摘 要:譯者身份和地位在傳統(tǒng)翻譯研究中長(zhǎng)期不受重視,尤其以女性主義翻譯觀為甚。女性主義翻譯觀是20世紀(jì)90年代在西方流行起來(lái)的一派新理論,該理論強(qiáng)調(diào)女性譯者主體性。本文對(duì)譯者主體性研究發(fā)展進(jìn)行了梳理,并從女性主義翻譯理論視角中的譯者主體性探討英譯本《阿詩(shī)瑪》并揭示其中的女性意識(shí)。
關(guān)鍵詞:女性主義;譯者主體性;阿詩(shī)瑪;英譯
Abstract: The identity and status of translator are undervalued in traditional translation studies especially the identity of feminist translation theory. The feminist translation theory is a school of translation theory prevalent in Western countries, which put emphasis on the subjectivity of female translator in 1990s. This thesis is going to introduce the development of subjectivity briefly and discuss the English version of Ashima in the perspective of subjectivity in order to reveal its feminist consciousness.
Key words: feminism; subjectivity; Ashima; translation
引言
由于19世紀(jì)80年代翻譯出現(xiàn)新的研究方向,加之女性主義運(yùn)動(dòng)在當(dāng)時(shí)開展地如火如荼,二者相結(jié)合就產(chǎn)生了女性主義翻譯理論。女性主義翻譯在十九世紀(jì)末與二十世紀(jì)初的這段時(shí)間里提出了性別譯者身份的概念,該理論為翻譯理論界拓寬了其研究與發(fā)展的新領(lǐng)域,展開了一個(gè)翻譯理論研究的新境界。作為女性主義翻譯理論中最具代表性的學(xué)者,雪莉?西蒙認(rèn)為翻譯應(yīng)該重新界定譯作和原作的關(guān)系(Simon, 1996: 1)。為了消除語(yǔ)言上的歧視,女性主義者力求通過(guò)翻譯這樣的文化交流媒介來(lái)突破女性身份被邊緣化和被忽視的現(xiàn)狀。本文選擇《阿詩(shī)瑪》的英譯本作為研究對(duì)象,因?yàn)槠渥g者是我國(guó)著名女性翻譯家戴乃迭,她對(duì)中國(guó)漢譯英領(lǐng)域有著不可磨滅的貢獻(xiàn),其譯作也充滿了女性主義意識(shí)。目前譯者主體性研究的視角中性別視角未能得到充分重視。若能將女性主義翻譯理論領(lǐng)域同譯者主體性研究相結(jié)合來(lái)探討,那么對(duì)于翻譯研究來(lái)說(shuō)將具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。對(duì)于翻譯研究的拓展和譯者身份問(wèn)題的探究也會(huì)具有相當(dāng)程度的價(jià)值。
1 女性主義翻譯理論中的譯者主體性
主體性一詞最早是由一個(gè)哲學(xué)概念而來(lái)的。后來(lái)因?yàn)榉g理論的發(fā)展,這一哲學(xué)概念后來(lái)被翻譯理論所吸納。我國(guó)的查明建,是最早解釋這個(gè)詞的學(xué)者之一,他認(rèn)為的譯者主體性指的是在尊重翻譯對(duì)象的前提下,作為翻譯主體的譯者,為了實(shí)現(xiàn)他的翻譯目的而顯現(xiàn)的主觀能動(dòng)性。這種主觀能動(dòng)性的基本特征為:翻譯主體自己所發(fā)出的“文化意識(shí)、人文品格和文化審美創(chuàng)造?!保ú槊鹘?,田雨,2003,1)后來(lái),女性主義翻譯觀開始著重強(qiáng)調(diào)作為譯者主體性的地位。這些女性主義翻譯的倡導(dǎo)者們開始嘗試在翻譯中重新建立女性譯者的文化身份。
女性主義翻譯從一開始就已充分顯現(xiàn)其主體意識(shí)的覺醒。雪莉?西蒙曾在其《翻譯理論中的性別》一書中提到過(guò)女性主義翻譯理論的目標(biāo),她認(rèn)為其目標(biāo)是要識(shí)別并且批判那些不僅將女性趕進(jìn)社會(huì)和文學(xué)的底層,還要以同樣的手段對(duì)待翻譯的“一團(tuán)概念”。。她認(rèn)為女性主義翻譯理論的目標(biāo)是要識(shí)別出那些既把女性又把翻譯驅(qū)逐到社會(huì)和文學(xué)底層的觀點(diǎn),并且加以批判,揭示將翻譯女性化(feminized )的過(guò)程,動(dòng)搖那些維持這種狀況的權(quán)威結(jié)構(gòu)(Simon, 1996: 28)。傳統(tǒng)文本中的“父權(quán)語(yǔ)言”存在壓制、淹沒女性話語(yǔ)權(quán)的趨勢(shì),許多女性主義者們?yōu)榱烁淖兤淙鮿?shì)地位,在翻譯領(lǐng)域積極倡導(dǎo)“男女同權(quán)”(楊朝燕,丁艷雯,2007)。女性主義中譯者主體性研究的目的在于削減翻譯研究以及實(shí)踐過(guò)程中那些對(duì)于女性的偏見而不是強(qiáng)調(diào)譯者主觀能動(dòng)性的客觀存在。
2 戴乃迭與女性主義
翻譯家戴乃迭受到19世紀(jì)下半葉至第一次世界大戰(zhàn)期間大規(guī)模的女性運(yùn)動(dòng)影響,在其文化身份中,開始逐漸顯現(xiàn)出女性主義的身份。20世紀(jì)60年代,剛好是戴乃迭做外宣翻譯的時(shí)候,因此她的女性主義思想最早誕生于那段時(shí)間。新中國(guó)建立不久,中國(guó)在對(duì)外宣傳的政策上堅(jiān)持弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,鼓勵(lì)向外宣傳中國(guó)民族特色典籍。由于戴乃迭本人的女性身份,加之她集東西方雜糅的文化身份于一體,這讓她發(fā)自內(nèi)心地對(duì)西方產(chǎn)生的女性意識(shí)萌芽產(chǎn)生極大的興趣。
由于20世紀(jì)女性主義的興起和快速發(fā)展讓女性的社會(huì)地位總體呈現(xiàn)出上升的趨勢(shì),女性主義翻譯理論也借此機(jī)會(huì)得到了一定程度的發(fā)展。女性主義在進(jìn)入到了翻譯領(lǐng)域之后,人們開始逐漸重視譯者的性別問(wèn)題,這在以前是無(wú)人問(wèn)津的。從翻譯的開端,譯文和譯者在整個(gè)翻譯的過(guò)程中一直都處于從屬的地位。而女性主義的興起導(dǎo)致了其女性譯者能夠以不再隱形的身份從事這一事業(yè),女性譯者們也能夠逐漸擺脫其從屬的地位。著名女權(quán)主義翻譯家路易斯·馮·弗拉德曾闡述了一系列問(wèn)題,并且將翻譯放進(jìn)女性主義運(yùn)動(dòng)和“父權(quán)”的語(yǔ)言中批判。此外,這些女性主義翻譯的倡導(dǎo)者們還將傳統(tǒng)的“忠實(shí)”觀念顛覆,并且進(jìn)行了重新定義,她們認(rèn)為所謂“忠實(shí)”并不是對(duì)于原文作者和讀者們的忠實(shí),而是要對(duì)原作者和譯者所共同參與的“寫作計(jì)劃”表達(dá)忠實(shí)(Lefevere, 1992: 38)。
3 英譯本《阿詩(shī)瑪》中譯者主體性的體現(xiàn)
在將新中國(guó)時(shí)期的女性文學(xué)翻譯并介紹到外國(guó)這一層面上,戴乃迭承擔(dān)了雙重使命。她一方面要盡量滿足生活環(huán)境完全不同于中國(guó)的西方讀者,并且讓他們?cè)谏鐣?huì)歷史完全不同的語(yǔ)境下能夠?qū)χ袊?guó)西南地區(qū)少數(shù)民族的有所認(rèn)識(shí)。戴乃迭就必須盡量將這些中國(guó)女性的生活狀態(tài),以及這些女性背后的文化背景以及歷史底蘊(yùn)、她們面臨的種種現(xiàn)實(shí)問(wèn)題通過(guò)譯文展現(xiàn)給外國(guó)讀者。另一方面,早期的文學(xué)作品對(duì)女性缺乏應(yīng)有的關(guān)注,女性意識(shí)還處于較為朦朧的階段。戴乃迭通過(guò)多種方法和途徑將其中的女性地位凸顯出來(lái),讓文本的女性色彩更加濃厚,讓世界通過(guò)文本關(guān)注到中國(guó)少數(shù)民族女性并對(duì)她們的狀況有所了解。endprint
3.1 個(gè)性化翻譯
對(duì)文學(xué)作品來(lái)說(shuō),個(gè)性化的言語(yǔ)扮演著十分重要的角色。不僅能傳遞作品中的信息,而且還可以讓譯者的語(yǔ)言風(fēng)格彰顯出來(lái)。獨(dú)特的用詞自然能襯托人物鮮明的個(gè)性。戴乃迭的行文風(fēng)格中短句居多,其中詞匯表達(dá)豐富。她通過(guò)譯文中詞匯的選擇和翻譯中的增補(bǔ)策略來(lái)表現(xiàn)其女性主義譯者主體性。
例一, 就會(huì)笑了,笑聲像知了叫一樣。(第四章,第一節(jié))
When gay as cricket was her laugh, she crowed so merrily.
該段第四行中出現(xiàn)的“crowed”一詞是來(lái)源于其名詞形式“crow”,含有“嬰兒歡叫的聲音”,既能體現(xiàn)小時(shí)候的阿詩(shī)瑪活潑可愛,又生動(dòng)地呼應(yīng)了原文中的“叫”,有效彌補(bǔ)了目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀文本時(shí)無(wú)法在腦海中反映出“cricket”和小孩子笑聲之間的關(guān)聯(lián)。原詩(shī)中描寫幼年時(shí)的阿詩(shī)瑪笑聲就如同“知了“一樣,這樣的比喻十分具有民族特色,但是如果直譯成“cicada”一詞容易引起西方讀者的困惑,而戴乃迭利用了英文中的一句諺語(yǔ)“as merrily as a cricket”來(lái)翻譯嬰兒歡快的笑聲,既能讓英語(yǔ)讀者清楚地理解詩(shī)歌含義又發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性。
例二,就會(huì)爬了,爬得像耙齒耙地一樣。(第四章,第二節(jié))
原詩(shī)中的“爬”和“耙”既是諧音又有比喻在其中。耙是中國(guó)農(nóng)耕社會(huì)中重要的生產(chǎn)工具,而彝族撒尼人經(jīng)常將耙地的動(dòng)作用在日常對(duì)話中以比喻人的勤勞或者賣力。這個(gè)比喻雖然在中國(guó)文化背景下看起來(lái)很形象,可是翻譯成英文就有可能對(duì)西方讀者造成困擾。譯者為了讓英文讀者能夠體會(huì)小阿詩(shī)瑪?shù)男愿裉卣?,就改譯為“阿詩(shī)瑪?shù)母改缚吹剿艚萦钟赂业嘏乐吲d地笑了”(Her parents laughed to see her crawl, so nimble and so bold!)戴乃迭將原文中將阿詩(shī)瑪年幼時(shí)候賣力爬行的動(dòng)作改譯為她秉性中的一部分,可謂生動(dòng)形象,并且為后面對(duì)阿詩(shī)瑪桀驁不馴性格的描繪埋下了伏筆。
3.2 等化翻譯
詩(shī)歌的翻譯不僅僅是在兩種語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換,更是將一種文化移植到另一個(gè)文化之中,并且最大限度地向原作靠近,盡可能順應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。戴乃迭在翻譯的過(guò)程中,通過(guò)精心組織句式,準(zhǔn)確選詞等這樣的等化翻譯的手段將原文中阿詩(shī)瑪說(shuō)的內(nèi)容翻譯過(guò)來(lái),較好地再現(xiàn)了《阿詩(shī)瑪》的文化信息,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能得到和原文讀者相類似的感覺。
例一,“日滅我不滅,云散我不歇(第十三章,第二十三節(jié))
“The sun may die, I shall live on, clouds scatter, but not I;
該節(jié)詩(shī)歌同樣采取了對(duì)等翻譯的手法,文中沒有出現(xiàn)增譯和刪除情況,而是按照原文本來(lái)選詞,充分再現(xiàn)了阿詩(shī)瑪變?yōu)槭^之時(shí)的悲壯情景。阿詩(shī)瑪雖然遭受到熱不巴拉家的迫害,被洪水沖走,她的精神和形象反而永駐在彝族撒尼人們的心中,她的聲音回蕩在圭山的重巒疊嶂之中。
3.3 創(chuàng)造性翻譯
由于文化和語(yǔ)言的差異,譯作中不可避免地會(huì)出現(xiàn)經(jīng)過(guò)譯者選擇和處理過(guò)的詞語(yǔ)或句子,而這一點(diǎn)顯示了戴乃迭的創(chuàng)造性發(fā)揮,反映出女性主義堅(jiān)持的“另類忠實(shí)”。
例一,圭山的樹木青松高,勇敢的阿黑吃過(guò)虎膽。(第三章,第二節(jié))
這一小節(jié)詩(shī)中,戴乃迭并沒有直譯出“圭山”,而是突出了“青松挺拔,比其他樹都高”的姿態(tài)(No tree grows taller than the pine)。譯者利用類比的手法,雖然改變了原文的排序,但是英譯版給人更為流暢的閱讀體驗(yàn),阿黑哥的形象躍然紙上,深深地刻在英文讀者的腦海中。
譯者避免將“吃過(guò)虎膽”這里直譯成“tigers guts”,因?yàn)橛⑽闹小癶ave guts”表示有勇氣,但是“eat guts”卻沒有中文里“吃了豹子膽”的意思,一旦直譯出來(lái)反而會(huì)讓英文讀者無(wú)法理解文中想要表達(dá)的意思。不過(guò)戴乃迭在此處使用了文化語(yǔ)義的轉(zhuǎn)化,充分發(fā)揮了譯者的主體性,將“吃虎膽”創(chuàng)造性地改譯為了“啜口虎血”(supped on tigers blood),將阿黑哥塑造成了一名勇猛無(wú)比的戰(zhàn)士,在英文讀者看來(lái)有種“力拔山兮氣蓋世”的氣魄。
例二,誰(shuí)教小伙伴織麻縫衣裳?阿詩(shī)瑪?shù)氖炙囎罡邚?qiáng)。(第四章,第二十四節(jié))
譯者在這一段中將將第二行的譯文做了增譯,“手中的梭子快速地飛過(guò)”(Their shuttles deftly fly)這樣生動(dòng)地表現(xiàn)出了彝族姑娘們勤勞聰慧的形象,戴乃迭此處的譯法具有創(chuàng)新意識(shí),讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠通過(guò)幾個(gè)詞匯快速在腦海中勾勒出人物特點(diǎn)。
4 結(jié)語(yǔ)
在翻譯史上,女性主義譯者有著重要的地位,由于歷史原因女性譯者的人數(shù)遠(yuǎn)不及男性譯者,但是她們對(duì)翻譯理論發(fā)展和實(shí)踐進(jìn)步,尤其是譯者主體性等領(lǐng)域做出了卓越貢獻(xiàn)。從事翻譯研究的學(xué)者們也越來(lái)越多地開始從女性主義翻譯視角來(lái)探討的譯者主體性等問(wèn)題。翻譯研究領(lǐng)域中出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”研究之后,譯學(xué)界開始對(duì)“譯者主體性”等問(wèn)題表現(xiàn)出更多的關(guān)注。文化研究范圍的擴(kuò)張也讓譯者的文化身份(諸如其民族、種族、所處階級(jí)、所從事職業(yè)等)也逐漸進(jìn)入到這一領(lǐng)域中,并且受到譯學(xué)界和其他領(lǐng)域的關(guān)注(楊朝燕、胡素芬,2007)。
由此,女性譯者的譯者主體性得到了一定程度上的認(rèn)同與重視。在具體的文本翻譯階段,戴乃迭的《阿詩(shī)瑪》英譯本充分發(fā)揮其女性譯者的主體性,采用了與西方女性主義不同的翻譯策略如:個(gè)性化翻譯、等化翻譯、創(chuàng)造性翻譯等從詞匯和句法等方面入手,使譯文結(jié)構(gòu)工整,且采用英國(guó)文化中獨(dú)有的四行詩(shī)體來(lái)翻譯。在句子轉(zhuǎn)換、詞匯替換的同時(shí),戴乃迭充分表現(xiàn)出阿詩(shī)瑪活潑、好強(qiáng)且不畏強(qiáng)權(quán)的堅(jiān)毅品質(zhì)以及在彝族宗法社會(huì)中悲劇性的命運(yùn),不僅讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠深入體會(huì)原文本要表達(dá)的感情,而且突出了譯文中女性主義的思想。對(duì)于研究中國(guó)的女性文學(xué)和女性文學(xué)外譯提供了借鑒的同時(shí),在中國(guó)女性主義的研究等方面也具有深遠(yuǎn)的影響。
參考文獻(xiàn)
[1] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London & New York: Routledge. 1992.
[2] Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London: Routledge. 1996.
[3]查明建、田雨.論譯者主體性———從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯(1)2003:19-22.
[4]付文慧.多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J].中國(guó)翻譯, 2011(6):16-20.
[5]蔣驍華.女性主義對(duì)翻譯理論的影響 [J].中國(guó)翻譯, 2004(4): 10-15.
[6]金宏宇.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的副文本 [J].中國(guó)社會(huì)科學(xué), 2012(6): 170-83.
[7]吳小英.科學(xué)、文化與性別———女性主義的詮釋 [M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.2000:87
[8] 楊朝燕,胡素芬.朱虹與女性主義翻譯觀下的女性譯者主體性[J].湖北社會(huì)科學(xué)(5)2007:118-120.
[9]楊朝燕,丁艷雯. 從女性主義翻譯觀看譯者的主體性[J]. 武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,04:552-555.
[10]云南人民文工團(tuán)圭山工作組搜集整理.阿詩(shī)瑪[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
作者簡(jiǎn)介
曹玉婷(1990-),女,昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)院翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
寸紅彬(1971-),女,昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文化學(xué)院教授,主要研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、瀕危語(yǔ)言學(xué)、生態(tài)語(yǔ)言學(xué)。endprint