【摘要】楊苡是我國為數(shù)不多的女性翻譯家之一,她的翻譯質(zhì)量高,也是她首次將艾米莉·勃朗特的小說Wuthering Heights譯為了《呼嘯山莊》。但是目前國內(nèi)對楊苡的研究多局限于對《呼嘯山莊》的分析,未有學(xué)者對楊苡的翻譯風(fēng)格及特征進(jìn)行系統(tǒng)的研究。本文通過對比原文與譯文的語言形式、文化特色詞的翻譯以及楊苡和原作者的寫作風(fēng)格,發(fā)現(xiàn)楊苡的翻譯屬于“異化”翻譯,尊重原文的語言特色,重原文作者。
【關(guān)鍵詞】楊苡;語言形式;文化特色詞;寫作風(fēng)格;“異化”翻譯
【作者簡介】王海婷(1993.8-),女,河南鄭州人,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院,陜西師范大學(xué)2016級碩士,研究方向:翻譯學(xué)。
一、引言
楊苡,原名楊靜如,曾先后就讀于天津中西女校、昆明西南聯(lián)大外文系、重慶國立中央大學(xué)外文系。一九四四年開始翻譯文學(xué)作品,譯作有《永遠(yuǎn)不會落的太陽》、《俄羅斯性格》、《偉大的時刻》、《呼嘯山莊》等。其中,《呼嘯山莊》舊版由梁實秋翻譯,書名譯為《咆哮山莊》,楊苡將“咆哮”二字改為“呼嘯”,沿用至今,楊苡版《呼嘯山莊》曾獲南京市文聯(lián)金陵文學(xué)翻譯獎,至今已再版數(shù)十次,被列為全國優(yōu)秀暢銷圖書,其精裝本被英國勃朗特紀(jì)念館收藏;《天真與經(jīng)驗之歌》于二零零七年獲江蘇省作家協(xié)會“紫金山文學(xué)獎”之文學(xué)翻譯獎。
作為中國翻譯史上為數(shù)不多的女性翻譯家,楊苡文學(xué)翻譯質(zhì)量高,為我國翻譯事業(yè)添上濃墨重彩的一筆。但大多數(shù)人只熟知楊苡的哥哥楊憲益,對楊苡卻不甚了解。本文試圖通過楊苡的譯作《呼嘯山莊》、《天真與經(jīng)驗之歌》、《兄妹譯詩》,總結(jié)出楊苡的翻譯思想及其策略。
二、楊苡翻譯風(fēng)格分析
1.盡可能地傳達(dá)原文的語言形式。在翻譯過程中,楊苡鮮明的特點之一就是遵循于原文的語言特色。在翻譯艾米莉·勃朗特的詩歌I am the Only時,詩中有這樣一節(jié):
First melted off the hope of youth. 起初青春的希望被融化,Then Fancys rainbow fast withdrew. 然后幻想的虹彩迅速退開,And then experience told me truth. 于是經(jīng)驗告訴我說真理,In mortal bosoms never grew. 決不會在人類的心胸中成長起來。(Emily Bronte)(楊苡譯)
原詩中,前三行都有連接詞 “first”, “then”, “and”, 楊苡在翻譯的時候,也按照原詩的格式,把這三個連接詞翻譯了出來“起初”、“然后”、“于是”。另外在本節(jié)詩最后兩行中,楊苡也是按照原詩的格式,進(jìn)行了原汁原味地翻譯。
楊苡不僅在翻譯詩歌時是盡量傳達(dá)原文的語言形式,在翻譯小說《呼嘯山莊》時,也是盡量按照原文的語言形式進(jìn)行翻譯。
A sorrowful sight I saw; dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow. (Emily Bronte)
我見到一片悲慘的景象:黑夜提前降臨,天空和群山混雜在一團(tuán)寒冽的旋風(fēng)和使人窒息的大雪中。(楊苡譯)
原句是一句由非謂語動詞和介詞短語組成的句子,描寫了一副陰森可怕的畫面。中文基本是沒有對等的句型用法的。楊苡的翻譯是對原文結(jié)構(gòu)、用詞的復(fù)制,讀起來更笨拙一點,但這也正清晰地表明楊苡的翻譯策略:盡可能地遵循原文的語言結(jié)構(gòu)。
2.盡可能傳達(dá)原文異域文化特色。在分析譯者的翻譯風(fēng)格時,對原文具有特色文化詞語的翻譯分析是重要的內(nèi)容。本部分主要探討楊苡對原文異域文化特色的翻譯。下面的例子是來自《呼嘯山莊》里的一個對話。
“Its a cuckoos, sir——I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first. And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock!”(Emily Bronte)
“就像一只布谷鳥的一生似的,先生———除了他生在哪兒,他的父母是誰,還有他當(dāng)初怎么發(fā)財?shù)囊酝?,別的我全知道。哈里頓就像個羽毛還沒長好的籬雀似的給扔出去了! ……” (楊苡譯)
在這個例子中,“cuckoo” 被楊苡直接翻譯為了“布谷鳥”,可能會讓讀者不太理解為什么會把人比作布谷鳥。 “Cuckoo” 在英美文化里,是一個貶義的象征,因為布谷鳥把自己的鳥蛋下在別的鳥的巢里,但大多數(shù)中國人所熟知的布谷鳥卻是“報春鳥”,是中國鄉(xiāng)間最有靈氣的鳥兒。在文中, “cuckoo”也被用來諷刺哈里頓,但是中國讀者可能還不大理解這個諷刺意味,而楊苡直接保留了 “cuckoo”的英美文化含義,讀者乍一看可能不大理解,但是等讀者自己動手查出背后的含義,這種翻譯則會大大拓展讀者的視野,讓讀者領(lǐng)略不同的文化意向,體會不同的文化特色。
3. 盡可能傳達(dá)原文作者的寫作風(fēng)格。And thoughts in my soul were rushing 在我的靈魂里思潮進(jìn)出, And my heart bowed beneath their power 我的心在它的威力下屈從;And tears within my eyes were gushing. 在我的眼睛里淚水如涌, Because I could not speak the feeling. 因為我不能把感情說個分明。The solemn joy around me stealing. 就在那個神圣的、無人干擾的時辰, In that divine untroubled hour. 我四周的嚴(yán)肅的歡悅悄悄溜進(jìn)。(Emily Bronte)(楊苡譯)
在這一節(jié)詩的對比中,很明顯楊苡仍然保持著勃朗特的女性風(fēng)格。楊苡把“rushing”翻譯為“進(jìn)出”,把“tears within my eyes were gushing”翻譯為“在我的眼睛里淚水如涌”,把“I could not speak the feeling”翻譯為“我不能把感情說個分明”。這些短語詞匯的翻譯都體現(xiàn)了濃厚的女性視角,楊苡把勃朗特的風(fēng)格翻譯得恰如其分。從詩歌和小說兩種體裁的翻譯可以看出,楊苡盡可能地翻譯出了原作者的寫作風(fēng)格。
三、結(jié)語
楊苡采用異化的翻譯方法,雖然某些譯文可能會讓讀者感受些許困惑,但是這種努力是有價值的,可以讓讀者開豁眼界,鍛煉思維,也是對原作者和原語民族文化的一種尊重??梢哉f,不管是楊苡的翻譯態(tài)度,還是她的翻譯質(zhì)量,都值得今后的譯者進(jìn)行學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]Emily Bronte.Wuthering Heights[M].Nanjing: Yilin Press,2012.
[2]方平(譯).呼嘯山莊(Wuthering Heights)[M].上海:上海譯文出版社,2010.
[3]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002 (1):40-44.
[4]楊憲益,楊苡.兄妹譯詩[M].濟(jì)南:山東畫報出報社,2012.
[5]楊苡(譯).呼嘯山莊(Wuthering Heights)[M].南京:譯林出版社, 2010.
[6]伊文.楊苡印象[J].文匯報,2014(3).