• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      林語(yǔ)堂譯作中文化譯出的實(shí)踐研究

      2017-11-30 23:38:40韓德英
      北方文學(xué)·上旬 2017年33期
      關(guān)鍵詞:京華煙云林語(yǔ)堂翻譯

      韓德英

      摘要:隨著中國(guó)進(jìn)入WTO,我國(guó)國(guó)力越來越強(qiáng)盛。作為一名作家和翻譯家,林語(yǔ)堂將如何傳播中華文化,在國(guó)際舞臺(tái)爭(zhēng)取相應(yīng)的話語(yǔ)權(quán)作為己任。本文通過對(duì)《京華煙云》中英漢翻譯實(shí)例的梳理,探討作為一部集創(chuàng)作和翻譯于一身的文學(xué)名著——《京華煙云》,是如何將中國(guó)文化恰到好處地介紹到西方國(guó)家,并從中獲得一些啟示。

      關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂;翻譯;《京華煙云》;音譯法;異化翻譯

      林語(yǔ)堂是中國(guó)現(xiàn)代著名的作家、翻譯家、學(xué)者。作為一名作家和翻譯家,其第一篇長(zhǎng)篇小說——《京華煙云》,堪稱現(xiàn)代中國(guó)小說的經(jīng)典之作?!毒┤A煙云》的創(chuàng)作與翻譯是林語(yǔ)堂仿照《紅樓夢(mèng)》的結(jié)構(gòu)形式,結(jié)合中美語(yǔ)言與文化特點(diǎn),巧妙地、有選擇地使用音譯法與異化翻譯策略而來的。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Lyons認(rèn)為,語(yǔ)言是社會(huì)文化的組成部分,其在詞語(yǔ)上的差異會(huì)反應(yīng)出使用這種語(yǔ)言的特定地域與社會(huì)的各種形態(tài)與特征[1]。林語(yǔ)堂的譯作《京華煙云》充分考慮了語(yǔ)言、文化差異的影響,有效的避免了西方讀者對(duì)譯文產(chǎn)生誤解,為我國(guó)的特色文化的傳播以及翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。

      一、《京華煙云》的創(chuàng)作特點(diǎn)

      《京華煙云》是用英語(yǔ)寫成的,通過描寫三個(gè)家族的境況變遷,勾勒出了一副近代中國(guó)的全景圖?!毒┤A煙云》書中有許多奧妙之處,也有具有諷刺意味的描寫,其中絕大部分素材來源于中國(guó)文化,講述了中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期動(dòng)蕩不安的社會(huì)場(chǎng)景,被譽(yù)為近代中國(guó)的一部史詩(shī)級(jí)著作。總之,《京華煙云》是用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)特定時(shí)期個(gè)人命運(yùn)在歷史洪流中的沉浮與變遷,文化中所獨(dú)有的事件和意象的一部巨著。

      二、音譯法在《京華煙云》中的應(yīng)用

      音譯法,Newmark(2001)把其稱為“transcription”[2]。音譯法并非新鮮事物,所謂“音譯法”,就是把原語(yǔ)的音翻譯成發(fā)音相近或相同的語(yǔ)言。漢字是表意文字,英文是表音文字。“音譯法”后發(fā)展為“translation couplet”,即音譯加注釋。因?yàn)闈h語(yǔ)直接音譯成英語(yǔ),對(duì)原文完完全全的翻譯不太可能,譯者總是在尋找更符合二者文化特點(diǎn)的譯作方法,以縮小文化差異,減少誤解。

      《京華煙云》中,林語(yǔ)堂在人(地)名、道教思想以及婚喪嫁娶等中都運(yùn)用了音譯法(加注釋)。如,《京華煙云》原文中人物眾多,且每個(gè)人物都刻畫得有血有肉。林語(yǔ)堂在譯作《京華煙云》時(shí),開始就采用音譯,或者是音譯加注釋,介紹了一些音譯人物的讀音、解釋,像“Yao”是典型的音譯,“MoyapEi,a big rock with Tang inscriptions”是音譯加注釋。再如,《京華煙云》中,宗教思想俯拾皆是[3]。為了不影響西方讀者對(duì)中國(guó)歷史作品的誤解,林語(yǔ)堂先生采用音譯法將“莊子”譯為“chuangtse”,將“道教”譯為“Tao”,不僅用流暢的語(yǔ)言為西方讀者指出了道教強(qiáng)調(diào)自然規(guī)律,還把中華文化的精髓——“與人為善,強(qiáng)調(diào)和諧”,體現(xiàn)得淋漓盡致。還如,《京華煙云》講述的是中國(guó)大戶人家的興衰變遷,其婚喪嫁娶完全沿襲了古代的世俗規(guī)律,體現(xiàn)了悠久的中國(guó)風(fēng)俗文化,場(chǎng)面宏大。但是,林語(yǔ)堂先生巧妙的運(yùn)用音譯法將中國(guó)古典式“八抬大轎、高頭大馬”的婚禮,給西方人描述的具體、形象。

      三、異化翻譯策略在《京華煙云》中的體現(xiàn)

      異化翻譯策略就是將源語(yǔ)中比較具有本土文化特色的信息,展現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)讀者?!毒┤A煙云》這本書,描寫的對(duì)象是中國(guó)社會(huì)以及文化,林語(yǔ)堂在翻譯這些文化元素時(shí)采用了“異化”策略,給西方讀者弘揚(yáng)了中國(guó)文化。因此,《京華煙云》雖是用英語(yǔ)創(chuàng)作的,但西方讀者卻可以領(lǐng)略到一種異域風(fēng)情。如,在翻譯中國(guó)特殊文化風(fēng)俗時(shí),林語(yǔ)堂將賞給下人“門包”這種習(xí)俗翻譯為“menpao”,使西方讀者領(lǐng)略到了東方特殊習(xí)俗的獨(dú)特魅力。再如,林語(yǔ)堂在翻譯中國(guó)“民間俗語(yǔ)和格言”時(shí),采用了異化的翻譯策略,既增強(qiáng)讀者對(duì)原文的理解,又符合西方的閱讀審美觀,達(dá)到了跨文化交流的效果。還如,對(duì)于有中國(guó)文化特色的器物以及建筑等,像“如意”是一種飾物,林語(yǔ)堂用異化翻譯策略將其翻譯為“juyi”,既呈現(xiàn)了事物的狀態(tài)及性質(zhì),又使讀者能夠有強(qiáng)烈的感官感受。

      四、結(jié)語(yǔ)

      林語(yǔ)堂的作品在本質(zhì)上可以被視為對(duì)自己作品的漢英翻譯。在《京華煙云》的創(chuàng)作中,音譯法在整篇小說中運(yùn)用的同時(shí),林語(yǔ)堂先生又巧妙地、有選擇地使用了異化翻譯策略,足見其向世界推介中國(guó)文化的意識(shí)可見一斑。可以說,林語(yǔ)堂的創(chuàng)作既保留了中國(guó)文化的特色,又有效地避免了西方讀者對(duì)譯文產(chǎn)生誤解,還促進(jìn)了東西方文化的理解與交流。因此,林語(yǔ)堂是為我國(guó)特色文化的傳播以及翻譯事業(yè)的發(fā)展做出突出貢獻(xiàn)的大家,其翻譯創(chuàng)作非常值得后人研究和學(xué)習(xí)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]左飚.論文化的可譯性[J].上海科技翻譯,2015(2).

      [2]謝玲.文化差異與不可譯性[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2014(3).

      [3]馬小麒.文化的不可譯性[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2015(5).

      (作者單位:山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院外語(yǔ)系)

      猜你喜歡
      京華煙云林語(yǔ)堂翻譯
      林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      探訪林語(yǔ)堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      論《京華煙云》人物的命名方式
      物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
      文教資料(2017年2期)2017-04-20 00:59:45
      1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      論《京華煙云》中舊思想影響下年輕女性的悲劇命運(yùn)
      林語(yǔ)堂《京華煙云》中的女性審美觀
      HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
      长治市| 昌吉市| 措勤县| 琼结县| 肥城市| 北安市| 格尔木市| 荣成市| 商河县| 镇康县| 大丰市| 张家界市| 霍城县| 通榆县| 浦东新区| 无为县| 蒲江县| 阿荣旗| 铜鼓县| 石首市| 榕江县| 肃南| 虎林市| 广水市| 通江县| 萨迦县| 宁夏| 南京市| 浦县| 尚志市| 伊春市| 玉环县| 阳泉市| 昂仁县| 龙江县| 浦城县| 乐陵市| 大英县| 岳池县| 赣州市| 永清县|