桂仁娜
摘 要: Verschueren提出的順應(yīng)論認(rèn)為語言使用的過程是一個(gè)進(jìn)行選擇的過程,任何語言在使用過程中都要做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)??谧g作為語言交際的形式之一,順應(yīng)論對其有很好的指導(dǎo)意義。本文探討在商務(wù)口譯活動(dòng)中譯者如何在譯語表達(dá)選擇上就語言結(jié)構(gòu)、語言語境、情景語境、文化語境等多方面做到動(dòng)態(tài)順應(yīng),使譯語忠實(shí)、得體、自然地再現(xiàn)源語的真實(shí)意圖。
關(guān)鍵詞: 順應(yīng)論 語言結(jié)構(gòu)順應(yīng) 語境順應(yīng) 動(dòng)態(tài)順應(yīng)
在商務(wù)口譯活動(dòng)中,口譯即時(shí)性、個(gè)體操作性等特點(diǎn),中英語言文化差異,商務(wù)語言特點(diǎn),商務(wù)語境制約都為口譯工作增加了難度,讓譯員無所適從。本文從順應(yīng)論這個(gè)語用學(xué)理論系統(tǒng)地探討商務(wù)口譯譯員如何做到多維度動(dòng)態(tài)順應(yīng),使譯語忠實(shí)、得體、自然地再現(xiàn)源語的真實(shí)意圖。
一、Verschueren的順應(yīng)論
比利時(shí)國際語用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長Verschueren從人類與語言、社會(huì)和文化的關(guān)系出發(fā),引入達(dá)爾文進(jìn)化論中關(guān)于生物進(jìn)化過程中必須經(jīng)歷自然選擇和適應(yīng)這兩個(gè)過程,而“選擇-適應(yīng)”的理論范式可以被廣泛用于解釋包括語言在內(nèi)的社會(huì)文化的各個(gè)方面。語言同世界上其他生物形式一樣,經(jīng)歷發(fā)展、成熟和衰敗的過程。語言之間的相互影響和滲透,猶如生物之間的生死斗爭,“適者生存”。Verschueren認(rèn)為語言的使用“也是一個(gè)經(jīng)常不斷的、有意無意的、受語言內(nèi)或語言外因素左右的語言選擇過程”。與語言選擇相照應(yīng)的是語言的順應(yīng)。選擇與順應(yīng)是辯證的統(tǒng)一。選擇是手段,順應(yīng)是目的和結(jié)果。順應(yīng)性(adaptability)指“語言使用者能從可供選擇的不同的語言項(xiàng)目中做出靈活的選擇,以盡量滿足交際的需要”。
Verschueren認(rèn)為,順應(yīng)性概念為語言現(xiàn)象提供了四個(gè)研究程度,即語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語境關(guān)系順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程中的意識(shí)凸顯程度。這其中語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)關(guān)系到語言各個(gè)層次上的結(jié)構(gòu)。語境關(guān)系順應(yīng)指語言使用過程中語言的選擇必須與交際語境相順應(yīng)。動(dòng)態(tài)順應(yīng)就是語言選擇過程中語境和語言結(jié)構(gòu)之間互相順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。順應(yīng)過程中的意識(shí)凸顯程度是指在語言的意義生成過程中,交際者的認(rèn)知心理狀態(tài)及在語言選擇過程中做出順應(yīng)的意識(shí)顯著程度。這四個(gè)維度雖處于不同層次,但起著互為補(bǔ)充的作用。
Verschueren提出的順應(yīng)論研究框架是一種語用學(xué)綜觀。宏觀上,它對語言使用現(xiàn)象從社會(huì)、認(rèn)知、文化方面進(jìn)行綜合分析;微觀上,它在語言結(jié)構(gòu)上對語言順應(yīng)與選擇做出全面、細(xì)致的考察。Verschueren認(rèn)為使用語言的過程是一個(gè)不斷選擇的過程,其中順應(yīng)性是語言使用的核心,任何語言在使用過程中都要做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)??谧g作為語言交際的形式之一,順應(yīng)論對其有很好的指導(dǎo)意義。譯員作為交際雙方的中介,必須在話語產(chǎn)生的基礎(chǔ)上選擇合適的語言表達(dá),在語言及語境上做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。而商務(wù)口譯,有別于其他專業(yè)領(lǐng)域口譯,有其領(lǐng)域特別制約譯員語言選擇以順應(yīng)交際目的的外部因素和內(nèi)部因素,語言因素和非語言因素,即影響口譯結(jié)果的因素有其共性。我們可以從順應(yīng)論的角度探討譯員如何處理這些共性因素,以達(dá)到最佳的口譯效果。
二、商務(wù)口譯中的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)
在商務(wù)交際中,交際目的強(qiáng)烈明確,需要譯者表達(dá)時(shí)在語言結(jié)構(gòu)層面精準(zhǔn)到位,使得交際雙方理解充分,溝通順暢,從而提高工作效率,節(jié)約時(shí)間成本。由于漢英國家經(jīng)濟(jì)、政治、文化、價(jià)值觀、思維方式和語言習(xí)慣各異,譯者于再表達(dá)階段應(yīng)該在詞匯、句法、語篇層面順應(yīng)譯語的語言特點(diǎn),忠實(shí)流暢地表達(dá)原意。
(一)詞匯方面
在詞匯方面,英語詞性豐富,介詞副詞使用頻繁,而中文介詞副詞的使用卻有限;中文動(dòng)詞使用頻繁,句式結(jié)構(gòu)呈動(dòng)態(tài),而英文詞匯各種詞性使用均衡,句式結(jié)構(gòu)呈靜態(tài)。因此口譯時(shí)應(yīng)順應(yīng)譯語特點(diǎn),在必要時(shí)做出詞性轉(zhuǎn)換。如:
原文:No doubt that your company is socially accountable, worthy our respect. Furthermore you are putting employees first, and its really like being of, by and for the employees.
譯文:毫無疑問,貴公司履行了社會(huì)責(zé)任,值得尊敬。此外,貴公司員工至上,讓員工當(dāng)家做主,滿足他們的需要。
英文中的介詞使用靈活,意義變化多。如果只對介詞進(jìn)行字面上機(jī)械的翻譯,不做出順應(yīng),譯文就會(huì)不知所云??谧g由于溝通時(shí)間場地的限制,譯員應(yīng)最大限度地保證信息清楚明確。因此,本例中“of, by and for the employees”實(shí)質(zhì)上是援引林肯葛底斯堡戰(zhàn)役后發(fā)表的演說:“The government of the people, by the people and for the people.”譯員口譯時(shí)應(yīng)該迅速根據(jù)上文的putting employees first抓住大意,用簡練的并列短句形式翻譯出核心意思。
(二)句法方面
在句法層面,漢語在說話行文時(shí),一般按照“低值信息在前,高值信息在后”的規(guī)則陳述邏輯語義。中國人的思維模式是“逐步進(jìn)入高潮式”,核心信息往往放在最后;英美人的思維模式往往是“高潮出發(fā)式”,核心信息一般出現(xiàn)在句首或句中,偶爾也出現(xiàn)在句末。例如:
原文:Today we are gathering here in Shanghai for the opening ceremony of the 3rd China-UK SME Business Matchmaking Event when Shanghai is offering us its charming autumn scenery in the clearest weather at this October time.
譯文:初秋時(shí)節(jié)的上海,天高氣爽,秋色宜人。今天,第3屆中英中小企業(yè)投資與貿(mào)易洽談會(huì)在這里隆重開幕。
在英文原文中,核心信息放句首,接著才是介紹會(huì)議季節(jié)環(huán)境等附屬信息。但是轉(zhuǎn)換為中文時(shí),譯員應(yīng)該迅速順應(yīng)中文“逐步進(jìn)入高潮式”的句式特點(diǎn),先將會(huì)議發(fā)生的時(shí)間環(huán)境予以介紹,然后才引出主題核心句。
(三)語篇方面
在語篇層面,商務(wù)交際中語體風(fēng)格明顯,例如正式商務(wù)談判、商務(wù)會(huì)談中語體莊嚴(yán)正式,而一般商務(wù)聯(lián)絡(luò)陪同,非正式商務(wù)參觀語體則較為輕松隨意。因此,口譯譯員應(yīng)根據(jù)具體商務(wù)場合,積極對語體進(jìn)行識(shí)別。語篇整體上,譯語表達(dá)要順應(yīng)語體要求。例如,在商務(wù)談判中談到“終止合同”時(shí),譯員應(yīng)該使用“terminate”而不是“end”和“finish”,“放棄條款”則使用“waive”,而非“abandon”,或者“give up”。
三、商務(wù)英語中的語境順應(yīng)
Verschueren認(rèn)為語境包括語言語境和交際語境。前者指的是詞、短語、句子及語篇所處的上下文;后者指的是交際雙方的心理世界、社交世界和物理世界。交際者的個(gè)體情況、交際目的、交際環(huán)境、文化差異和交際者所處的時(shí)間空間都將成為交際者應(yīng)該順應(yīng)的語境因素。概而言之,非語言交際語境應(yīng)該包括外在的情景語境和內(nèi)在的文化語境。
商務(wù)口譯中,語言表達(dá)要求精準(zhǔn)簡練,商務(wù)英語中一詞多義很普遍,這就要求譯員在口譯過程中必須根據(jù)上下文即順應(yīng)語言語境仔細(xì)判斷詞義,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行翻譯,達(dá)到表達(dá)精準(zhǔn)簡練的翻譯目的。另者,商務(wù)英語的場合性很高,交際雙方語言表達(dá)受當(dāng)下商務(wù)場合的空間、交際目的、交際的個(gè)體心理等因素的影響,這就要求譯員根據(jù)商務(wù)情境,靈活地在譯語選擇上做出順應(yīng)。再者,商務(wù)口譯中,交際雙方通常來自不同的社會(huì)和文化背景,他們有不同的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣及說話和談判風(fēng)格,這就要求譯員積極對文化語境做出順應(yīng)。因此,從順應(yīng)論角度看,商務(wù)口譯譯員必須順應(yīng)交際語義場所處的語言語境、情景語境和文化語境,三者缺一不可。
(一)順應(yīng)語言語境
Verschueren把語言語境稱之為信息通道(linguistic channel),即我們通常所說的上下文,它主要包括篇內(nèi)銜接(cohesion)、互文性(intertextuality)和線性序列(sequencing)三個(gè)主要方面。事實(shí)上,交際者在交際溝通時(shí),他所使用的語言正源源不斷地創(chuàng)造著新語境。為使譯語表達(dá)精準(zhǔn)流暢,這就要求口譯譯員縱觀上下文,結(jié)合語言語境充分理解源語信息,做到順應(yīng)語言語境,以期真正以聽眾所能接受的方式表達(dá)源語信息。例如:
原文: The Chinese mainland toy industry has had to struggle to stay afloat under the combined pressures of the global financial crisis and international trade barriers. The Toy Expo in Shanghai has been an alleviating factor, opening channels for domestic sales and new horizons for toy makers.
譯文:為了擺脫全球金融危機(jī)和國際貿(mào)易壁壘帶來的雙重壓力,中國大陸玩具行業(yè)不得不下一番功夫。上海舉行的玩具展開拓了國內(nèi)銷售渠道,為玩具生產(chǎn)商打開新市場,從而幫他們減緩壓力。
在本例中,“stay afloat”的基本詞義是“漂浮的”。在該句的語境之下,指的是國內(nèi)玩具行業(yè)“飄”在壓力之上,即可以大膽順應(yīng)語言語境翻譯成“擺脫”。該句的“horizon”不是通常所理解的“眼界”或“見識(shí)”,而是“領(lǐng)域”或“市場”。
(二)順應(yīng)情景語境
情景語境包括交際語言發(fā)生的時(shí)間空間,交際雙方的關(guān)系和意圖,交際場合的正式程度等。在商務(wù)口譯實(shí)踐中,語言發(fā)生場合性強(qiáng),因此,譯員需要對現(xiàn)場各項(xiàng)情景語境因素做出恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng),對譯語選擇做出適當(dāng)?shù)奶幚?,以?zhǔn)確傳達(dá)說話者的意圖。
比如對于“We have a tight schedule”的口譯,不同的交際背景可以對其做出不同的理解,這就要求譯員順應(yīng)情景語境,真實(shí)翻譯說話者的意圖。比如如果是為來訪的外商介紹日程安排時(shí),就可以字面翻譯為“我們的日程很緊”。如果是在談判雙方僵持不下時(shí),就可以翻譯成“我們的時(shí)間不多了”達(dá)到催促對方定奪之效。但如果是賣家催促訂單加快生產(chǎn)時(shí),這句話就可翻譯成“我們也實(shí)在無能為力了”,委婉拒絕對方的請求。由此可見,呆板的字面翻譯并不適用所有場合,這時(shí)就要求譯員根據(jù)情景語境靈活處理,以忠實(shí)再現(xiàn)交際者的真實(shí)意圖。
(三)順應(yīng)文化語境
在商務(wù)口譯實(shí)踐中,交際雙方來自不同的社會(huì)文化背景,而人們往往傾向于借助母語的文化背景和思維方式和交際習(xí)慣溝通表達(dá)。譯員的任務(wù)之一是順應(yīng)影響交際順利進(jìn)行的文化因素,幫助說話人克服這種母語為根本出發(fā)點(diǎn)的思維方式,并根據(jù)實(shí)際情況選擇最適合交際意圖的表述,滿足跨文化交際的需要。
例如在某展銷會(huì)議上,中方主辦人講話,結(jié)尾時(shí)說道:“祝大會(huì)圓滿成功!祝與會(huì)代表身體健康,家庭幸福!”若這句話直譯的話,會(huì)讓與會(huì)西方客商覺得在嚴(yán)肅的展銷會(huì)上祝福家庭幸福文不對題。因此,譯員應(yīng)該在口譯時(shí)做出順應(yīng),省略毫無語用意義的“家庭幸?!保苯臃g成“I wish the conference a great success and wish you good health”。
由于商務(wù)口譯的發(fā)生往往并非囿于限定的和靜態(tài)的場景,交際者采用母語思維和交際習(xí)慣等異文化因素不僅隱藏于交際雙方的語言中,還體現(xiàn)在日常行為當(dāng)中。譯員為了更好地搭建溝通的橋梁,需要積極對這些因素做出順應(yīng),有時(shí)可能需要在翻譯之外針對異文化因素向交際的另一方做出積極的解釋,避免讓異文化因素成為阻礙溝通甚至引起誤會(huì)的障礙物。比如在商務(wù)晚宴上,外商客戶提出“I want to drink water not wine”。如果譯員只是直白地跟主辦方翻譯說“他要喝水不喝酒”,可能十有八九中方主辦方就會(huì)給客戶端上一壺?zé)狎v騰的茶水,因?yàn)樵谥袊唤o客人上冷開水是不夠禮貌的??晌鞣娇蛻羟∏〔惶珶嶂杂陲堉泻葻犸?,更別說是可能從未嘗試過的茶。此時(shí)譯員需要在翻譯的同時(shí)向聽話者補(bǔ)充解釋這一文化點(diǎn),強(qiáng)調(diào)客戶喝冷開水是他的習(xí)慣,不需要特別準(zhǔn)備熱茶,那么中方就會(huì)很坦然地為西方客戶換上冷開水。在以上例子中,無論是譯員的省略譯法抑或是補(bǔ)充翻譯,表面上貌似沒有“正確”地執(zhí)行言語一一對應(yīng)翻譯,卻是對文化語境做出順應(yīng)的結(jié)果,幫助達(dá)到了交際雙方暢快溝通的交際目的。
四、商務(wù)口譯中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
動(dòng)態(tài)順應(yīng)就是語言選擇過程中語境和語言結(jié)構(gòu)之間互相順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性??谧g員作為話語交際三方的中介,既是源語信息的接收者,又是譯語信息的發(fā)出者。一方面,譯員需要全面了解說話者的言內(nèi)之意和言外之意,獲得說話者的真實(shí)意圖。另一方面,需要結(jié)合雙語特別是譯語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及當(dāng)下的語篇語境、情景語境及文化語境,有意識(shí)地選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,最終使得譯語能得體流暢地再現(xiàn)源語的真正意圖。這種選擇的產(chǎn)生有些是譯員不自覺地,有些是帶著強(qiáng)烈譯員的主觀意識(shí)的。無論怎樣,口譯的順應(yīng)是在交際過程中產(chǎn)生的,整個(gè)過程的發(fā)展是動(dòng)態(tài)的。在商務(wù)口譯中,譯員一樣需要根據(jù)交際最新的進(jìn)展,在語言的使用上不斷地經(jīng)歷再選擇和再順應(yīng)。選擇只是手段,順應(yīng)才是目的和結(jié)果?!罢Z言順應(yīng)不是單向的,而是雙向的或者多維的,語言順應(yīng)環(huán)境,或環(huán)境順應(yīng)語言,或兩者同時(shí)順應(yīng)”。因此,商務(wù)口譯譯員應(yīng)該在具體商務(wù)語境中,對語言結(jié)構(gòu)、語言語境、情景語境和文化語境等因素做出多維度順應(yīng),靈活應(yīng)變,以期譯語能盡可能表達(dá)源語的真實(shí)意圖,從而使注重實(shí)效的商務(wù)交際能順利地進(jìn)行下去。
總之,順應(yīng)論研究語言選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程,商務(wù)口譯屬于語言交際形式之一,因此順應(yīng)論可以為商務(wù)口譯提供理論支持。從順應(yīng)論角度出發(fā),在商務(wù)口譯中口譯者應(yīng)該在持續(xù)不斷發(fā)展的交際過程中,從做到語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語篇語境、情景和文化語境順應(yīng)的角度出發(fā),做出恰當(dāng)?shù)淖g語選擇,幫助交際者順利完成從源語到目的語的商務(wù)交際過程。
參考文獻(xiàn):
[1]Kramsch Claire. Context and Culture Teaching[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[2]Verschueren, J.. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[3]龔龍生.順應(yīng)論在口譯中的應(yīng)用研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2008.
[4]馬霞.口譯:選擇、協(xié)商與順應(yīng)-順應(yīng)論的語境關(guān)系在口譯中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2006(5).
[5]王樹槐.難句過關(guān)——《英語長句翻譯的語序安排》[J].大學(xué)英語,2001(6).
[6]詹成.聯(lián)絡(luò)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
基金項(xiàng)目:南昌工程學(xué)院教改課題“運(yùn)用第二課堂拓展口譯教學(xué)的實(shí)證研究”(2015JG043)之部分成果。
南昌工程學(xué)院青年基金項(xiàng)目“順應(yīng)理論在商務(wù)口譯中的應(yīng)用研究”(2012SK015)之部分成果。