• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯項目中的質(zhì)量管理

      2017-11-25 06:30:13劉芷伶
      唐山文學(xué) 2017年2期
      關(guān)鍵詞:譯法譯員術(shù)語

      劉芷伶

      翻譯項目中的質(zhì)量管理

      劉芷伶

      當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化迅猛發(fā)展,跨國合作顯著增多,翻譯行業(yè)蓬勃發(fā)展,翻譯市場業(yè)務(wù)迅速增長,翻譯量也隨之上升,翻譯項目的質(zhì)量管理就顯得尤為重要。因此,本文對加強(qiáng)翻譯項目中的質(zhì)量管理,提升譯文質(zhì)量進(jìn)行了探討。

      在經(jīng)濟(jì)全球化和社會信息化的背景下,中國全面對外開放,跨國企業(yè)合作日益增多,國內(nèi)翻譯行業(yè)蓬勃發(fā)展,翻譯的需求量也大幅度上漲,翻譯市場的業(yè)務(wù)增長迅速。然而,傳統(tǒng)的多人合作人工翻譯由于缺乏有效溝通和管理不善,翻譯質(zhì)量方面出現(xiàn)了諸多問題。在新的形勢下,更要求譯者在短時間內(nèi)做出高質(zhì)量的譯文。這就對翻譯質(zhì)量管理的系統(tǒng)化提出了要求,如何提升翻譯質(zhì)量尤其關(guān)鍵。

      翻譯質(zhì)量在項目成敗中發(fā)揮著舉足輕重的作用,直接影響著公司的收益和聲譽(yù)。因此,翻譯質(zhì)量的把關(guān)迫在眉睫。

      一、翻譯質(zhì)量問題產(chǎn)生的原因

      國內(nèi)翻譯行業(yè)正面臨著前所未有的高速增長。翻譯任務(wù)量巨大,要求譯員在短時間內(nèi)給出高質(zhì)量,高水平的譯文。譯者大多有著很高的外語水平,漢語底子卻嚴(yán)重不足,且知識面窄,文化綜合素質(zhì)差,譯文中存在大量的中文病句。翻譯項目中團(tuán)隊合作也很重要。

      二、翻譯質(zhì)量的管理策略

      (一)應(yīng)制訂精確的翻譯質(zhì)量要點和質(zhì)量規(guī)范

      當(dāng)前,我國通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“忠實”和“流暢”。“忠實”應(yīng)該是內(nèi)容上的忠實、形式忠實,但是內(nèi)容不忠實就稱不上是忠實。好的翻譯應(yīng)該做到準(zhǔn)確表達(dá)中文意思,用詞準(zhǔn)確,完整地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,在一定范圍內(nèi)盡量保存原作的表現(xiàn)手法,好的譯文也要使用適合的文體,并且做到文字流暢,通俗易懂。常見的翻譯質(zhì)量規(guī)范包括忠于原文,術(shù)語統(tǒng)一,行文通順,以及根據(jù)客戶需求制定的具體譯文質(zhì)量規(guī)范,其中包括:人名、地名、團(tuán)體名、機(jī)構(gòu)名、商標(biāo)名;職務(wù)、頭銜、尊稱;法規(guī)、文件、著作、文獻(xiàn)名稱;通訊地址等具體部分的譯法。

      (二)通過翻譯支持工具彌補(bǔ)人工翻譯的不足

      特別是在交稿時間越來越緊張的情況下,翻譯質(zhì)量管理的重要性突顯了出來。長篇的譯文有時會有若干譯員分工合作進(jìn)行翻譯,通過SDL Multi Term和SDL Trados Studio為關(guān)鍵詞建立術(shù)語庫和翻譯記憶庫,解決翻譯不一致的問題,把原文中關(guān)鍵詞的翻譯統(tǒng)一起來,例如,在論文IN SEARCH OF HER VOICE: HEROINE IN ZHANG XINXIN'S FICTION中,關(guān)鍵詞The Gender Boundary在第一章中被譯為性別約束,在第二章中被譯為性別束縛,兩種譯法本無孰是孰非之分。但是,在同一篇文章中,反復(fù)出現(xiàn)這樣的差異就會使讀者很不舒服,破壞了譯文的整體性。在建立術(shù)語庫和翻譯記憶庫之后,所有的Gender Boundary統(tǒng)一譯成了性別束縛,把同一個術(shù)語的譯法進(jìn)行了統(tǒng)一,避免出現(xiàn)同一個術(shù)語多種譯法的矛盾局面。

      (三)提升譯員的翻譯水平是保證譯文質(zhì)量的前提

      無論翻譯支持工具多么發(fā)達(dá),規(guī)范多么精準(zhǔn),翻譯都是一種高度的知識創(chuàng)造工作,提高翻譯質(zhì)量的最根本的方法仍然是增加譯者的知識和經(jīng)驗積累。一名好的譯者不僅要能良好地進(jìn)行源語言與目標(biāo)語言之間的字面意思轉(zhuǎn)換,還應(yīng)把握在翻譯過程中,對源語言所蘊含文化內(nèi)涵的翻譯的體現(xiàn)。也就是說,一名優(yōu)秀的譯員,不僅要擁有良好的雙語能力,還要兼顧兩種不同文化背景知識的積累。穆雷主編的《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》一書就明確指出:譯者作為翻譯的主體,必然要在翻譯的過程中熟悉兩國的文化,并通略百科知識。這是作為一名合格譯者所應(yīng)具備的基礎(chǔ)素質(zhì)。由此可見,對于一名合格的譯者來說,翻譯過程并不是單純的兩種語言的轉(zhuǎn)換,還要兼顧文化間的差異。譯者如果缺乏對兩種文化的了解,就無法在翻譯的過程中兼顧句子中的文化內(nèi)涵,這將對譯文的質(zhì)量產(chǎn)生很大的影響。

      (四)要建立科學(xué)合理的質(zhì)量控制流程

      要建立良好的翻譯質(zhì)量控制流程,就要把翻譯質(zhì)量的控制融入每一個譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)之中。在譯者完成譯文之后進(jìn)行一次性檢查或簡單的抽樣檢查顯然無法保證譯文的質(zhì)量。只有憑借合格率來評判譯文質(zhì)量,與此同時,要求譯員要保證譯文檢查的次數(shù),才能從根本上提高譯文質(zhì)量。一篇好的譯文要進(jìn)行四次從頭到尾的詳細(xì)檢查,檢查次數(shù)越多,譯文的錯誤率就會越低,因此,絕不能犧牲譯文的質(zhì)量,在質(zhì)量檢查工作上偷工減料。完整的質(zhì)量控制流程包括:項目準(zhǔn)備環(huán)節(jié)—項目需求確定,稿件分析,組建團(tuán)隊,術(shù)語準(zhǔn)備,項目規(guī)范和質(zhì)量要求編寫,制定項目計劃;項目生產(chǎn)環(huán)節(jié)—翻譯、審校、排版、編輯、潤色等;質(zhì)量監(jiān)控環(huán)節(jié)—除了滲透在翻譯每個環(huán)節(jié)中的質(zhì)量控制和把關(guān),譯文完成后還要進(jìn)行審校和出廠質(zhì)檢。只有不斷地進(jìn)行反饋、校正和改進(jìn),才能確保生產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。

      要想保證譯文的質(zhì)量,最根本的方法依然是提高譯員的翻譯水平。只有在初始譯文質(zhì)量過關(guān)的前提下,加強(qiáng)審查機(jī)制,加強(qiáng)質(zhì)量管理,抱著如履薄冰的心態(tài),不斷地加深對翻譯工作的認(rèn)識和理解,不斷地改進(jìn)質(zhì)量控制的知識、標(biāo)準(zhǔn)、方法、流程,才能從根本上保證和提升譯文質(zhì)量,推動翻譯項目的順利進(jìn)行。

      作者單位:遼寧大學(xué)外國語學(xué)院110136

      劉芷伶(1992.2-)女,漢族,河北樂亭人,碩士學(xué)歷。研究方向:英語口譯。

      猜你喜歡
      譯法譯員術(shù)語
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      正反譯法及其原則
      奧運術(shù)語
      籃球術(shù)語及游泳術(shù)語
      南华县| 寿宁县| 庆云县| 阿图什市| 泰来县| 阿勒泰市| 孟津县| 新闻| 澎湖县| 德惠市| 石景山区| 黔江区| 乐昌市| 息烽县| 鱼台县| 大庆市| 花垣县| 阿勒泰市| 高尔夫| 弥勒县| 丁青县| 堆龙德庆县| 仁布县| 漳浦县| 祁东县| 朝阳市| 镇沅| 汝州市| 英超| 德兴市| 昌黎县| 西畴县| 八宿县| 龙陵县| 克什克腾旗| 水城县| 七台河市| 康平县| 黔东| 武冈市| 沂水县|