• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的英語翻譯教學(xué)

      2017-12-21 20:19:05徐艷紅
      現(xiàn)代交際 2017年24期
      關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)現(xiàn)狀策略

      徐艷紅

      摘要:“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代對(duì)高校翻譯教學(xué)提出了更高的人才培養(yǎng)要求,而傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)還存在諸多不足。實(shí)踐表明,基于“翻譯工作坊”的新型英語翻譯教學(xué)模式能順應(yīng)時(shí)代的要求和翻譯市場(chǎng)的需要,能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,提高翻譯教學(xué)的時(shí)效性。

      關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)+ 現(xiàn)狀 翻譯工作坊 策略

      中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)24-0147-02

      一、高校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

      據(jù)調(diào)查,目前高校中,特別是一些二本、三本院校中,英語翻譯教學(xué)或多或少存在一些問題,學(xué)生對(duì)教學(xué)效果不甚滿意,對(duì)英漢翻譯的興趣和積極性也不高。究其原因,有如下幾個(gè)方面:

      第一,翻譯教學(xué)目標(biāo)缺乏明確性。本科畢業(yè)學(xué)生應(yīng)該要達(dá)到一個(gè)什么樣的翻譯水平,在我們的培養(yǎng)方案或教學(xué)大綱中并沒有明確規(guī)定。這就直接導(dǎo)致教師在教學(xué)中對(duì)內(nèi)容、難度的把握不準(zhǔn)。學(xué)生更是一頭霧水,對(duì)自己將要達(dá)到一個(gè)什么樣的水平缺乏宏觀了解。

      第二,翻譯教材內(nèi)容缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性。整體來說,現(xiàn)行的高校英語翻譯教材,大多都是些概括性的理論和若干例證,注重孤立的單純的語句翻譯,而對(duì)于不同語境與翻譯理解的動(dòng)態(tài)關(guān)系缺乏科學(xué)的闡述;另一方面,教材內(nèi)容各章節(jié)各自孤立,缺乏系統(tǒng)性。

      第三,翻譯教學(xué)方法缺乏創(chuàng)新性。在很多院校中,英語翻譯教學(xué)與其他英語知識(shí)教學(xué)無顯著差別,通常是先疏通詞匯,然后理解大意,再對(duì)照翻譯理論或技巧,照本宣科。若是練習(xí),也是先粗略地介紹理論或技巧,然后學(xué)生自主翻譯,最后教師給出參考譯文供學(xué)生檢查。等到期末考試,學(xué)生也就是死記硬背一些句子或段落的譯文,以求考試合格。這種訓(xùn)練完全沒有體現(xiàn)出翻譯教學(xué)的實(shí)用技能特點(diǎn)。

      第四,翻譯過程思維缺乏靈活性。英漢雙語翻譯的過程實(shí)際上是英漢思維靈活轉(zhuǎn)換的過程。如果學(xué)生對(duì)英語思維不熟悉,對(duì)英語語言表達(dá)的習(xí)慣不甚了解,就不能用純正的英語語言表達(dá)所要翻譯的內(nèi)容。例如,如果用漢語式的翻譯思維,即堆砌漢語詞匯來進(jìn)行英語翻譯,就會(huì)顯得呆板而缺少邏輯。又如,英語慣用長句,而漢語則慣用短句,如果學(xué)生不能熟練掌握英語的這一用法習(xí)慣,仍舊遵從漢語的語言習(xí)慣,漢譯英時(shí)就不會(huì)將短句合長,而英譯漢時(shí)則不會(huì)將長句化短。[1]

      二、“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的英語翻譯教學(xué)模式——翻譯工作坊

      翻譯工作坊的實(shí)現(xiàn)途徑是小組合作學(xué)習(xí),其理論基礎(chǔ)是任務(wù)教學(xué)法,即教學(xué)過程中教師通過引導(dǎo)每一小組的學(xué)生在課堂上完成各種任務(wù)來進(jìn)行的教學(xué)。[2]一般來說,任務(wù)驅(qū)動(dòng)下的翻譯工作坊可以分為以下幾個(gè)環(huán)節(jié):

      (1)創(chuàng)設(shè)情境。創(chuàng)設(shè)與學(xué)生將來工作環(huán)境相似的仿真環(huán)境。場(chǎng)地可以是辦公室或小型會(huì)議室,也可以將教室用課桌分隔成幾個(gè)小的工作區(qū)域,每組一個(gè)區(qū)域,即工作坊。工作坊內(nèi)配備數(shù)臺(tái)工作電腦,并確保每臺(tái)電腦安裝好輔助翻譯軟件和多媒體設(shè)備,同時(shí)連接到互聯(lián)網(wǎng)或校園局域網(wǎng)以保證資源共享和數(shù)據(jù)傳輸。在這種仿真的工作環(huán)境中,教師與學(xué)生可以討論、交流、匯報(bào)、演示等。

      (2)導(dǎo)入任務(wù)。教師導(dǎo)入教學(xué)任務(wù),指導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立或合作解決某一個(gè)仿現(xiàn)實(shí)的翻譯問題。教師呈現(xiàn)任務(wù)時(shí)應(yīng)該作出明確指示和必要指導(dǎo),如文本背景、翻譯風(fēng)格或者翻譯中可能出現(xiàn)的典型問題等,這樣才能確保學(xué)生基本成功地完成該翻譯任務(wù)。教師導(dǎo)入任務(wù)的方式可以是課堂當(dāng)面呈現(xiàn)導(dǎo)入翻譯材料和翻譯要求,也可是課前通過電子郵件,或翻譯論壇或微信群導(dǎo)入翻譯任務(wù),以節(jié)約課堂時(shí)間。另一方面,翻譯題材應(yīng)該涉獵廣泛,最好是以應(yīng)用型、信息型文本為主,如藥品說明書,競(jìng)標(biāo)標(biāo)書,商務(wù)合同等,尤以來自翻譯公司的真實(shí)資料為佳,這樣一方面能激發(fā)學(xué)生翻譯的積極性,不斷挑戰(zhàn)自我,又能適應(yīng)翻譯市場(chǎng)的需求,也為學(xué)生今后的翻譯實(shí)戰(zhàn)積累經(jīng)驗(yàn),并發(fā)現(xiàn)自己的優(yōu)勢(shì)所在。

      (3)完成任務(wù)。學(xué)生在獲悉翻譯任務(wù)后,自主學(xué)習(xí),執(zhí)行各自的任務(wù)。在此過程中,學(xué)生發(fā)揮自主學(xué)習(xí)能力,通過小組討論、合作,交流不同的觀點(diǎn),對(duì)譯文不斷進(jìn)行補(bǔ)充、修改、完善, 最終形成小組較為滿意的譯文。

      如在藥品復(fù)方氨基酸螯合鈣膠囊(Compound Calcium Amino Acid Chelate Capsules)說明書的漢譯過程中,學(xué)生首先可利用電子詞典或在線詞典或翻譯軟件自帶術(shù)語庫來篩選并確定專業(yè)術(shù)語的意思及漢語譯文,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)說明書的內(nèi)容。如Boron Amino Acid Chelate的漢譯術(shù)語為“氨基酸螯合硼”,Calcium Ascorbate的漢譯術(shù)語為“抗壞血酸鈣”等。

      挑出專業(yè)術(shù)語以后,學(xué)生可參考百度文庫或其他學(xué)術(shù)網(wǎng)站上的類似藥品說明書的中英文版本,熟悉了解此類文體的固定格式、漢譯名以及藥品說明書的文體。如ingredients譯成“成分”,suggested dosage譯成“用法及用量”、indications譯成“適應(yīng)證”,description譯成“性狀”,caution譯成“注意事項(xiàng)”等。通常來說,藥品說明書要面向各類人群,因此一般采用簡單句,才能清晰、簡潔、準(zhǔn)確地介紹藥品信息。

      這些理解方面的基本問題解決了以后,學(xué)生在漢譯表達(dá)中遇到的困難,則可以在翻譯論壇或微信群中進(jìn)行交流,如在翻譯“Osteoform is administered orally with a full glass of water”這一句話時(shí),翻譯論壇中上傳的譯文有“用滿滿的一玻璃杯水沖服”。有同學(xué)提出意見,認(rèn)為這種譯法不簡潔,不符合說明書的語篇風(fēng)格。于是教師建議大學(xué)參考網(wǎng)上的類似表達(dá),并通過學(xué)生討論,最終得出較為滿意的譯文,即“口服,溫水送下”。

      當(dāng)然,翻譯工作是完成任務(wù)的主要步驟。但作為工作坊,我們還可以使任務(wù)實(shí)踐更具情景化和真實(shí)化。也就是說,可以將翻譯公司的操作流程也一并搬到我們的工作坊來。如我們?cè)诠ぷ鞣恢锌梢苑峙刹煌瑢W(xué)生扮演客戶、項(xiàng)目經(jīng)理、譯員等角色,進(jìn)行翻譯公司業(yè)務(wù)處理方面的各項(xiàng)任務(wù),如簽訂合同,分派任務(wù),術(shù)語準(zhǔn)備,譯文起草、譯文審核、編輯排版、定稿交付,等等。

      (4)任務(wù)反饋。各組在完成翻譯任務(wù)之后,將各自的譯文發(fā)布在翻譯論壇上,供其他同學(xué)跟帖、回復(fù),進(jìn)行譯文賞析。同時(shí),教師可以收集到2—3組的譯作在課堂上展示,與學(xué)生一起討論其優(yōu)缺點(diǎn),共同探討如何將各種翻譯理論和技巧運(yùn)用到翻譯實(shí)踐,從而得出最佳譯文。

      (5)教學(xué)評(píng)估。學(xué)生的期末成績不再取決于期末考試的分?jǐn)?shù)。而是應(yīng)該綜合學(xué)生多方面的表現(xiàn)。除了期末考試成績以外,還有學(xué)生上課時(shí)在工作坊內(nèi)的表現(xiàn)(可以通過學(xué)生自評(píng)、同伴互評(píng)和教師評(píng)價(jià)結(jié)合的方式得出),或者是學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)方面表現(xiàn)出的活躍度和參與度,這個(gè)可以通過翻譯論壇或網(wǎng)站的管理維護(hù)人員統(tǒng)計(jì)得出。如果涉及真實(shí)的翻譯公司委托項(xiàng)目的翻譯,還應(yīng)該引入客戶對(duì)譯文的評(píng)價(jià)作為學(xué)生期終測(cè)評(píng)的一個(gè)部分??傊?,基于工作坊的翻譯教學(xué)模式的教學(xué)評(píng)估是動(dòng)態(tài)的,多方位的。引入客戶評(píng)價(jià),不僅能調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,還能培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng),提升翻譯實(shí)踐能力,從而提高翻譯教學(xué)的實(shí)效性。[3]

      三、“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的英語翻譯教學(xué)建議

      為了改革傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,適應(yīng)“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的人才培養(yǎng)要求,我們擬提出以下英語翻譯教學(xué)建議,供廣大師生參考。

      (1)設(shè)置科學(xué)的高校英語翻譯課程體系。網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展給高校英語翻譯課程提供了新的機(jī)遇,也使網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)與英語翻譯教學(xué)相融合成為可能。大學(xué)一年級(jí)的學(xué)生,應(yīng)該將英語基礎(chǔ)課程作為學(xué)習(xí)重點(diǎn),爭(zhēng)取全面了解和把握英語應(yīng)用的基礎(chǔ)知識(shí);從大二開始,教師可以引導(dǎo)學(xué)生借助網(wǎng)絡(luò)信息環(huán)境,進(jìn)行跨文化交際英語翻譯的練習(xí),或者在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí)任務(wù)的布設(shè)與討論等??傊?,要做到循序漸進(jìn),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。[4]

      (2)借助英美報(bào)刊,提高翻譯能力。進(jìn)入大三,教學(xué)可以引導(dǎo)學(xué)生閱讀英美報(bào)刊如Times,New York Times, Washington Post 等,這能幫助學(xué)生拓寬跨文化視野,增加學(xué)生的實(shí)用詞匯量,對(duì)提高學(xué)生的翻譯水平有極大的推動(dòng)作用。另一方面,英美報(bào)刊中詞匯的復(fù)現(xiàn)率極高,如關(guān)于“報(bào)道”的詞匯復(fù)現(xiàn)短語形式有:“It is said...”“It is reported...”“Reports say...”“It is learned...”“It is understood...”等等。這樣可以提高學(xué)生對(duì)新詞的內(nèi)化能力,并在重復(fù)記憶的前提下形成條件反射,對(duì)其進(jìn)行翻譯輸出。其次,網(wǎng)絡(luò)英語報(bào)刊的主題廣泛,內(nèi)容涉及多個(gè)領(lǐng)域,為英語翻譯提供了豐富的語料庫。閱讀網(wǎng)絡(luò)英文報(bào)刊,可以無限擴(kuò)展英語學(xué)習(xí)的網(wǎng)絡(luò)資源,學(xué)生在完成自主的“可理解性輸入”后,結(jié)合已掌握翻譯理論和技巧,可以對(duì)網(wǎng)絡(luò)英美報(bào)刊進(jìn)行英漢翻譯。[5]

      (3)轉(zhuǎn)換中西思維,培養(yǎng)跨文化意識(shí)。英漢語言表達(dá)的不同,其根源在于中西思維方式的不同。如果學(xué)生不能熟知兩種思維方式的差異,在翻譯中就可能出現(xiàn)不當(dāng)?shù)拇朕o和造句,或者出現(xiàn)漢語思維的英語翻譯。因此,教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生多看英文電影,多與英語本族語者接觸、交流,有條件的可以去英語本族語居住地體驗(yàn)當(dāng)?shù)匚幕退季S。培養(yǎng)跨文化意識(shí),提高跨文化交際能力,實(shí)際上也是為英漢互譯打下思維和文化的基礎(chǔ)。

      四、結(jié)語

      總之,“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代對(duì)高校英語翻譯教學(xué)提出了更高的人才培養(yǎng)要求,我們應(yīng)該順應(yīng)時(shí)代的變化、市場(chǎng)的需求,改革傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,代之以任務(wù)驅(qū)動(dòng)的工作坊教學(xué)模式,讓教學(xué)主體由“教師”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皩W(xué)生”,讓教學(xué)內(nèi)容從“相對(duì)集中”走向“多種分散”,讓教學(xué)工具從“紙質(zhì)材料”走向“輔助信息技術(shù)”,讓教學(xué)方法由“講評(píng)練”轉(zhuǎn)向“小組合作學(xué)習(xí)”,讓教學(xué)評(píng)價(jià)由“單一滯后”變“多樣及時(shí)”,這樣才能提高學(xué)生翻譯的積極性和英語翻譯教學(xué)的時(shí)效性。[6]

      參考文獻(xiàn):

      [1]葛曉晶.論如何提高高校英語翻譯教學(xué)的有效性[J].英語教師,2015(18).

      [2]程之洋.論澳大利亞任務(wù)型翻譯教學(xué)[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2010(12).

      [3]朱雪林.翻譯工作坊教學(xué)的目標(biāo)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)路徑[J].黑龍江高教研究,2015(12).

      [4]王紅蓮.中醫(yī)院校專業(yè)英語翻譯教學(xué)問題及應(yīng)對(duì)[J].海外英語,2014(20).

      [5]莫宇馳.提升高職英語翻譯教學(xué)有效性的策略研究[J].時(shí)代教育,2013(21).

      [6]陳艷粉,項(xiàng)敏.應(yīng)用型本科高校翻譯課堂教學(xué)模式改革初探[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4).

      責(zé)任編輯:于蕾

      猜你喜歡
      互聯(lián)網(wǎng)現(xiàn)狀策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      從“數(shù)據(jù)新聞”看當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)新聞信息傳播生態(tài)
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:06:04
      互聯(lián)網(wǎng)背景下大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目的實(shí)施
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:23:28
      職業(yè)高中語文學(xué)科學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及對(duì)策研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:20:44
      語文課堂寫字指導(dǎo)的現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)策略
      混合動(dòng)力電動(dòng)汽車技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:47:18
      我國建筑安裝企業(yè)內(nèi)部控制制度的構(gòu)建與實(shí)施的措施
      以高品質(zhì)對(duì)農(nóng)節(jié)目助力打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)
      中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:52:41
      大渡口区| 静乐县| 克东县| 固安县| 蓬溪县| 南漳县| 汉源县| 宣武区| 定西市| 海林市| 藁城市| 天等县| 古丈县| 东乌| 深圳市| 双辽市| 孝感市| 永登县| 乌什县| 镇坪县| 肥东县| 瑞丽市| 天祝| 三明市| 磴口县| 巨野县| 东方市| 景泰县| 新郑市| 本溪市| 衡阳县| 同江市| 长阳| 崇义县| 青铜峡市| 清新县| 溧阳市| 姚安县| 都安| 清水河县| 雅安市|