• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯與跨文化闡釋

      2017-12-16 09:07:06翔雄
      課程教育研究·新教師教學 2017年15期
      關鍵詞:闡釋諾貝爾文學獎翻譯

      翔雄

      【摘要】不少學者研究表明,翻譯與跨文化闡釋有著密切不可分割的關系,與此同時,翻譯在某種程度上就是一種跨文化的闡釋。翻譯是跨文化的另一種表現(xiàn)形式,恰到好處的翻譯能夠使中國文學走向世界,恰到好處的闡釋也能將文化精髓傳播給世界,將其的文化能夠更好的傳承下去,也能將本國的優(yōu)秀文化能發(fā)揚光大,讓另一種民族文化能夠吸收和感悟其的優(yōu)秀之處,這也是在一種程度上將本國文化介紹給世界的表達方式,也是一種表現(xiàn)自我、證明自我的表現(xiàn)形式。然而,翻譯在某種程度上卻并不等同于闡釋,過度的文化闡釋,就難免會出現(xiàn)畫蛇添足的現(xiàn)象,那么在這時,文化闡述就不是文化翻譯了。在我國文學發(fā)展的進程中,翻譯和跨文化闡釋是不可或缺的一部分。

      【關鍵詞】翻譯;跨文化;闡釋;諾貝爾文學獎;過度

      【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)15-0290-01

      國外已有很多學者對“翻譯”這一詞做了不同的描述,對不同的人來說,這詞有了不同的定義。然而,在這里我的觀點是,翻譯雖說是跨文化闡釋的一種表現(xiàn)形式,然而,翻譯卻有著一種“戴著手銬跳舞”的感覺,它受文字的局限,因為有了限制性,因此,文字的表達失去了自由。也正是因為如此,若想語言表達適度,沒有篡改文字所要表達的魅力,那么在文化闡述時就應該受這種局限的影響,適度的文字表達,才能更好的文化傳承下去,走向世界。

      一、全球化時代下的文化闡釋

      在這個全球化時代,在這個經(jīng)濟全球化的時代,尤其是中國加入世貿(mào)組織后,全球化趨勢越來越明顯。全球化的表現(xiàn)不僅僅是經(jīng)濟貿(mào)易,還有信息網(wǎng)絡技術,文化的全球化也日益變得顯著。在中國加入世貿(mào)組織以后,人文學科得到變化與發(fā)展,因此,在這個信息發(fā)展的飛速時代,我們應該好好利用這一特點,以正確合理的方式,將我國文化推向世界。我們可以抓住全球化趨勢這一契機,將我國文化的翻譯以及文化闡釋進行研究,研究如何才能恰到好處的將我國的文學著作走向世界,并且保證在我國所表現(xiàn)的精彩,其中心思想也能傳達給國外的讀者,這是將文學文化傳播的有效途徑。

      二、翻譯對文化的作用

      對于不同語言、不同國家、不同文化而言,翻譯是實現(xiàn)文化共享的有效途徑,是將他國文化翻譯成本國讀者能讀懂的一種方法。然而,有些過度的翻譯,使得原創(chuàng)作家的中心思想,或者說是所要批判的人、物,甚至是一種想要批判的社會現(xiàn)象,這種宗旨得不到傳達。因此,翻譯對于文化傳播有著很重要的作用,所以,翻譯質量的好壞是其文化是否能恰到好處的傳播的關鍵。當代后殖民理論家霍米·巴巴對于翻譯的看法,曾說過這樣一句話“翻譯的一個重要作用在于對文化進行定位”,所以說,定位倘若出現(xiàn)了偏差,那么文化所要表達的中心思想也會隨之發(fā)生改變。清華大學王寧教授也曾在一個學術講壇發(fā)表過自己的看法,他認為翻譯的作用主要在于對不同的文化進行重新定位,因為在翻譯的作用下,某些原本處于邊緣的文化會向中心移動,而某些原本處于中心的文化會走向邊緣。所以,多次強調,翻譯的偏差,會造成文化傳播方向的變動,所以說翻譯對文化有著很大的

      作用。

      三、跨文化闡釋的翻譯

      眾所周知,中國的文學界和翻譯界總與諾貝爾文學獎有著一種神奇的關系,在莫言獲獎之前,中國還未有過獲得此獎項的學者。這并不是說中國的優(yōu)秀文學家不夠多,也不是說中國沒有優(yōu)秀作品,中國的優(yōu)秀作家真的是數(shù)不勝數(shù)。然而,到底是因為什么,中國沒有獲得此獎項的人呢?瑞典文學院院士馬悅然曾發(fā)表過評論,他認為中國的好作家好作品多的是,然而,之所以沒有獲得諾貝爾文學獎的原因是,中國缺少好翻譯,或者說,好翻譯沒有翻譯中國的好作品。魯迅大作家,想必已是家喻戶曉的吧,然而,他的《吶喊》《彷徨》,這兩書,倘若能得到及時的翻譯,那魯迅一定會成為中國第一位諾貝爾文學獎獲得者。然而,在上世紀70年代,魯迅先生早已去世,眾所周知,諾貝爾文學獎是不會頒發(fā)給去世的人的。所以說,倘若有翻譯家,能夠及時翻譯這位偉大文學家的作品,那他一定是中國首位獲得這個獎項的人了。像這樣,在作家還健在的時候,沒有翻譯家能及時翻譯出作家的優(yōu)秀作品的事件,在我國出現(xiàn)的次數(shù)可不止一次。沈從文大作家也是如此,1987年和1988年,沈從文曾兩次被提名為諾貝爾文學獎的候選人,然而,在1988年,諾貝爾文學獎準備頒發(fā)給沈從文時,卻傳來沈從文去世的消息,最后多次落實,沈從文作家確實已離開人世,最終沈從文作家十分遺憾地與這一獎項失之交臂。所以說,中國并不缺少好作家、好作品,缺少的恰到好處的翻譯。直到2012年,諾貝爾文學獎才誕生了第一位中國作家——莫言。因此,跨文化闡述的翻譯是各個文化傳播中至關重要的途徑。

      四、闡釋的過度與適度

      剛剛前文也提到過,倘若跨文化的闡釋有些過度,那么文化的中心思想得到篡改,那么作家主要想要通過他的著作想要表達的思想便得到改變,那么語言文化的精髓便得到失傳,那么文學作品便失去了真諦。

      在一定程度上,文化闡釋與翻譯有著很大的共同之處,然而,也有不同之處,尤其是對于跨文化的闡釋,這兩者之間存在著很大的不同,跨文化傳統(tǒng)的闡釋有著很大的難度。倘若我們從文化視角來看待,翻譯是被看定是一種文化闡釋的形式,然而翻譯并不是等同于是文化闡釋。然而,翻譯的形態(tài)卻有很多種,所以說,并不是所有的翻譯都等同于文化闡釋。又因為,翻譯主要的是通過不同語言不同文化的限制而轉化給另一種民族另一種文化的一種文化闡釋,所以,翻譯在這里是受局限的,它是一種有限的闡釋,任何過度的闡釋都不能被當成是翻譯。

      以上的各方面的論述,也恰恰證明了翻譯與文化闡釋之間的聯(lián)系,他們之間的聯(lián)系,在某種程度上來說是密切不可分割的關系。然而,又在某種程度上,他們之間又存在著不同,只有適度的闡釋,才能等同于翻譯。尊重原創(chuàng),尊重他們文章所要表達的中心思想,或是他們想要借此來批判的事務,遵循翻譯的原則,將他們的優(yōu)秀文學作品能夠準確無誤,不偏差作者原意地將其分享給世界各地。因此,我們應該正確看待文學作品,正確吸收其的精髓,使中華文化能更好的傳承下去。

      參考文獻

      [1]劉樟民.接受美學視閾下翻譯主體的跨文化闡釋[J].海外英語,2016,(24):137-138.

      [2]郭麗斌,徐曼.翻譯與跨文化闡釋視角下的《論語》英譯——以辜鴻銘和理雅各為例[J].文教資料,2015,(11):22-24.

      [3]郭佳.翻譯與跨文化闡釋[J].校園英語,2015,(11):222.

      [4]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯,2014,35(02):5-13+127.endprint

      猜你喜歡
      闡釋諾貝爾文學獎翻譯
      為何今年不頒發(fā)諾貝爾文學獎?
      英語學習(2018年8期)2018-08-14 19:51:12
      中韓世界遺產(chǎn)地(點)解讀及其實踐對比研究
      中國名城(2017年2期)2017-02-15 17:05:48
      論登慈恩寺塔詩闡釋的演變
      2006年諾貝爾文學獎獲得者
      劍南文學(2016年23期)2017-01-19 05:49:22
      論“魯迅闡釋”的態(tài)度與方法
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      2010年諾貝爾文學獎獲得者
      劍南文學(2016年11期)2016-08-22 03:33:30
      2008年諾貝爾文學獎獲得者
      劍南文學(2016年15期)2016-08-22 03:16:56
      《原野》的多解性:闡釋與創(chuàng)造
      繁昌县| 信宜市| 客服| 莎车县| 称多县| 深州市| 浦东新区| 漳平市| 南乐县| 遂溪县| 方正县| 桐乡市| 宁国市| 邳州市| 五台县| 乌拉特中旗| 漳平市| 巴马| 吉隆县| 武汉市| 诏安县| 佳木斯市| 库伦旗| 双江| 天水市| 冕宁县| 深圳市| 白城市| 东丽区| 荔波县| 萝北县| 定西市| 乌海市| 万山特区| 高青县| 绥德县| 保山市| 新绛县| 阳谷县| 佛坪县| 乌兰察布市|