毫無美感。因為源語言和目的語言之間存在這差異,如果沒有把源語言的源文化翻譯出來,讀者在閱讀上對源文化毫無了解,并且會減少他們在源文化上的興趣。
漢語政治新詞翻譯成英語時, 本文有提出三個翻譯策略。在進(jìn)行歸化翻譯策略時要求譯者必須保留中國的文化特色和特點。為了保持原作,這里提出的歸化翻譯策略是比許多其他翻譯方法相對較好,因為他們在翻譯漢語政治新詞時保留著中華博大精深的文化的特點。
[1]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3):18~12.
[2]段連城.呼吁:請譯屆同仁都來關(guān)心對外宣傳,1990(5).
[3]王鐵昆.新詞語的判定標(biāo)準(zhǔn)與新詞新語詞典編纂的原則[J].語言文字利用,1992(4):14~20.
[4]楊貴明,江樺.論漢語時政新詞語英譯的難點和原則[J].蘭州大學(xué)學(xué)報,2002.
(作者單位:成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院)