• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論歸化和異化在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

      2017-11-25 02:41:03進(jìn)
      小品文選刊 2017年20期
      關(guān)鍵詞:西北師范大學(xué)源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)

      許 進(jìn)

      (西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 甘肅 蘭州 730000)

      論歸化和異化在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

      許 進(jìn)

      (西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 甘肅 蘭州 730000)

      語(yǔ)言是文化的載體,而習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華。習(xí)語(yǔ)不僅是全世界人們智慧的結(jié)晶,而且也承載著一個(gè)民族的文化。因此,習(xí)語(yǔ)以及習(xí)語(yǔ)翻譯在英語(yǔ)翻譯中扮演著一個(gè)重要的角色。歸化意味著源語(yǔ)讀者應(yīng)該向目的語(yǔ)讀者靠近,它能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的寓意,異化意味著目的語(yǔ)讀者應(yīng)該向源語(yǔ)讀者靠近,它能恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的形象。本篇文章討論了歸化法與異化法在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。

      歸化;異化;習(xí)語(yǔ)

      1 引言

      習(xí)語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言形式,是全世界人民的智慧結(jié)晶,通常有著相對(duì)固定的意義。中國(guó)的歷史、文化、地理、經(jīng)濟(jì)等和西方國(guó)家有著很大的差異,因此,在此背景下形成的語(yǔ)言特征、文化習(xí)俗和思維方式等也大相徑庭。習(xí)語(yǔ)翻譯在一定程度上反映了民族文化的多樣性,譯者有責(zé)任將其傳播并發(fā)揚(yáng)光大。

      2 理論基礎(chǔ)

      歸化和異化翻譯的概念,起源于1813年德國(guó)翻譯家施萊爾馬赫[1]的《論翻譯的方法》,他認(rèn)為“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)[2]于二十世紀(jì)六十年代提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,即讓目的語(yǔ)讀者獲得和源語(yǔ)讀者相同的效果和感受。也就是說(shuō),譯文必須把目的語(yǔ)讀者放于首位,盡量避免母語(yǔ)框架結(jié)構(gòu)的干擾,盡可能給目的語(yǔ)讀者提供一個(gè)純正地道的母語(yǔ)表達(dá)從而避免文化差異給讀者帶來(lái)的閱讀障礙。美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂[3]提出了“異化”的翻譯原則,即遵守目的語(yǔ)文化的價(jià)值觀,對(duì)母語(yǔ)采取保守的翻使之與本國(guó)準(zhǔn)則、政治傾向等保持一致。他認(rèn)為這種方法不僅有助于避免種族主義和民族優(yōu)越感等,而且有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)的政治文化、歷史地理等狀況。

      3 歸化和異化在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

      3.1 歸化在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

      一些文化意義很濃的詞匯,異化法不能準(zhǔn)確傳達(dá)文化意義,更換又易將譯文文化強(qiáng)加到原文文化中去,增詞太多不利于解說(shuō),這時(shí)可用歸化法,即完全用譯文中文化意義較弱的詞匯,翻譯原文中所要傳達(dá)的信息。如:“red ideas”如果采用異化法,將其翻譯為“紅色思想”,目的語(yǔ)讀者則很難理解什么是“紅色思想”,難道還有黑色思想之說(shuō)。但是作為源語(yǔ)讀者,我們便知道紅色文化指的是革命,因此其可翻譯為“革命思想”。又如 “Take not a mistake to kill a butterfly”,如果我們采取異化法,則其可翻譯為“不要用步槍去打蝴蝶”,這樣就會(huì)使目的語(yǔ)讀者感到疑惑,為什么要用步槍去打蝴蝶。但是如果我們采用歸化法,則可將其翻譯為“殺雞用牛刀”,這樣目標(biāo)語(yǔ)讀者則很容易明白其意思“何必花費(fèi)大力氣去辦小事呢”,即“小題大做”?!癝hed crocodile’s tears”,如果采用異化法,則可翻譯為“鱷魚(yú)的眼淚”,然而中國(guó)人很難理解“鱷魚(yú)的眼淚”的含義。但是如果采用歸化法,則其可翻譯為“貓哭耗子”或者 “兔死狐悲”,這樣中國(guó)讀者對(duì)此就一目了然了。

      3.2 異化在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

      異化指目標(biāo)語(yǔ)讀者向原語(yǔ)靠近的一種翻譯方法,它可以讓目的語(yǔ)讀者更好地了解源語(yǔ)的文化特征等。比如,“Go to law for a sheep, lose a cow”指一個(gè)人為了得到一件價(jià)值較小的東西,其付出的代價(jià)是失去了價(jià)值更大的東西。如果采用異化法,則其可翻譯為“為了一只羊去打官司,結(jié)果丟了一頭?!?,這樣目的語(yǔ)讀者—中國(guó)人則很容易明白其含義。如果采用歸化法,則其可翻譯為“撿了芝麻,丟了西瓜”,這樣目標(biāo)語(yǔ)讀者反倒不易理解源語(yǔ)的文化特征。此外“Paper tiger”,如果采用異化法,則可譯為“紙老虎”。毛主席首次將帝國(guó)主義比作“紙老虎”,即“沒(méi)什么大本事,只是裝樣子嚇唬人罷了”,這樣的翻譯就像世界傳達(dá)了中國(guó)人面對(duì)帝國(guó)主義臨危不懼的精神,有利于世界更好的了解中國(guó)文化。

      3.3 歸化和異化相結(jié)合在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

      作為習(xí)語(yǔ)的兩種翻譯方法,歸化和異化并不是完全對(duì)立的,其終極目標(biāo)是一致的,即讓目的語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)的文化差異,從而更好的增進(jìn)其了解交流。歸化和異化都有各自的局限性,如果能將二者相結(jié)合,則翻譯效果會(huì)更好。比如,“To carry coals to Newcastle”采用異化法可譯為“運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)枴?,采用歸化法可譯為“多此一舉”,我們可以發(fā)現(xiàn)這兩種翻譯方法都不是特別完美,如果我們將歸化和異化相結(jié)合,則其可譯為“運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)?多此一舉”,這樣意思傳達(dá)效果則會(huì)更好。

      4 小結(jié)

      不同歷史文化等的差異性導(dǎo)致了源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間不一定有完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系,因此歸化法和異化法在習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用也飽受爭(zhēng)議。根據(jù)以上闡述分析,筆者認(rèn)為歸化和異化的方法并不是完全對(duì)立的,而是辯證統(tǒng)一的,它們有各自的優(yōu)勢(shì),因此其存在價(jià)值也是不言而喻的。在習(xí)語(yǔ)翻譯中,我們要靈活的運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略,將歸化與異化相結(jié)合或者以歸化為主,異化為輔,這樣可以更好地達(dá)到翻譯的效果。

      [1] Rainer Schulte & John Biguenet.Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[M].The University of Chicago, 1992: 48, 48.

      [2] Nida, E.A.Language, Culture and Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

      [3] Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation and The Scandals of Translations: towards an Ethics and Differences.Shanghai: Foreign Language Education Press, 2004.

      H059

      A

      1672-5832(2017)10-0217-01

      許進(jìn),女,漢族,甘肅慶陽(yáng)人,碩士,西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:學(xué)科教學(xué)英語(yǔ)。

      猜你喜歡
      西北師范大學(xué)源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
      西北師范大學(xué)作品
      大眾文藝(2023年9期)2023-05-17 23:55:52
      西北師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院作品選登
      西北師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院作品選登
      西北師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院作品選登
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
      話“鳥(niǎo)”
      林芝县| 高邮市| 拜城县| 洪雅县| 沂水县| 龙江县| 永清县| 罗平县| 夏河县| 罗定市| 中宁县| 安达市| 客服| 西畴县| 广宗县| 承德县| 左云县| 合川市| 淳化县| 康乐县| 个旧市| 桓台县| 嘉峪关市| 冀州市| 务川| 和硕县| 鄂温| 昌乐县| 南召县| 临颍县| 万年县| 汕尾市| 九龙坡区| 定日县| 丹寨县| 琼海市| 翼城县| 沙河市| 蒙城县| 砀山县| 全南县|