• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      芻議形合意合視角下英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略

      2018-01-02 01:20:44熊秋鳳
      文學(xué)教育下半月 2017年11期
      關(guān)鍵詞:短句長(zhǎng)句翻譯策略

      熊秋鳳

      內(nèi)容摘要:英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)形式不同,英語(yǔ)句子善用從屬結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)常用短句。這種英漢差異給語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解和翻譯帶來(lái)不小的困惑。本文基于英漢語(yǔ)言形合與意合的差異,討論英語(yǔ)長(zhǎng)句和漢語(yǔ)短句的理解與翻譯,分析造成英繁漢簡(jiǎn)的原因,并對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯提出若干實(shí)用策略。

      關(guān)鍵詞:短句 長(zhǎng)句 形合 意合 翻譯策略

      1.英漢句子差異

      長(zhǎng)期以來(lái),大學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和理解多強(qiáng)調(diào)詞匯和語(yǔ)法,每涉及翻譯,譯文往往較為生硬而缺乏靈活性,甚至出現(xiàn)逐字對(duì)譯的現(xiàn)象或中國(guó)式英語(yǔ)。其中一個(gè)很重要的原因就是在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程中不夠重視社會(huì)、文化、思維等因素對(duì)語(yǔ)言應(yīng)用和表達(dá)的影響。整體而言,英語(yǔ),尤其是書(shū)面語(yǔ),擅長(zhǎng)使用較為繁瑣復(fù)雜的長(zhǎng)句,這與西方人的文化和思維分不開(kāi)。英語(yǔ)長(zhǎng)期受形式邏輯和理性主義的影響,使得其在語(yǔ)言上表現(xiàn)的也較為抽象和復(fù)雜。相反,漢文化“尚象”,漢語(yǔ)是一種具象性或者說(shuō)意象性的語(yǔ)言,語(yǔ)言文字具有形象、會(huì)意、形聲的特點(diǎn),使得漢語(yǔ)在表達(dá)時(shí)言簡(jiǎn)意賅、點(diǎn)到為止,偏好省略句、松散句等結(jié)構(gòu)緊湊,舒緩可愛(ài)的句子。實(shí)際上,英語(yǔ)以及大多數(shù)印歐語(yǔ)與漢語(yǔ)做對(duì)比時(shí),在語(yǔ)言學(xué)上一個(gè)最顯著的區(qū)別就是形合與意合。英語(yǔ)造句主要使用形合法,善通過(guò)語(yǔ)言形式關(guān)系顯性表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。故英語(yǔ)句子大量且頻繁使用關(guān)系詞、連接詞、介詞等連接手段,十分注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、各語(yǔ)言單位之間的銜接、句子形式、甚至是詞匯的形態(tài)變化等顯性表達(dá)方式,常常以形式傳遞意義。漢語(yǔ)造句不太注重“形式主義”,很少用關(guān)聯(lián)詞、介詞等形式連接手段,而主要使用意合法,注重句子的語(yǔ)序、功能和意義。詞語(yǔ)之間的關(guān)系,各部分之間的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系常隱藏在字里行間,強(qiáng)調(diào)隱性連貫,重語(yǔ)境、重領(lǐng)悟、重意會(huì),通常以意義支配形式。

      基于這種形、意差異,英語(yǔ)長(zhǎng)句最明顯的特征之一就是從屬結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)中從句套從句的現(xiàn)象比比皆是,有的句子甚至長(zhǎng)達(dá)上百個(gè)單詞,這就給學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生造成不小的困惑。但不管英語(yǔ)句子從屬結(jié)構(gòu)多么復(fù)雜,有一點(diǎn)是可以明確的:英語(yǔ)往往是以主謂核心協(xié)調(diào)一致來(lái)控制全句結(jié)構(gòu),這種主謂核心的主控權(quán)使得英語(yǔ)無(wú)論詞形如何變化,從句如何疊加以及其他各種連接手段的使用,都不至于讓一個(gè)冗長(zhǎng)的句子看起來(lái)松散。并且,英語(yǔ)句子通常是以右向線性延伸的方式來(lái)擴(kuò)展句子長(zhǎng)度,而且從理論上講是可以無(wú)限擴(kuò)展的。相比較而言,漢語(yǔ)就沒(méi)有英語(yǔ)那么豐富的形合手段,我們無(wú)法如英語(yǔ)般借助各種介詞、連詞、關(guān)系詞等無(wú)限擴(kuò)展?jié)h語(yǔ)句子,所以必須在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候停下來(lái),用標(biāo)點(diǎn)把句子斷開(kāi)。做到“意盡為界,適可而止?!保ㄟB淑能,2010,95)。

      2.英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯策略

      2.1 順?biāo)浦鄯?/p>

      雖說(shuō)中西方人存在思維差異,但在某些層面也有共性。比如,涉及到多個(gè)動(dòng)作發(fā)生的英語(yǔ)長(zhǎng)句,一般是按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序組句,以原文順序順向推理,自然水到渠成。例:Little Michael went across the grassland, into the alley, stride the ditch, over the mini land bridge, and into the tree house where Jimmy was waiting. 本句涉及三個(gè)動(dòng)詞went, stride, wait和三個(gè)含有動(dòng)詞意味的介詞across, into , over, 含動(dòng)詞意味的介詞可譯為動(dòng)詞。按動(dòng)作發(fā)生的先后順序,本句可譯為:小邁克爾越過(guò)草地、跑進(jìn)小巷、跨過(guò)小渠、穿過(guò)小路橋、進(jìn)了樹(shù)屋,吉米在那里等他。

      2.2 逆水行舟法

      英漢的形意差別使得英語(yǔ)中一些表達(dá)在漢語(yǔ)中找不到對(duì)等成分。例如英語(yǔ)中形式主語(yǔ)只起語(yǔ)法作用而不起語(yǔ)意作用,譯成漢語(yǔ)時(shí)通常需把原文中后置的真實(shí)主語(yǔ)提前。另外,涉及到表示因果、條件、假設(shè)等邏輯關(guān)系的長(zhǎng)句,英語(yǔ)位置較靈活,漢語(yǔ)通常先講原因、條件、假設(shè)而后講結(jié)果。對(duì)于此類(lèi)長(zhǎng)句翻譯可以嘗試從后向前推進(jìn)。例:It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 這是前美國(guó)總統(tǒng)理查德.尼克松1972年寫(xiě)給著名美國(guó)記者埃德加.斯諾的慰問(wèn)信中的一句話。有人曾經(jīng)錯(cuò)誤地把“to know that…”部分理解為 “will strengthen”的狀語(yǔ),導(dǎo)致整個(gè)句子被誤譯為“這樣會(huì)使您更加認(rèn)識(shí)到,您的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞”。實(shí)際上,這是一個(gè)真實(shí)主語(yǔ)從句,“to know that…”是句子真正的主語(yǔ),it作為形式主語(yǔ)只起語(yǔ)法作用,在翻譯時(shí)可忽略不計(jì)。參考譯文:當(dāng)您認(rèn)識(shí)到您的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時(shí),您就會(huì)為自己增添力量。

      2.3 調(diào)序重組法

      當(dāng)順?biāo)浦鄯ɑ蚰嫠兄鄯ǘ夹胁煌〞r(shí),可以考慮對(duì)整個(gè)句子調(diào)序重組。這種方法需要首先找出主句與從句的關(guān)系,仔細(xì)推敲各部分之間的邏輯順序,并對(duì)其位置做出相應(yīng)地調(diào)整,用符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)序翻譯原文。勞力士廣告語(yǔ)中有這樣一句話:Rolex founder Hans Wilsdof said that the Rolex Datejust is a masterpiece of horological science, the worlds first fully waterproof automatic wrist chronometer with the date shown in a window on the face , a synthesis of all that has been achieved up to the present day. 主句“Rolex founder Hans Wilsdof said ... ”包含了that引導(dǎo)的兩個(gè)從句,前者為賓語(yǔ)從句,后者為定語(yǔ)從句。分析可知,賓語(yǔ)從句的前半部分是勞力士創(chuàng)始人漢斯威斯多夫?qū)诹κ咳罩拘褪直淼脑u(píng)價(jià),后半部分是客觀陳述此日志型手表的特點(diǎn),而定語(yǔ)從句亦是漢斯威斯多夫?qū)@一設(shè)計(jì)的評(píng)價(jià)。根據(jù)邏輯認(rèn)知,人們通常先描述事物再得出評(píng)價(jià)。因此,本句的翻譯適宜調(diào)序重組,把賓語(yǔ)從句對(duì)手表的客觀描述部分提前,主句和評(píng)價(jià)部分后置。參考譯文:勞力士日志型手表是世界上第一款全防水自動(dòng)化精密腕表,表面兼窗口日期顯示。勞力士創(chuàng)始人漢斯威斯多夫曾說(shuō)這是鐘表科學(xué)界的杰作,是從古至今鐘表成就的集大成者。

      2.4 化整為零法

      漢語(yǔ)造句講究句子典雅與精煉,注重?cái)[事實(shí)、講道理,注重所述內(nèi)容本身的意思,而不是句子形式的擴(kuò)充。所以,漢語(yǔ)多采用較為緊湊且意盡明了的單句、短句,甚至是短語(yǔ)。具有濃厚漢語(yǔ)色彩的四字格便很好地闡釋了漢語(yǔ)這種意合的語(yǔ)言風(fēng)格。比如春風(fēng)得意、變本加厲、物極必反等此類(lèi)言簡(jiǎn)意賅的四音節(jié)熟語(yǔ)在漢語(yǔ)中十分常見(jiàn),是漢語(yǔ)的一大特色,也是意合法的點(diǎn)睛之作。恰恰相反,英語(yǔ)中不需要標(biāo)點(diǎn)而一氣呵成的長(zhǎng)句則比比皆是,若照搬譯為漢語(yǔ)就不正常。因此,根據(jù)意群把原句拆分,化繁為簡(jiǎn)、化整為零,是英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯時(shí)一種行之有效的方法。例:There are many wonderful stories to tell about the place I visited and the people I met. There be主句包含兩個(gè)定語(yǔ)從句,分別為the place (which) I visited和the people (whom) I met. 因?yàn)殛P(guān)系詞which和whom在從句中作賓語(yǔ),所以可以省略。如果不拆分原句,譯為“關(guān)于我所訪問(wèn)的一些地方和遇見(jiàn)的一些人有許多奇妙的故事可以講”的話,顯然不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)生硬且奇怪。參考譯文:我訪問(wèn)了一些地方,也遇到了一些人。要談起來(lái),奇妙的事可多著呢。

      3.結(jié)語(yǔ)

      英漢語(yǔ)言外顯的結(jié)構(gòu)差異實(shí)際上與兩種民族的文化、思維、社會(huì)等諸多因素有著密不可分的關(guān)系。本文從語(yǔ)言形合與意合的視角探討了英譯漢中英語(yǔ)學(xué)習(xí)者較難掌握的長(zhǎng)句翻譯,文章不僅僅滿足于對(duì)翻譯方法的說(shuō)明與總結(jié),而是把思維與文化差異所形成的形合與意合現(xiàn)象對(duì)英漢兩種語(yǔ)言造句的影響做了適度的對(duì)比分析,并把其用于對(duì)長(zhǎng)句的理解和翻譯,提出順?biāo)浦鄯?、逆水行舟法、調(diào)序重組法、化整為零法四種有效的長(zhǎng)句翻譯策略,以求語(yǔ)言學(xué)習(xí)者能夠從不同角度理解英語(yǔ)長(zhǎng)句與漢語(yǔ)短句/單句產(chǎn)生的原因及其相應(yīng)的處理策略,知其然且知其所以然。

      參考文獻(xiàn):

      1. 連淑能,2010,英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社。

      2. 張培基,2009,英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

      3. 鄭延國(guó),2004,英漢雙向翻譯理論與實(shí)踐[M]. 長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社。

      (作者單位:河南大學(xué)民生學(xué)院)

      猜你喜歡
      短句長(zhǎng)句翻譯策略
      短句,讓表達(dá)更豐富
      十幾歲(2022年34期)2022-12-06 08:06:24
      短句—副詞+謂語(yǔ)
      短句—謂語(yǔ)+賓語(yǔ)
      這樣分析含同位語(yǔ)的長(zhǎng)句
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說(shuō)《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
      英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法新探
      ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
      科技| 中西区| 吉水县| 宾阳县| 九龙城区| 芦山县| 卫辉市| 云南省| 普兰县| 巴林右旗| 酒泉市| 栖霞市| 雅江县| 石柱| 即墨市| 和静县| 平安县| 沙田区| 东丽区| 清新县| 白河县| 中西区| 金堂县| 雅安市| 大同市| 通道| 伽师县| 凤凰县| 名山县| 元朗区| 宁化县| 大田县| 南阳市| 晋州市| 张北县| 台北县| 松桃| 自治县| 东宁县| 曲阜市| 信宜市|