• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能目的論視角下的農(nóng)林英漢互譯

      2017-12-09 02:44:47張永萍
      社科縱橫 2017年12期
      關(guān)鍵詞:目的論農(nóng)林英漢

      張永萍

      (北京林業(yè)大學外語學院 北京 100083)

      功能目的論視角下的農(nóng)林英漢互譯

      張永萍

      (北京林業(yè)大學外語學院 北京 100083)

      農(nóng)林領(lǐng)域由于其行業(yè)經(jīng)濟飛速發(fā)展,急需大量的高翻人才產(chǎn)出高質(zhì)量譯文進而為行業(yè)發(fā)展服務(wù);功能目的論對翻譯實踐具有強大的指導(dǎo)作用。本文將功能目的論引入農(nóng)林翻譯,在其指導(dǎo)下探討了農(nóng)林翻譯過程中詞匯、句子和篇章中存在的難點,并提出了相應(yīng)的解決方法。

      功能目的論 農(nóng)林翻譯 翻譯技巧

      一、引言

      農(nóng)林英漢翻譯作為科技翻譯的一個分支,同樣有傳統(tǒng)科技翻譯具有的三大翻譯難點:原文準確理解難、譯文表達難、對譯者的專業(yè)知識水平要求高。此外,科技翻譯領(lǐng)域的研究大多集中在詞匯和句子層面的具體翻譯技巧的探討,很多翻譯從業(yè)人員也認為對于科技翻譯而言,無需高深的理論指導(dǎo),而只需高質(zhì)量地完成內(nèi)容和文字層面的翻譯轉(zhuǎn)換即可。事實上,理論對于翻譯實踐的指導(dǎo)和推動作用巨大。穆雷指出:“翻譯理論具有三重基本內(nèi)涵:1.提供理解翻譯現(xiàn)象和活動的概念框架;2.提供描述與解釋翻譯現(xiàn)象和活動的思維方式;3.提供認識翻譯現(xiàn)象和活動的價值觀念?!彼裕g理論具有多重功能,如解釋功能、預(yù)測功能、方法論功能、批判功能、指導(dǎo)功能、鑒賞功能、思辨功能、反思功能、檢驗功能和評價功能等[1](P19)。對于農(nóng)林翻譯而言也是如此。合適的翻譯理論既可為翻譯實踐提供指導(dǎo)和驗評功能,實踐翻譯反過來亦可驗證理論的科學性和適應(yīng)性。本文將探討功能目的論對農(nóng)林英漢翻譯的指導(dǎo)和校驗作用,以期在該理論指導(dǎo)下產(chǎn)出更好的譯文。

      二、功能目的論簡介

      德國的功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀70、80年代,運用功能和交際方法來研究翻譯。其代表人物有卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)、加斯特·赫爾茲·曼塔里(Justa Holtz Manttari)以及克里斯蒂安·諾德(Christine Nord)。賴斯最早提出了文本類型理論(Text Typology),接著弗米爾提出了目的論(Skopostheorie),曼塔里闡釋了行為理論(Translation Action),最后諾德提出了功能加忠誠的理論(Function Plus Loyalty)。這四位學者的功能翻譯觀點被統(tǒng)稱為“翻譯的目的論理論”(Skopostheory)。

      弗米爾最早在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》(Groundwork for a General Translation Theory,1978)中提出了目的論。翻譯目的論認為目的語文本的形式應(yīng)當由目的語語境中要達到的目的來決定,其將翻譯定義為:在目的語語境中為特定目的和目的語讀者產(chǎn)生的文本[2](P12)[3](P29)。弗米爾將目的原則闡述為兩條規(guī)則:1.翻譯“目的”成為翻譯的功能,原文和譯文的互動由翻譯的目的來決定。2.翻譯的目的根據(jù)接受者不同,而會有所不同。簡言之,生成目的語文本時,目的決定方法[4](P213)。賴斯將文本劃分為三種主要類型,包括以“內(nèi)容”為重點的信息型文本(content-focused informative text)、以“形式”為重點的表情型文本(form-focused expressive text)和以“吁請效果”為重點的操作型文本(the appellative-focused operative text)[5](P26)[6](P73-74)。根據(jù)信息型文本的定義,賴斯將以下幾種文體劃歸為信息型文本:新聞稿、說明書、專利說明、商業(yè)信件、貨物清單、論文、報告、以及人文社會科學、自然科學和其它技術(shù)領(lǐng)域的所有文獻[5](P27)。

      目的論認為,譯者必須根據(jù)翻譯目的來制定相應(yīng)的翻譯策略,但同時由于語言文化的差異,譯文無法在各方面與原文達到一致,那就要依據(jù)翻譯目的進行一定的保留和變動。目的論主張,譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過程中應(yīng)遵循三個總體原則:1.目的原則(Skopos Rule),指整個翻譯過程,包括翻譯方法和策略的選擇,都是由翻譯行為所要達到的目的決定。同時,目的論把翻譯行為所要達到的目的概括為三種:譯者目的、譯文交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的;其中,譯文交際目的最為重要。這一原則有利于扭轉(zhuǎn)直譯和意譯、動態(tài)對等和形式對等之間的內(nèi)部對立的局面[2](P29)。2.連貫原則(Coherence Rule),指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra-textual coherence)的要求,針對譯文內(nèi)部及其與譯入語文化之間的關(guān)系,即譯文具有可讀性和可接受性,達到語際連貫。3.忠實原則(Fidelity

      Rule),指譯文必須符合互文連貫(inter-textual coherence)譯文與原文的連貫性,針對的是譯文文本與原文文本之間的關(guān)系。實現(xiàn)語間連貫,即所謂的忠實于原文[2](P126)。這三條規(guī)則的關(guān)系是:忠實規(guī)則服從于連貫規(guī)則,而這二者又服從于目的規(guī)則。如果翻譯的目的要求改變原文功能時,譯文的標準就不再是是否符合與原文文本的語際間連貫,而是是否符合翻譯目的。如果翻譯目的要求語際不連貫,則語際連貫不再有效。

      三、功能目的論在農(nóng)林英漢互譯中的應(yīng)用

      Nord(2001)將翻譯活動定義為一項為了達到特定目的而進行的復(fù)雜活動[2](P13)。所以,譯者在翻譯行為開始前,第一要明確自己的翻譯目的,包括委托方所定的譯文目的和譯文于目的語讀者的目的。第二,譯者要確定原語文本的類型,因為不同類型的文本為了特定目的而產(chǎn)生,譯文文本也是為了實現(xiàn)這一目的,不同類型的文本需要采取不同的翻譯方法以實現(xiàn)文本目的。根據(jù)Reiss的文本類型理論,農(nóng)林類文本應(yīng)屬于信息類文本。信息類文本的主要語言功能是傳遞信息,其語言具有邏輯性,所以翻譯時宜用直白的語言傳遞其內(nèi)容。所以,在目的論指導(dǎo)下的農(nóng)林英漢語翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯的目的和特定的讀者對象,決定采用直譯、意譯或者釋譯等的翻譯方法。翻譯的成功與否,由接受者能否以一種語義連貫的方式理解譯文,同時在意義與形式上不引起任何不適應(yīng)。正如Reiss所言,譯文只有在內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對等,才算得上是成功的、完整的交際行為[7](P114)。

      (一)農(nóng)林術(shù)語翻譯

      Peter Newmark指出,盡管術(shù)語只占全文的約5%~10%,但是它們卻構(gòu)成了科技英語翻譯與其它文體翻譯的根本區(qū)別??萍夹g(shù)語的翻譯應(yīng)具有準確性、規(guī)范性和統(tǒng)一性[8](P160)。錢三強院士也曾指出:“統(tǒng)一科技名詞術(shù)語是一個國家發(fā)展科學技術(shù)所必需的基礎(chǔ)條件之一?!盵9](Pix)由此可見,科技術(shù)語不僅是科技文體翻譯中的一大難點,而且統(tǒng)一規(guī)范術(shù)語及其譯文極為重要。一術(shù)語對應(yīng)一譯文,科技術(shù)語及其譯名的統(tǒng)一規(guī)范對于國內(nèi)外科技交流、科技成果的推廣等多方面極具意義。農(nóng)林術(shù)語也是如此。廣義農(nóng)業(yè)包括農(nóng)、林、牧、副、漁業(yè),領(lǐng)域繁多,所以其術(shù)語具有覆蓋面廣、專業(yè)性強、派生詞和合成詞多、縮略語廣泛使用和新詞不斷出現(xiàn)的特點。本著術(shù)語應(yīng)統(tǒng)一規(guī)范的宗旨及準確傳遞信息的目的,農(nóng)林術(shù)語翻譯中應(yīng)遵循以下原則和譯法。

      1.對照標準,查詢統(tǒng)一規(guī)范譯文

      全國科學技術(shù)名詞審定委員會(原稱全國自然科學名詞審定委員會)于1985年經(jīng)國務(wù)院批準成立后組織各行業(yè)相關(guān)專家做了大量工作,并編寫了各行業(yè)術(shù)語名詞翻譯詞典,以期統(tǒng)一規(guī)范國內(nèi)科技術(shù)語。其中,第三十四部為《農(nóng)學名詞》[10],第三十二部為《林學名詞》[11]。譯者在進行農(nóng)林類英漢翻譯活動時,對于翻譯內(nèi)容中的術(shù)語不應(yīng)貪圖省事只在網(wǎng)上靠網(wǎng)絡(luò)字典或者不夠?qū)I(yè)的詞典尋求譯文,而應(yīng)本著術(shù)語名稱及譯文統(tǒng)一和詞義求真的翻譯目的,勤查國家權(quán)威機構(gòu)頒布的規(guī)范譯文,在譯前先制定所翻譯材料涉及的所有術(shù)語及譯文的英漢或漢英對照術(shù)語表。國家相關(guān)機構(gòu)如全國科技名詞委、農(nóng)業(yè)部和林業(yè)部也應(yīng)進行大力度的宣傳,鼓勵甚至可以規(guī)定譯者翻譯時必須選用規(guī)范譯文,以統(tǒng)一術(shù)語表述,方便科技交流,同時定期更新術(shù)語詞匯,及時補充農(nóng)林領(lǐng)域新出現(xiàn)的術(shù)語及其譯文??上驳氖?,《林學名詞(第二版)》[9]已于2016年面世,詞匯從原來第一版的2219條擴充至5047條,內(nèi)容也從第一版中的單一漢英詞條對照擴充為不僅有英漢漢英對照檢索表,而且每一名詞術(shù)語后面還有類似辭海詞典中的漢語術(shù)語定義。

      例1:農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣agricultural technology extension[10](P1)

      1)農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣又支撐著農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化的進程。Agrotechnicalpromotionissupportingthe process of agricultural industrialization again.

      2)第十七條推廣農(nóng)業(yè)技術(shù)應(yīng)當制定農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣項目。Article 17 Projects of agro-technical popularization shall be drawn up in popularizing agro-techniques.

      3)進一步加強邊遠地區(qū)農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣的對策和有力措施。Further enhance the countermeasure and powerful steps of outlying district's agricultural technology extension.[13]

      先不論術(shù)語“農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣”的以上三個譯文孰優(yōu)孰劣,依據(jù)術(shù)語名詞及譯文統(tǒng)一和詞義求真的翻譯目的,只有句3)中的譯文與全國科技名詞委公布的譯文相符。

      例2:carbon sequestration碳固存(又稱固碳;碳封存)[9](P48)

      1)It also revealed which farming methods are best for carbon sequestration.研究還顯示了哪一種農(nóng)業(yè)方式對于碳匯最有利。

      2)Whether carbon sequestration will become a reality will also be an issue of politics.固碳是否會成為現(xiàn)實也將成為一個政治問題。

      3)Johnson is still analyzing data on carbon sequestration patterns.約翰遜一直在分析有關(guān)碳固存模式的數(shù)據(jù)。

      4)Seven regional carbon sequestration partnerships across the United States now are under way,with 20 pilotprojects aimed atreducing coal-generated emissions.美國已在全國各地展開7個碳封存伙伴計劃,共有20個致力于減少燃煤排放的試行項目。

      5)Carbon sequestration is a last resort to mitigating climate change.碳吸收是減緩氣候變化的最后手段.

      6)Land should not be taken out of production to provide carbon sequestration.不應(yīng)為提供碳截留而使土地退出生產(chǎn).[12]

      由上面例句可見,“carbon sequestration”一詞的譯文足足有六種之多,此時英文術(shù)語譯文的統(tǒng)一就顯得非常重要。筆者此前一直將其譯為“碳匯”,依據(jù)如下:對于權(quán)威機構(gòu)沒有公布統(tǒng)一譯名的術(shù)語通常會在網(wǎng)絡(luò)搜索引擎中搜索此類詞的翻譯,選擇出現(xiàn)頻率最高、使用機構(gòu)最權(quán)威的一個譯文。即使目前在百度搜索該詞的翻譯,最高頻、排在最前面的譯文仍是“碳匯”。但是,第二版《林學名詞》中補充了這一近幾年出現(xiàn)的農(nóng)林及環(huán)境交叉學科新術(shù)語的譯文,為“碳固存”,又名“固碳”、“碳封存”。那么,以后該英文術(shù)語的譯文就應(yīng)該統(tǒng)一為“碳固存”、“碳封存”或“固碳”。

      2.新術(shù)語翻譯

      農(nóng)林科技不斷發(fā)展、與其它學科的交叉應(yīng)用也越來越多,就會不斷有新的術(shù)語產(chǎn)生。

      翻譯時遇到新術(shù)語,如果在全國科技名詞委、農(nóng)業(yè)部和林業(yè)部頒布的術(shù)語表中沒有找到對應(yīng)的中英文詞條,首先要在網(wǎng)絡(luò)或相關(guān)平行語料庫中查詢該術(shù)語是否已有譯文。如果已有不止一個譯文,那么就要根據(jù)譯文出現(xiàn)的頻率高低和出處的權(quán)威性從而選定一個最高頻、出處最權(quán)威的譯文。如果只有一個譯文或者沒有譯文,就需要自己本著詞義求真的原則,靈活采取包括直譯、意譯、直譯意譯相結(jié)合、釋譯、甚至音譯等的翻譯方法。

      例3:1)疏通傳導(dǎo)機制,促進金融資源更多流向?qū)嶓w經(jīng)濟,特別是支持“三農(nóng)”和小微企業(yè)。We will encourage a greater flow of financial resources into the real economy,particularly in support of agriculture,rural areas,and farmers,and small and micro businesses.[13]

      2)農(nóng)業(yè)農(nóng)村農(nóng)民問題是關(guān)系國計民生的根本性問題,必須始終把解決好“三農(nóng)”問題作為全黨工作重中之重。Issues relating to agriculture,rural areas and rural people are fundamental to China as they directly concern our country’s stability and our people’s wellbeing.[14]

      例3中出現(xiàn)的中國特色農(nóng)業(yè)術(shù)語“三農(nóng)”于2005年十六屆五中全會中被正式提出,“三農(nóng)”問題是指農(nóng)村、農(nóng)業(yè)、農(nóng)民這三大問題,第一版《農(nóng)學名詞》中還未收錄該詞。該術(shù)語自從被提出后多次出現(xiàn)在如政府工作報告、全國代表大會文件等官方文件中,歷年政府工作報告對應(yīng)的英文版均將“三農(nóng)”的具體所指直接釋譯為“agriculture,rural areas,and farmers”,簡單明了,表意清楚,如句 1)中的譯文。句2)中十九大講話對應(yīng)的英文版中的該詞譯文基本與其一致,只是將農(nóng)民譯為“rural people”。相較之下,還是“farmers”更為簡潔。那么譯者在今后翻譯“三農(nóng)”時本著術(shù)語統(tǒng)一的原則及目的也應(yīng)采用政府工作報告英文版中多年使用的譯文。句2)的“三農(nóng)”所指意義因為在其之前文中已有交待,所以在譯文中“三農(nóng)”二字被省譯了。

      例4:鞏固和完善農(nóng)村基本經(jīng)營制度,深化農(nóng)村土地制度改革,完善承包地“三權(quán)”分置制度。We will consolidate and improve the basic rural operation system,advance the reform of rural land system,and improve the system for separating the ownership rights,contractrights,and management rights for contracted rural land.[14]

      例4中的“‘三權(quán)’分置”這一農(nóng)業(yè)政策術(shù)語于2014年正式提出,指土地所有權(quán)、承包權(quán)、經(jīng)營權(quán)三權(quán)分置。譯文也采取了同例4的釋義加意譯的翻譯方法,將“三權(quán)”具體所指翻譯了出來。

      例 5:1)Today thismethod offarming is called hydroponics.現(xiàn)在把這種栽培方法叫做水栽法。

      2)Please show the brief differentia between hydroponics and soil culture.請簡要說明營養(yǎng)液栽培與土壤栽培在植物養(yǎng)分供應(yīng)上的不同點。

      3)New York City has an unusual demonstration farm for hydroponics.紐約市有一個不同尋常的水栽法展示農(nóng)場。[12]

      “hydroponics”俗稱“soilless culture”,是近年引入農(nóng)業(yè)的一種新的種植概念,指使用營養(yǎng)液代替?zhèn)鹘y(tǒng)土肥栽培農(nóng)作物或植物的方式,第一版《農(nóng)業(yè)名詞》中沒有收錄這個英文術(shù)語并提供其譯文,由以上例句可見,網(wǎng)絡(luò)上其譯文多種多樣,但是出現(xiàn)頻率最高的是水培法。所以,本著術(shù)語譯名統(tǒng)一的翻譯目的,建議將其譯名統(tǒng)一為“水培法”,而soilless culture 可直譯為“無土栽培”[10](196)。

      3.多義術(shù)語的翻譯

      科技術(shù)語分為專業(yè)技術(shù)術(shù)語(technical words)、半專業(yè)技術(shù)術(shù)語(semi-technical words)和普通詞匯(functional words)。專業(yè)技術(shù)術(shù)語大部分具有單義性,但是也有少部分術(shù)語具有多義性,而半專業(yè)技術(shù)術(shù)語則有很多具有多義性。這些多義術(shù)語詞匯往往是科技文體中出現(xiàn)頻率很高、使用范圍很廣的一部分詞匯,因此,其翻譯也是科技術(shù)語翻譯中的一個難點,主要涉及不同科技語境中詞義的選擇。Firth認為,詞匯與其使用環(huán)境密不可分,詞的意義就在語境之中[15](P7)。農(nóng)林術(shù)語詞匯也是如此。本著術(shù)語翻譯時詞義求真的目的,在翻譯農(nóng)林術(shù)語時應(yīng)該先確定其科技語境,然后選擇該詞在該語境中的單義語義或統(tǒng)一語義表述。

      例6:健全耕地、草原、森林、河流、湖泊休養(yǎng)生息制度,建立市場化、多元化生態(tài)補償機制。We will improve systems for regeneration of croplands,grasslands,forests,rivers,and lakes,and set up diversified market-based mechanisms for ecological compensation.[14]

      “休養(yǎng)生息”本指始于漢初的一種社會經(jīng)濟政策:在戰(zhàn)爭或社會大動蕩之后,減輕人民負擔,安定生活,恢復(fù)元氣。其也有休息調(diào)養(yǎng)、陶冶情操等意思。所以它屬于半專業(yè)技術(shù)詞匯。例6中將其用于農(nóng)林語境,指減少和調(diào)節(jié)耕地、草原、森林、河流、湖泊的利用,使它們能夠重獲生機,恢復(fù)其應(yīng)有的各種功能。此處該詞意譯譯文“regeneration”用于農(nóng)林環(huán)境時指各種植物資源的再生,準確地傳遞了原文詞匯要表達的目的。

      例 7:Greek houses included a walled court or garden usually surrounded by a colonnade.希臘的住宅包括一個一般由柱廊圍合、帶有圍墻的庭院或花園。

      “court”一詞的本義指“廳堂、院子”,在法律文本語境中為“法庭、法院”,在體育文本語境為“網(wǎng)球場”,此處在園林語境中為“庭院”,是園林設(shè)計中常見的一個組成元素。

      例 8:Cloning pigs can be organ donors for humans.克隆豬可成為人類的器官供體。

      此句中“donor”一詞的本義是“捐贈者”,在醫(yī)學文本語境中為“獻血者”。在以上農(nóng)林語境中指轉(zhuǎn)基因動物未來的一大應(yīng)用前景:可為患病人類提供備用器官供其移植使用。只有譯為“供體”,才更能體現(xiàn)原語術(shù)語傳遞的真實信息,更符合翻譯的目的原則和忠實原則。

      (二)句子翻譯

      農(nóng)林英漢語主要承載的是農(nóng)林科技信息,在互譯的時候應(yīng)該遵循“信息傳真”的目的,采取靈活的翻譯方法,使譯文符合目的規(guī)則、忠實規(guī)則和連貫規(guī)則。農(nóng)林英漢語句子相互轉(zhuǎn)換時主要有以下三個難點。

      1.主動語態(tài)與被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換

      漢語多用主動語態(tài),一般施動者做主語,有時候省略主語。這是由漢語使用者的思維和長期語言使用習慣決定的。劉宓慶認為,這是因為講漢語的人自古以來有一種主體式思維方式,而且漢語中被動語態(tài)在絕大多數(shù)情況下表示不好的事情;即使表示被動,也不一定用被動語態(tài)表達出來[16](P350)。英語慣用被動語態(tài),因為強調(diào)受動者,淡化、隱去施動者或者施動者并不重要[17](P86-87)。像農(nóng)林英漢文本這樣的信息類文本更是如此,因為信息類文本注重傳遞的是客觀事實和規(guī)律,施動者相對并不重要。被動語態(tài)的使用使得句子和整個文本顯得更正式、更具科學性。譯者在進行英漢農(nóng)林文本信息轉(zhuǎn)換時,應(yīng)考慮英漢語語態(tài)的使用習慣差異,按照目的語讀者的接受習慣進行兩種語態(tài)的轉(zhuǎn)化。

      例9:我校生命科學與技術(shù)學院張教授應(yīng)邀成為世界自然保護聯(lián)盟(IUCN)物種生存委員會(SSC)委員及馬科專家組成員(ESG)。

      Prof.Zhang from the School of Life Science and Technology of BFU has recently been appointed as a member of both SSC(Special Survival Commission)and ESG (Equid Specialist Group)of IUCN(InternationalUnion forConservation of

      Nature and Natural Resources).

      例9來自一則通知,結(jié)構(gòu)為:施動者+主動動作(“應(yīng)邀成為”)+賓語。通知是非常正式的文體,譯文順應(yīng)英文正式文體的要求,結(jié)構(gòu)變?yōu)椋菏軇诱?被動動作“has been appointed as”+施動者。原語中的最重要的信息是“張教授”,譯語將其置于被動句的句首突出其最重要性;原語傳遞的信息是成為一機構(gòu)的會員,譯語被動動作也再現(xiàn)了這一事實信息。所以,譯語和原語在內(nèi)容上和交際功能上完全對等,從而實現(xiàn)了翻譯的目的原則。譯文信息忠實于原文信息,又具有可讀性和可接受性,也實現(xiàn)了忠實原則和連貫原則。

      例 10:Regarding existing contextual phenomena,the emphasisshould notonly be puton analysis,but rather on the strategic,creative and/or innovative translation into design.基于現(xiàn)有的環(huán)境景象,設(shè)計時不僅要注重分析,更要注重對其戰(zhàn)略性、創(chuàng)新性亦或創(chuàng)造性的詮釋。

      例10中的語態(tài)為被動語態(tài),強調(diào)內(nèi)容的客觀性:(emphasis)be put on,而且省去了施動者。漢語習慣的表述是施動者“強調(diào)”某一事物,很少用某一事物“被強調(diào)”這一被動表述。故譯文順應(yīng)漢語語言的表述習慣和讀者的可接受性,將原被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為主動結(jié)構(gòu),且沒有添加任何施動者,實現(xiàn)了翻譯的目的、忠實和連貫原則。

      2.動態(tài)表述與靜態(tài)表述的轉(zhuǎn)換

      劉宓慶認為:“漢語以動詞占優(yōu)勢,可以以動詞連用來表達動作概念;英語以名詞占優(yōu)勢,尤其是在科技英語中,名詞化傾向非常突出?!盵16](P345)這也是英漢詞匯用語的明顯區(qū)別:漢語傾向于使用動態(tài)詞匯,而英語傾向于使用名詞、介詞、形容詞、副詞等的靜態(tài)詞匯。所以,農(nóng)林英漢互譯時,應(yīng)該注意漢語動態(tài)與英語靜態(tài)的互相轉(zhuǎn)換,在語義傳真的同時,做到交際功能對等,使得譯語實現(xiàn)原語的語用目的。

      例11:由于受到牲畜疫病的影響,蒙古國肉類出口規(guī)模非常小。Meat export of Mongolia is of very small scale due to the impact of livestock epidemics.

      例 12:Perhaps the simplest technology that is not purely instinctive is the use ofstones by seagulls and sea otters to break open the shells of clams and abalones.海鷗和水獺使用石塊敲開蛤蜊和鮑魚的殼,這或許是最簡單且并非完全出于本能的技能。

      例 13:UNESCO WorldHeritageCentreis responsible for the day-to-day management of the World Heritage Convention.聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)中心主要負責《世界遺產(chǎn)公約》的日常管理工作。

      例11中漢語“受到……影響”這一動作被轉(zhuǎn)化為英語的靜態(tài)名詞“impact”。例12非常特別,為了凸顯科技文體的正式性,除了做目的狀語的動詞不定式中出現(xiàn)了一個實義動詞“break”外,主句和從句動詞均為系動詞“is”,主句動作被轉(zhuǎn)換為名詞“the use”,整個句子的靜態(tài)表述非常明顯;譯文按照漢語句子主動詞慣用動態(tài)動作的習慣將其譯為動詞“使用”。例13中和系動詞一起構(gòu)成謂語的靜態(tài)形容詞“responsible”被譯為漢語中的動態(tài)動詞“負責”。三個例子均表明,為了實現(xiàn)譯文在目的語中的可接受性和交際功能對等,在農(nóng)林英漢句子互譯時,應(yīng)注意漢語動態(tài)表述和英語各種詞性形式的靜態(tài)表述之間的靈活轉(zhuǎn)化。

      3.無主句的翻譯

      在科技文本中,為了突出文體的正式和客觀事實信息,漢語句子往往省略施動者主語,直接用動賓結(jié)構(gòu)來闡述觀點、描寫事實;而且,經(jīng)常會出現(xiàn)多個動賓結(jié)構(gòu)連用的現(xiàn)象。英文中為了突出很長的客觀信息而無需贅提施動者時,一般采用“it is…that…/to do…”的結(jié)構(gòu)。在英漢互譯時,應(yīng)該注意英漢無主句的表述差異。

      ?

      例14:遵循上述思路研究可發(fā)現(xiàn),世界林業(yè)的發(fā)展似乎存在著一個共同的軌跡,即無論是森林資源總量的非均衡變化,還是森林利用方式的階段性差異以及森林經(jīng)營思想的演進…… Following the above thinking methods,it can be found that the world forestry developmentseemly has a common trace...

      例 15:It is found that certain plants have great hidden power to absorb CO2in the air.研究發(fā)現(xiàn),有些植物可以吸收大量空氣中的二氧化碳。

      例14和例15中,英語無主句“it is found that”對應(yīng)漢語無主句“研究發(fā)現(xiàn)”,在內(nèi)容、形式和產(chǎn)生的交際功能三方面都做到了對等,實現(xiàn)了原語和譯語的目的、忠實和連貫原則。

      (三)篇章翻譯

      農(nóng)林科技體裁的篇章可以以不同的文體呈現(xiàn)出來,如關(guān)于動植物的說明文,應(yīng)用文體如農(nóng)林產(chǎn)品及機械廣告、各種涉及農(nóng)林領(lǐng)域的公約文件,議論文體如農(nóng)林學術(shù)論文等。不同文體的篇章有不同的文體特征。不同的文體又有不同的寫作目的。那么在互譯英漢篇章時不僅要確定其文體類型,也要注意其文體特征。下表中節(jié)選的不同文體篇章中的內(nèi)容雖然很短,但卻展示了不同文體的特殊語言風格。

      由以上篇章選例可見,不同文體有不同寫作目的和語言風格,為了再現(xiàn)原語文本的內(nèi)容目的和語言風格,譯者須了解不同文體的特征,進而在翻譯時選用不同翻譯方法和詞匯語言來實現(xiàn)譯文于原文的目的、忠實和連貫原則。歷史類說明文寫作目的是向讀者介紹農(nóng)林發(fā)展史,要求譯文再現(xiàn)這一信息目的,例16和例17的譯文簡單明了,而且歷史朝代后面增譯了具體年代,讓不了解中國歷史的英語讀者對于秦漢朝代存在的具體時間一目了然。例18是地道的說明文,要求譯文簡潔真實地轉(zhuǎn)換表達原文信息即可。例19是應(yīng)用文公約,公約是多個國家為了某一目的共同簽署遵守的國際條約,具有法律性和制約性,語言非常莊重嚴肅,那么在翻譯時就要保證目的語具有同樣的語言風格。例20是應(yīng)用文通知,是行政機關(guān)和企事業(yè)團體使用頻率最高的文體之一,語言具有準確、簡明、樸實、嚴肅的特點,目的語要注意選詞規(guī)范正式,多用無主句。例21是一則農(nóng)業(yè)機械廣告,具有信息功能、美化功能、表情功能和呼吁功能,即用美化語言和呼吁語氣向讀者介紹某一物品的所有信息,勸導(dǎo)其產(chǎn)生購買行為,在互譯農(nóng)林體裁廣告時一定要注意其這一特殊功能,并使譯文在目的語言讀者中產(chǎn)生同樣的語言交際功能。

      四、結(jié)語

      功能目的論生命力強大,具有很廣的適用性,將它用以指導(dǎo)、校驗農(nóng)林英漢翻譯,可以為其提供強大的理論指導(dǎo)支持和檢驗標準;反之,農(nóng)林英漢翻譯實踐又可以驗證功能目的論的強大功能。

      農(nóng)林文體作為科技文體的一個分支,其英漢互譯既有科技翻譯共有的難點,也有其自有的難點。譯者在正式翻譯工作開始前應(yīng)先通讀原語全文以了解全文內(nèi)容和難度,必要時可以多讀兩遍,標出術(shù)語和長難句;接著在功能目的論的指導(dǎo)下,先確定翻譯目的和翻譯對象的文本類型,然后根據(jù)術(shù)語翻譯規(guī)則制定英漢術(shù)語對照表;然后心中牢記目的論的三個指導(dǎo)并驗證譯文的原則:目的原則、忠實原則和連貫原則,將原語句理解透徹后進行轉(zhuǎn)換。好的譯文還需要譯者很強的英語和漢語言理解表述能力及對農(nóng)林相關(guān)知識的深入了解。這樣,才能產(chǎn)生高質(zhì)量的農(nóng)林英漢譯文。

      [1]穆雷,鄒兵.翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J].中國翻譯,2015(3):18-26.

      [2]Nord,Christiane.Translation as a PurposefulActivity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:12,13,29,126.

      [3]Vermeer,H.J.What Does It Mean to Translate?[J].India Journal of Applied Linguistics,1987(2):29-30.

      [4]譚載喜.翻譯研究詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2005:213.

      [5]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:26-27.

      [6]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routlege,2001:73-74.

      [7]Reiss,Katharina.Text Types,Translation Types and Translation Assessment[A].In Andrew.Chesterman.Readings in Translation Theory [C].Finland:Oy Finn Lectura Ab.,1989:114.

      [8]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2002:160.

      [9]農(nóng)學名詞審定委員會.林學名詞(第二版)[Z].北京:科學出版社,2016:ix.

      [10]林學名詞審定委員會.農(nóng)學名詞[Z].北京:科學出版社,1994.

      [11]農(nóng)學名詞審定委員會.林學名詞[Z].北京:科學出版社,1989.

      [12]http://dj.iciba.com/.

      [13]http://www.china.org.cn/chinese/2017-03/17/content_40-466623.htm.

      [14]http://www.china.org.cn/chinese/2017-11/06/content_41852215.htm

      [15]Firth,J.R.Papers in Linguistics:1934-1951[M].London:Oxford University Press,1957:7.

      [16]劉宓慶.文體與翻譯(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:345,350.

      [17]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1992:86-87.

      (責任編輯:丁芳琴)

      H315.9

      A

      1007-9106(2017)12-0141-07

      * 本文為中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金資助項目(RW2015-13)“農(nóng)林英漢語互譯研究及相關(guān)語料庫建設(shè)初探”成果(supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities[RW2015-13]”)。

      張永萍,北京林業(yè)大學外語學院副教授,研究方向為英漢對比翻譯、英語教學。

      猜你喜歡
      目的論農(nóng)林英漢
      信陽農(nóng)林學院作品精選
      聲屏世界(2022年15期)2022-11-08 10:58:04
      《天津農(nóng)林科技》征稿啟事
      《天津農(nóng)林科技》稿約
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      AC311A加裝農(nóng)林噴灑設(shè)備首飛成功
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      栖霞市| 股票| 滦平县| 镇沅| 库车县| 桐柏县| 黄陵县| 进贤县| 昌江| 高安市| 宁陕县| 休宁县| 普兰县| 曲靖市| 象山县| 钦州市| 南和县| 四平市| 遂平县| 长葛市| 黄梅县| 芦山县| 乌审旗| 射阳县| 舞阳县| 浦江县| 合山市| 清水县| 丰宁| 长治市| 屏东市| 大埔区| 阿拉尔市| 怀柔区| 苗栗市| 宾川县| 甘孜县| 平远县| 宁都县| 通榆县| 白沙|