• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的國外公開課字幕翻譯研究

      2017-12-11 09:19:43方平
      科技視界 2017年25期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯公開課

      方平

      【摘 要】近年來,隨著國外公開課的興起,其字幕翻譯良莠不齊,對(duì)于公開課字幕翻譯研究也成為一個(gè)亟待解決的問題。2001年胡庚申教授提出生態(tài)翻譯學(xué)理論,以“語言維、文化維和交際維”的轉(zhuǎn)換為出發(fā)點(diǎn),堅(jiān)持“譯者為中心”。本文是從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討公開課字幕翻譯,以期給今后的字幕翻譯者提供借鑒和翻譯途徑。

      【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);公開課;字幕翻譯

      0 引言

      隨著網(wǎng)絡(luò)的不斷發(fā)展,對(duì)外交流的不斷加深,文化教育的交流出現(xiàn)了新方式——網(wǎng)絡(luò)公開課。一些世界名校通過網(wǎng)絡(luò)上傳了相關(guān)課程公開課,既提供了學(xué)習(xí)的新平臺(tái),也形成了觀看公開課的新去處。然而由于中西文化、語言的不同,大多數(shù)觀眾往往難以理解體會(huì)公開課的精髓,特別是涉及到文化內(nèi)涵、修辭、俚語等的使用。因此,公開課字幕翻譯的準(zhǔn)確度和專業(yè)性就特別引人關(guān)注,如何在確保公開課課程專業(yè)性的基礎(chǔ)上,讓大多數(shù)觀眾可以理解課程也成為公開課字幕翻譯研究的難點(diǎn)。而對(duì)于生態(tài)翻譯學(xué)理論的研究,可以為公開課字幕翻譯提供一個(gè)新的方向。

      1 生態(tài)翻譯學(xué)

      2001年12月,清華大學(xué)胡庚申教授于第三屆亞洲翻譯家論壇上宣讀相關(guān)論文研究,提出了“適應(yīng)與選擇論”的概念,隨后將其發(fā)展成為生態(tài)翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)理論涉及生態(tài)學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科,是一門跨學(xué)科的交叉研究,主要借鑒了生態(tài)學(xué)的多種理論,特別是進(jìn)化論中的 “適應(yīng)與選擇”論。胡庚申教授將其運(yùn)用到翻譯理論當(dāng)中,提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念,如圖1所示:

      圖1 翻譯生態(tài)環(huán)境

      從圖1中可看出,翻譯生態(tài)環(huán)境是一個(gè)由作者、原文、原語、譯語、譯者與語言、交際、文化、社會(huì)等相互聯(lián)合、相互作用而形成的整體。

      生態(tài)翻譯理論學(xué)堅(jiān)持“譯者為中心”,如圖2所示:

      從圖2中可看出,譯者為中心也就是強(qiáng)調(diào)譯者的主導(dǎo)作用,即譯者在翻譯時(shí),不斷地適應(yīng)和選擇的一個(gè)過程。因此,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法可概括為“語言維、文化維、交際維的‘三維轉(zhuǎn)換”。在翻譯過程中,一方面三維相互轉(zhuǎn)換,另一方面譯者也不斷地進(jìn)行著適應(yīng)性選擇,而翻譯生態(tài)環(huán)境中的各種因素對(duì)于翻譯的影響都是直接作用于譯者身上。

      圖2 譯者為中心

      2 公開課字幕翻譯

      目前國內(nèi)絕大部分的公開課字幕翻譯由翻譯字幕組或個(gè)人完成,與影視字幕翻譯不同,公開課主要目的在于傳播知識(shí),其字幕翻譯必須準(zhǔn)確、易于理解,否則可能會(huì)直接影響對(duì)于知識(shí)的接收程度。

      2000年是,錢紹昌教授在《中國翻譯》中提出了影視語言的五個(gè)特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性,而這五個(gè)特點(diǎn)也對(duì)后來的影視字幕翻譯研究影響深遠(yuǎn)。作為影視語言的一部分,公開課字幕翻譯特點(diǎn)主要有三點(diǎn):

      (1)瞬時(shí)性:字幕出現(xiàn)的畫面位置、時(shí)間和圖像聲音的同步,翻譯必須言簡(jiǎn)意賅,準(zhǔn)確表達(dá)。

      (2)專業(yè)性:與大多數(shù)影視作品不同,公開課的受眾往往是專業(yè)學(xué)生或相關(guān)專業(yè)愛好者,同時(shí)以教師授課為主。這就要求翻譯的語言符合專業(yè)需求,也對(duì)譯者提出更高的挑戰(zhàn)。

      (3)綜合性:公開課作為一門課程,因教師授課和教材等因素,可能涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、民生等多方面綜合性知識(shí)。翻譯時(shí)譯者也應(yīng)力求傳達(dá)出這些知識(shí)點(diǎn),達(dá)到課程之教育目的。

      3 生態(tài)翻譯學(xué)在公開課字幕翻譯中的應(yīng)用

      3.1 文化維的轉(zhuǎn)換

      例1:You always worry about the black swans that are going to come in the unknown unknowns.(《2012倫敦運(yùn)動(dòng)會(huì)大型活動(dòng)安保與反恐怖主義》)

      例2:He thinks there is a 4th person in the Trinity.(《偉大的林肯》)

      例1中black swan是一個(gè)俚語,來自于當(dāng)時(shí)人們對(duì)天鵝顏色的認(rèn)知,在發(fā)現(xiàn)黑色天鵝以前,人們認(rèn)為天鵝都是白色的,因此black swan指難以預(yù)測(cè)的重大且顛覆性的事件。如果直譯為黑天鵝則會(huì)造成誤解,結(jié)合本講課主題,可譯為:不可測(cè)又非同尋常的的恐怖事件”。例2中Trinity應(yīng)指基督教中的三位一體,結(jié)合主題可以翻譯成:他(所羅門蔡司)就是無所不能的上帝。

      3.2 語言維的轉(zhuǎn)換

      例3:As the judge said whats always moral isnt necessarily against the law.(《公正》)

      例4:Pythagorean theorem (《基礎(chǔ)物理》)

      例3劃線處如直譯為:道德不一定違反法律。但考慮到主題和上下文,不如翻譯成:法外容情。直截了當(dāng),易于理解。例4直譯為哥拉斯定理,但對(duì)我們而言可能從未聽說,如換成“勾股定理”則無理解障礙,這是在公開課翻譯中最容易犯的錯(cuò)誤,把一些常見的術(shù)語想當(dāng)然的翻譯,造成理解障礙。

      3.3 交際維的轉(zhuǎn)換

      例5:The right thing to do individually or collectively is to maximize, acting a way that maximizes the overall level of happiness. (《公正》)

      例6:This is another way of manipulating you, is to make you see the cliché and then to draw back from it to something that surprises you. (《1945 年后的美國小說》)

      例5中劃線處為教師授課的語言重復(fù),翻譯時(shí)需考慮字幕的空間性,簡(jiǎn)單翻譯成“最大限度提高”就可以了。在例6中,教師目的在于希望達(dá)成與學(xué)生間的互動(dòng)和思考,強(qiáng)調(diào)其過程,讓學(xué)生去思考所提及的操縱讀者的方法。故可翻譯為:另外一種操縱讀者的方法是什么呢?就是首先通過大量的陳腔濫調(diào)讓讀者厭倦,然后對(duì)此避而不談,從而令讀者產(chǎn)生驚喜。

      4 結(jié)語

      綜上所述,通過語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換可以為國外公開課翻譯字幕研究提供了一個(gè)很好的切入點(diǎn),正如生態(tài)翻譯學(xué)理論所說,翻譯活動(dòng)的中心是譯者,無論翻譯生態(tài)環(huán)境如何變化,譯者的適應(yīng)與選擇最終決定了字幕翻譯的質(zhì)量。而目前國外公開課字幕翻譯仍由其翻譯字幕組或個(gè)人占據(jù)主導(dǎo),而其中大多數(shù)人員并非翻譯專業(yè)人員,也缺乏課程的專業(yè)性,故造成網(wǎng)上字幕翻譯良莠不齊,甚至貽笑大方的結(jié)果。作為國外公開課字幕翻譯人員,一方面需提高自身專業(yè)性修養(yǎng),開拓知識(shí)面;同時(shí)需接受專業(yè)字幕翻譯培訓(xùn)或?qū)W習(xí),這樣才能為觀眾傳遞、創(chuàng)設(shè)更多的知識(shí)點(diǎn),進(jìn)而促進(jìn)公開課的推廣,達(dá)到公開課所要實(shí)現(xiàn)的效果。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

      [2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004.

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).

      [4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(7).

      [5]錢紹昌.字幕翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2001(7).endprint

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯公開課
      一節(jié)公開課的誕生記
      第一次公開課
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      阿鲁科尔沁旗| 保亭| 寿光市| 东平县| 巴里| 赣州市| 志丹县| 阜城县| 惠来县| 威远县| 陆良县| 昭苏县| 泗水县| 麻阳| 海阳市| 德兴市| 方城县| 德昌县| 广汉市| 仪陇县| 自贡市| 蒙自县| 彭州市| 巩义市| 德保县| 台中市| 彩票| 和硕县| 漾濞| 青海省| 安塞县| 修武县| 平江县| 怀化市| 新宁县| 宁阳县| 青川县| 平舆县| 九台市| 广平县| 泾阳县|