曾婧
摘 要: “head of”和“headful of”是英語中與“頭”有關的兩個身體量詞結構,本文從語料庫里真實語料出發(fā),通過考察兩個量詞結構在真實語境中的使用情況,總結了兩者的搭配習慣,并進一步從認知語言學的兩個概念“隱喻”和“轉喻”出發(fā),解釋搭配背后的原因。
關鍵詞: head of headful of 隱喻 轉喻
一、引言
量詞源自名詞,表示事物的數量。漢語中的量詞數量眾多,在語法上是獨立的一類詞;英語語法中并沒有量詞這一說法,但在英語中有類似于漢語量詞的名詞,它們在功能上和漢語量詞相差無幾,也是用來表示事物的數量。因此雖然兩者名稱不同,但鑒于功能的對等性,我們把英語中這類表示事物數量的名詞也稱為量詞。本文通過對語料庫里真實例句的分析和考察,總結出了與“頭”有關的兩個量詞,“head (of)”和“headful (of)”的搭配習慣。
二、語料來源及搜索說明
本文中的英語語料均來自于美國當代英語語料庫,簡稱COCA,該語料庫是美國目前最新的當代英語平衡語料庫,能完整并真實地反映出一個詞的使用情況。
英語量詞的表達方式是固定的,即“數詞+量詞+of+名詞”,其中,結構中的介詞of不能被省略,也不能被其他介詞替代。正是因為英語量詞結構的特殊性,在利用關鍵詞搜索時,我們只要在COCA中輸入“head of”和“headful of”就可以得到有關的量詞搭配信息。
三、搭配說明
(一)“head of”和“headful of”的搭配情況
一個量詞可以修飾多個名詞,即“一量多名”。究其原因,量詞由名詞轉化而來,本身就具有了原名詞的特征,因此可以搭配不同的名詞。同時,一個名詞可以被多個量詞修飾,即“一名多量”。一個名詞表示的事物具有不同特征,為了形象具體地體現這些特征,需要不同的量詞實現。量詞和被修飾名詞之間的搭配是相互選擇的結果,這種選擇不是毫無根據的,而是有理有據的。
通過對含“head of”的語料進行篩選及分析,我們發(fā)現“head of”主要和三類名詞搭配,第一類是表動物的名詞,如“sheep, cattle, horse, pig”;第二類是表蔬菜的名詞,如“l(fā)ettuce, cabbage, garlic, cauliflower, broccoli”;第三類是表頭發(fā)的名詞hair。
通過對含“headful of”的語料進行篩選及分析,我們發(fā)現“headful of”主要和兩類名詞相搭配,第一類是和頭發(fā)有關的名詞,如“braid, frizz, roller, coil, curl”;第二類是和頭腦里所想的內容有關的名詞,如“secret, memory, word, worry”。
(二)“head of”和“headful of”的搭配分析
“head of”修飾動物性名詞的原因:“head”的本意是“頭部”,頭部處于身體的最高位置,最突出,最顯眼。一個動物只有一個頭,因此用頭的數量表示動物的數量是合情合理的。“牛、羊、馬、豬”是人類日常生活中常見的動物,和人類的生活息息相關,是人類出行或干農活的好幫手,和人類密切的關系使得有了對它們進行計數的要求。同時,和其他被人類馴化了的動物如“狗、貓、雞、鴨、鵝”等相比,它們體型更大,突出的頭部使得人們選擇其作為計數的工具。
“head of”修飾蔬菜名詞的原因:“head”作為頭部,外形呈球狀,有些蔬菜,如包菜、生菜、西藍花、花菜和大蒜(“cabbage, lettuce, broccoli, cauliflower, garlic”),它們的外形也呈球狀。兩者相似的外形讓人們產生了聯想,并最后選擇“head”作為這些蔬菜的計數工具。
“head of”修飾頭發(fā)的原因:量詞中有一部分來源于容器名詞,被稱為容器量詞。日常生活中有不少容器,不同的容器容納不同的物質。一般來說,容器量詞和被修飾名詞之間的搭配是固定的。容器名詞主要有三類,第一類是日常生活中我們常接觸的事物,如“a cup (of water)”、“a glass (of milk)”;第二類是借助身體部位或器官的名詞,如“a mouthful (of food)”、“a body (of water)”;第三類是借助事物的形狀的名詞,如“a tube (of oil paint)”。“head”作為身體的一部分,表面覆蓋著頭發(fā),是人體頭發(fā)的依附地,因此可以被視為一個裝頭發(fā)的容器,但只能修飾整體的頭發(fā),一般譯成“滿頭的……”
“headful”在牛津詞典里有兩個釋義,一是“a quantity sufficient to cover the head”,二是“a great amount (of knowledge or information)”。頭部作為一個容器,外覆頭發(fā),內包思想。這里表達的數量不是“一、二、三”等具體的數字,而是表示整體的概念,通常譯作“滿頭的……”作為容納外部事物的容器,和“headful of”搭配的是頭發(fā)及和頭發(fā)有關的卷發(fā)器,如a headful of braids, a headful of frizz, a headful of rollers, a headful of coils, a headful of curls, a headful of hair;作為容納內部事物的容器,和“headful of”搭配的是“secret, memory, word, worry”(a headful of secrets, a headful of words, a headful of worries, a headful of words),這些名詞是抽象、無形的之物。
(三)從認知語言學的角度分析“head of”和“headful of”搭配原則
認知語言學里有兩個重要的概念——隱喻和轉喻,它們是兩種重要的認知模式,英語量詞常常通過隱喻和轉喻的方式進行延伸擴展。隱喻的本質是一種映射,是從“始發(fā)域”向“目的域”的映射,是兩個不同范疇之間因為某種相似性而發(fā)生了聯系,是人類借用某一領域的經驗表現另一領域的經驗。人們在認識和了解客觀世界和主觀世界的過程中,會不斷地接觸到新的事物或概念,這時,利用已有的概念了解新的概念,使得新的概念更容易被理解?!邦^”和“包菜、生菜、西藍花、花菜和大蒜”等在外形上的相似性,使得人們可以用“頭”表示它們的數量。頭是人體的一個重要的突出的器官,而“包菜、生菜、西藍花、花菜和大蒜”屬于蔬菜類,兩者本來不是同一個類別的事物,但由于兩者在某一點的相似性,使得人們的聯想有了基礎。因此,隱喻是發(fā)生在兩種不同的認知域之間的。與之不同,轉喻是發(fā)生在同一認知域內的,是用同一認知域中一個事物或概念代替另一事物或概念,兩者不具有相似性,但有相關性,可以用其中一個的名稱代替另一個。轉喻有多種類型,如“部分代整體,容器代內容,材料喻成品,生產者喻產品,原因喻結果”等?!邦^”是動物身體的一部分,我們借用“頭”表示動物的整體,所以就有了“a head of cattle” 、“a head of sheep”的用法?!邦^”作為一個容器,外覆頭發(fā),內包思想,所以就有了“a head of hair”、“a headful of secrets”的用法。
四、對量詞教學的啟示
語言學家把各種語言分為兩類:量詞語言和非量詞語言,漢語是典型的量詞語言,包含了大量的量詞,尤其是個體量詞豐富,表達靈活;英語是典型的非量詞語言,語法上并沒有量詞這個詞類,但是大家統(tǒng)一達成了共識,英語里有大量類似于漢語量詞的名詞,而且表達群體概念的名詞特別豐富。持不同語言的人都要表達事物的數量,所以無論是量詞語言也好,還是非量詞語言也好,都要面對量詞的選擇及使用問題。量詞是所有語言中不可或缺的一個類別,它能使語言表達更形象、生動、精準。人類生活在同一個地球上,對世界的認知有相同之處,因此,中英文量詞用法有相同之處,這為中國英語學習者正確使用英語量詞提供了便利。同時,即便是同一事物,不同的人看的角度也會有差異,因此,就會產生由認知差異引起的語言表達的差異。對于中國英語學習者而言,因母語負遷移的影響,他們會把母語中的量詞用法套用到英語的量詞使用中,造成語言表達不當或錯誤?!邦^”是英語和漢語共同的身體量詞,它們的使用有同有異。在語言教學中,需要記憶的內容比較多,教師把知識點歸納總結后再傳授給學生,這樣學生對該知識點的掌握會更牢固,學習效果更好,語言使用能力能更進一步。
五、結語
量詞是人類語言重要的組成部分,準確使用量詞能使語言的描述更形象和生動,但量詞和所修飾名詞間的搭配非常靈活。理解量詞本身的含義是靈活運用量詞的前提和關鍵。通過對語料庫中兩個英語量詞結構“head of”和“headful of”搭配行為的考察,我們發(fā)現了它們的使用規(guī)律并分析了它們搭配背后的認知原因。
參考文獻:
[1]王寅.認知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]Lakoff, G. & Johnson, M.. Metaphors We Live by[M]. Chicago: University of Chicago Press,1980.
[4]Croft, W. & Cruse, D. A.. Cognitive Linguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.