岳曲 張森
【摘 要】在英語翻譯時通常遵循三大準則:策略上的翻譯、方法上的翻譯和技巧上的翻譯。然而,許多譯者在進行翻譯時無法較好地運用和區(qū)分這三者,原因在于本身這三個概念容易令人混淆。因此,本文主要是先對這三大概念進行區(qū)分,從概念的解釋、特征與三者之間的關系的角度出發(fā)進行剖析與闡述,以期為譯者在運用這三大準則時提供借鑒與參考。
【關鍵詞】翻譯策略;翻譯方法;翻譯技巧
一、引言
當前學界對于具有較大爭議性的翻譯概念的定義通常分為以下幾類:第一類國內(nèi)學者普遍存在的翻譯:將demostication當作翻譯方法的同時又被視同為翻譯策略,將三個概念進行了混淆,并且不止學生如此,甚至有的專業(yè)老師也無法分清;還有一個是將“增譯”、“刪減”等典型的技巧型手法當做是翻譯策略。另一類是國外譯者存在的通病,把同化或者異化當做策略類翻譯的同時又把意譯當做策略類翻譯。
二、三大概念的具體解釋
(一)翻譯策略
目前較被學界所認可的關于翻譯策略的定義是由Chesterman提出的,他認為策略的目的是為了解決問題,是在特定的語境下的為解決問題所特制的方案。從他的表述來看,我們可以將其理解為較為宏觀層面的類似于指導原則的這樣一種翻譯方法的集合。從這點出發(fā),那么關于翻譯策略的理解則會有一個較為清晰的認知。
(二)翻譯方法
在互聯(lián)網(wǎng)百科和詞典上關于方法的定義可以概括為:解決問題或實現(xiàn)目的而采用的一種程序化的手段。英文的定義則是:a particular approach to doing something。從以上的定義可以看出來,方法是一種特定的途徑,是被包含于策略之中的。對于翻譯方法則可以定義為一種翻譯時的處理方式。
(三)翻譯技巧
同樣,根據(jù)官方的解釋,翻譯技巧可以被定義為:根據(jù)規(guī)定好的方法或程序而采用的特定的技能去參與到活動當中。對于翻譯活動中的技巧而言,則應該是在參與翻譯活動的實踐當中所需要運用到的技能。這種技能是微觀的,被包含在翻譯方法之內(nèi)的,而且具體到是對語言層面的操控。
三、三者之間的關系
(一)翻譯策略與翻譯方法之間
兩者是相互依存的,翻譯策略的運用可以從翻譯方法當中體現(xiàn)出來,而翻譯方法的實施則是在規(guī)定的翻譯策略之下展開來的。策略包含著更廣的空間,更加寬泛,而翻譯方法則相反。
(二)翻譯方法與翻譯技巧之間
而翻譯方法相對于翻譯技巧而言也是更廣的概念,同樣,翻譯方法的運用可以從翻譯技巧當中體現(xiàn)出來,而翻譯技巧的實施則是在規(guī)定的翻譯方法之下展開來的。語言的微觀單位如語篇和詞匯是被翻譯技巧所影響,而語篇所呈現(xiàn)的狀態(tài)則是被翻譯方法所影響。
四、三者的實際運用
(一)翻譯策略的運用
翻譯策略是指對原文的轉換的價值態(tài)度,一般來說可以分為兩類,一類是最大程度地保留原文,這里保留的方面是指:語言、文化特質(zhì)和文學等保留住其原文化所具有的風味。這種策略的優(yōu)點是能夠讓讀者欣賞和了解異國文化的風味,缺點則是譯文對讀者來說會有點生澀與僵硬。另外一類則是指將譯文轉換為符合目標讀者的語言文風或者用詞等。該種策略的有點在于讀者能夠較為快速地進入作品當中而不被強烈的異國腔調(diào)所阻擋,缺點也是顯而易見的,就是失去了體味另一種文化的機會。
以上的兩大策略可以概括為異化和歸化,這兩者并非完全對立,而是說譯者在翻譯基調(diào)上的偏好。如果使用異化策略,則譯文能夠較為完整地呈現(xiàn)與表達原文的文風。如果使用歸化策略,則更易于讀者閱讀。所以,一篇譯文有異化的部分也會有歸化的部分,在哪種偏好上所占比重才能說譯文采用的策略是什么。
(二)翻譯方法的運用
日常生活中一些用人單位在向勞動者澄清他們自己的責任時,其言語往往虛假沒有根據(jù)。同樣在艾青與天津泛亞商品咨詢有限公司的案例中,用工單位聲稱勞動者嚴重違反規(guī)章制度,工作散漫,對公司、員工影響極壞以告知解除勞動合同。于此并未向勞動者證明此事項的成立,后在法庭上也僅提交書面證人證言而未提交其他佐證。而總所周知的是,錄用單位與勞動者之間存在著利害關系,僅憑錄用單位的一面之詞完全無法證明勞動者不符合該用人單位的錄用標準,這種草率粗糙的方式違反了用人單位在試用期內(nèi)與勞動者解除勞動合同的前提。
上文已經(jīng)提到,翻譯方法是在翻譯策略的基礎上進行的。而翻譯策略劃分為異類和歸類,那么在不同的策略之下也會有不同的翻譯方法。
1.異化策略下的方法
第一種是零翻譯法,翻譯原文時將某些元素進行保留,不做任何翻譯。導致這種方法的使用的原因有兩種:文字構造拼接和一些難以解釋的單詞。前者如:I love my love with an E,because she's enticing;I hate her with an E,because she's engaged.我愛我的愛人有個E,因為她很Enticing(有魅力的);我恨我的愛人有個E,因為她Engaged(訂婚了)后者如:T-shirt(T恤)、Digital Video Disc(DVD)、Beeper(BB機)
第二種是音譯,一般是由于某樣事物在本國沒有或者未曾出現(xiàn)過,本國找不到對應詞匯,于是就將本國與該詞發(fā)音相近的詞匯作為替代。例如:coffee 咖啡、豆腐tofu、hamburger漢堡包、北京Beijing、engine引擎等。
2.歸化策略下的翻譯方法
常見的是意譯,意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多;意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應用。例如:“前進一小步,文明一大步?!辈捎靡庾g法變?yōu)椋簑atch your step and take care.另外,他還告訴我們在成為一個好學生前,如何先做人。Besides, he tells us how to be a man first, then to be a good student.
(三)翻譯技巧的運用
增譯和減譯是兩種常見的翻譯技巧。增譯一般是為了更好地表達出源語的語境或者語義等,在翻譯中增添某些詞匯。例如;I love three things in this world:sun,moon and you.Sun for morning ,moon for night and you forever.天地之間,三事吾之所欣;晝則樂日,夜則惜月,一世則戀君。減譯的目的也同樣,例如:這么多年來他一直跟我作對。他就是我的眼中釘,肉中刺。For years he has been setting himeself against me-He is a thorn in my flesh.
五、結語
本文首先理清了翻譯策略、方法和技巧三者之間的概念,然后又進行了三者關系的比較,最后舉出這三者的實例運用,以期在翻譯實踐中譯者的方法能夠有所改進。
【參考文獻】
[1]周凡,熊淑慧.目的論視角下翻譯方法的選擇——以《翻譯概論》第四章英譯為例[J].英語廣場,2018(11):31-32.
[2]王琦.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧的思考[J].英語廣場,2018(11):48-49.
[3]曲嬌.文化語境下的中韓外宣翻譯策略研究[D].山東大學,2018.