謝婷婷++聶玲鳳
【摘要】中國(guó)文化中很多特有的文化事物在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯與表達(dá),英語(yǔ)與中國(guó)文化結(jié)合的產(chǎn)物———中國(guó)英語(yǔ),已被廣大學(xué)者認(rèn)可為中國(guó)文化的載體。本文旨在總結(jié)中國(guó)英語(yǔ)顯著的語(yǔ)言特征,探索中國(guó)文化與語(yǔ)言特征之間的關(guān)系,探討中國(guó)英語(yǔ)的特征對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)英語(yǔ);文化因素;語(yǔ)言特征
【中圖分類(lèi)號(hào)】H193 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)17-0019-01
語(yǔ)言是文化的載體,兩者密不可分。英語(yǔ)的國(guó)際化不可避免的造成了英語(yǔ)在不同社會(huì)及文化中的本地化。中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,用以表達(dá)中國(guó)特有事物與現(xiàn)象的一種英語(yǔ),是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)和中國(guó)特色相結(jié)合的產(chǎn)物。這也就意味著,中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)文化的載體,并且在詞匯及語(yǔ)篇模式方面具有中國(guó)特色。本文將探索中國(guó)文化對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征的影響,主要探討其對(duì)以下三個(gè)方面的影響:語(yǔ)音、詞匯以及語(yǔ)篇語(yǔ)用。
一、文化因素對(duì)語(yǔ)言特征的影響
(一)語(yǔ)音
中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)音特征與中國(guó)文化關(guān)聯(lián)不大,大多是受母語(yǔ)遷移的影響。但是,中國(guó)英語(yǔ)確實(shí)有自己獨(dú)一無(wú)二的特征。前人研究表明,受母語(yǔ)遷移影響,本土化的英語(yǔ)發(fā)音存在差異,具有一些本土化的特征。中國(guó)英語(yǔ)發(fā)音具備以下一些特征:1)/θ/發(fā)成/s/;2)/?/發(fā)成/d/;3)濁化摩擦音欠缺;4)長(zhǎng)元音簡(jiǎn)化,等。
(二)詞匯
很多學(xué)者達(dá)成共識(shí),認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)的決定性特征是其特有的詞匯,即中國(guó)特色詞匯。語(yǔ)言是反映社會(huì)生活和事件的鏡子,大多數(shù)中國(guó)特色英語(yǔ)詞匯都反映了中國(guó)的特色文化和事件。這一小節(jié)將從中國(guó)歷史、娛樂(lè)生活、日常生活、當(dāng)?shù)貭顩r、習(xí)俗以及改革開(kāi)放等方面探討文化對(duì)中國(guó)英語(yǔ)詞匯的影響。
1.與中國(guó)歷史文化相關(guān)的詞匯
中國(guó)古代有其特有的政治教育體系,因此,中國(guó)英語(yǔ)中存在不少與古代政治教育相關(guān)的詞匯,舉例如下:
xiucai秀才,yamen 衙門(mén),Confucianism儒家思想,Taoism道,redology紅學(xué),F(xiàn)our Books四書(shū),F(xiàn)ive Classics五經(jīng),Eight-Iegged Essay八股文, yin,yang陰、陽(yáng),ect.
2.與中國(guó)娛樂(lè)生活相關(guān)的詞匯
中國(guó)存在一些其他文化沒(méi)有的娛樂(lè)方式,因此,英語(yǔ)中不存在對(duì)應(yīng)的詞匯描述這一類(lèi)娛樂(lè)方式。因此,這些詞直接被音譯,成為中國(guó)英語(yǔ)中的詞匯,舉例如下:
pipa琵琶,erhu二胡,wushu武術(shù),gongfu功夫,Tai Chi太極,yang ko秧歌,weiqi圍棋,mahjong麻將,qigong氣功,witty skits小品,cross-talk相聲,ect.
3.與生活必需品相關(guān)的詞匯
中國(guó)存在很多特有的食物和衣著,中國(guó)英語(yǔ)中創(chuàng)造了與之對(duì)應(yīng)的英文詞匯,大多數(shù)仍然是直接被音譯。例如:
cheongsam旗袍,jiaozi餃子,chow mein炒面,dragon well tea龍井茶,ginseng人參,chop suey炒雜碎,Moutai茅臺(tái)酒,hot pot火鍋,Siheyuan/Quadrangle四合院,ect.
4.與當(dāng)?shù)亓?xí)俗相關(guān)的詞匯
中國(guó)有很多獨(dú)特的節(jié)日,也有很多特有的慶祝方式。因此,中國(guó)英語(yǔ)中存在一些表達(dá)節(jié)日或習(xí)俗的特色詞匯。例如:
fengshui風(fēng)水,kow tow叩頭,double-ninth festival重陽(yáng)節(jié),paper cutting剪紙,the animal year本命年,ect.
5.與政治、經(jīng)濟(jì)相關(guān)的詞匯
一門(mén)語(yǔ)言中,詞匯最能體現(xiàn)社會(huì)變化。近年來(lái),改革開(kāi)放給中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)帶來(lái)了了翻天覆地的變化,這也在詞匯中有所體現(xiàn)。與政治、經(jīng)濟(jì)變化相關(guān)的詞匯也是中國(guó)英語(yǔ)的一大特點(diǎn)。如:
fairly comfortable standard of living小康社會(huì)
special economic zone經(jīng)濟(jì)特區(qū)
one country,two systems一國(guó)兩制
floating [migrant]population流動(dòng)人口
construct clean politics廉政建設(shè)
economy housing project安居工程
(三)語(yǔ)篇語(yǔ)用
英語(yǔ)在中國(guó)本土化是中國(guó)文化與英語(yǔ)相互作用的結(jié)果,因此,中國(guó)英語(yǔ)展現(xiàn)出一些特有的語(yǔ)篇特征。例如,受中國(guó)文化影響,中國(guó)人習(xí)慣歸納思維,西方人習(xí)慣演繹思維,這一區(qū)別也導(dǎo)致了中國(guó)英語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中,文章結(jié)構(gòu)經(jīng)常呈現(xiàn)出演繹特征,即開(kāi)頭開(kāi)門(mén)見(jiàn)山給出整篇文章的中心句(topic sentence),隨后再給出支撐材料。而中國(guó)英語(yǔ)常常呈現(xiàn)出歸納特征,中國(guó)使用者常常先提供背景信息及支撐材料,然后得出結(jié)論。例如,受思維方式影響,中國(guó)使用者傾向于使用 “because we havent faced this question,therefore I havent more thoroughly investigated this problem”。但受演繹思維影響,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中傾向于使用“I havent investigated this problem thoroughly because we havent faced this question”。
此外,中國(guó)文化十分重視“面子”,一旦語(yǔ)言?xún)?nèi)容“威脅到面子”,就會(huì)采取曲折委婉的手段。例如發(fā)出請(qǐng)求,中國(guó)使用者會(huì)先介紹請(qǐng)求的理由,其次提供支撐理由,最后才會(huì)說(shuō)出請(qǐng)求內(nèi)容。然而,西方文化中沒(méi)有這一層文化,因此,提出請(qǐng)求時(shí),標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中一般先給出請(qǐng)求內(nèi)容再給出請(qǐng)求理由。
二、對(duì)中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
目前,中國(guó)仍然把標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的教學(xué)模式。中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、句式及語(yǔ)篇語(yǔ)用層面上都有自身獨(dú)特的特征,因此在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,可以適當(dāng)融入中國(guó)英語(yǔ)的一些特征。一方面,中國(guó)特色詞匯的表達(dá)必然只能由具有中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯表達(dá),另一方面,這種教學(xué)模式能提高學(xué)生的自信心,使他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的動(dòng)機(jī)更強(qiáng)烈。
三、結(jié)語(yǔ)
本文探究中國(guó)文化對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯以及語(yǔ)篇語(yǔ)用的影響。其中,詞匯受中國(guó)文化的影響最大,因此本文著重于探討中國(guó)英語(yǔ)中受中國(guó)文化影響而出現(xiàn)的特色詞匯。大多數(shù)此類(lèi)詞匯都與中國(guó)特有的文化相關(guān),通過(guò)音譯或者直譯進(jìn)入英語(yǔ)詞匯。筆者認(rèn)為,可以適當(dāng)將這些中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征融入英語(yǔ)教學(xué),有利于提升學(xué)生對(duì)自身英語(yǔ)的自信心,提高其學(xué)習(xí)興趣。
參考文獻(xiàn)
[1]Hadley,G.(1997).Lexis and Culture: Bound or Determined? Journal of Psycholinguistic Research,26(4),483 – 496.
He,D.Y.& Li,David C.S.(2009).Language attitudes and linguistic features in the [2]“China English” debate.World Englishes,28(1),70 – 89.endprint