伍青
摘 要:洋務(wù)運動時期,英國傳教士傅蘭雅的翻譯活動對中國翻譯發(fā)展和科技發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響。他受聘于江南制造總局,主管翻譯館事務(wù),負(fù)責(zé)科技文本的引進和翻譯工作。其化學(xué)術(shù)語翻譯最具代表性,具體表現(xiàn)為三個特征:創(chuàng)造性、穩(wěn)定性和發(fā)展性。這三個特點的形成受到中國的歷史文化傳統(tǒng)、西方學(xué)科的學(xué)術(shù)規(guī)范和傅蘭雅個人觀念等因素的影響。此后,這些化學(xué)術(shù)語融入中國社會文化中,提高了中華民族的話語意識,促進了術(shù)語體系構(gòu)建。
關(guān)鍵詞:傅蘭雅,洋務(wù)運動,術(shù)語翻譯
中圖分類號:N04;H059;O6 文獻標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.06.008
Abstract:During that period of Westernization Movement, John Fryer, an English missionary had exerted important impacts on Chinese translation advancement and Chinese science development. He served in Kiangnan Arsenal, responsible for introducing western science knowledge and translating science texts. His technical translation was best known for his chemistry term translation, which could be characterized as creativity, stability and sustainability. Many factors had formed those three translation features, such as Chinese cultural tradition, western scientific criterion and Fryers liberal values. The integration of these chemistry terms into Chinese culture has raised the Chinese nations discourse awareness and promoted the construction of Chinese terminology system.
Keywords: John Fryer, Westernization Movement, term translation
引 言
傅蘭雅是一名來華傳教士,其在華文化活動豐富,創(chuàng)辦報刊、學(xué)校等,對中國近代化具有深遠的影響。和其他傳教士不同,他的文化活動超越宗教和國界,因此他也被列為中外文化交流中的典型代表人物之一。傅蘭雅的各項文化活動和洋務(wù)運動的時代背景息息相關(guān),他的化學(xué)翻譯對中國近代科技發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。其化學(xué)術(shù)語翻譯奠定了中國化學(xué)術(shù)語體系的基礎(chǔ),他主張的術(shù)語翻譯方法也被后人繼承沿用,以進一步擴建中國化學(xué)術(shù)語體系。
傅蘭雅在中國科技史、中國文化史和中國翻譯史上都扮演著重要的角色。很多學(xué)者都對其進行了研究分析。通過文獻查閱,本研究發(fā)現(xiàn)針對傅蘭雅開展的研究具有的三個共同點:強調(diào)其先進的思想觀念、關(guān)注其西學(xué)傳播的深遠影響及其對譯名統(tǒng)一的重要貢獻。對傅蘭雅的研究主要集中于三個主題的分析:其創(chuàng)辦的《格致匯編》,在華辦學(xué)活動和科技翻譯活動。
就翻譯研究而言,主要包括以下幾類研究方向:1)翻譯的選材原則;2)術(shù)語的漢譯方法;3)譯名的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn);4)漢語的話語獨立。在翻譯研究中主要運用的方法是歷史分析、對比分析和案例分析。歷史分析的視角注重分析傅蘭雅科技翻譯活動的歷史作用,梳理近代中國三次科技翻譯高潮的特點及影響。對比分析的視角注重分析傅蘭雅和其他譯者的翻譯觀念、翻譯方法和翻譯影響的不同。案例分析的視角注重分析傅蘭雅的具體翻譯方法的運用。以往研究的局限性在于:1)詳細(xì)的生平事跡記敘較多,針對性的翻譯分析較少;2)術(shù)語翻譯的微觀研究和宏觀研究聯(lián)系不夠緊密;3)術(shù)語的翻譯方法分析較多,但偏重技巧的優(yōu)劣分析;4)術(shù)語的文化影響探究較多,但忽視術(shù)語的生長性研究;5)術(shù)語的歷史研究偏重個人,輕視翻譯活動的整體性。
本文從話語層面對翻譯活動進行歷時和共時研究和案例分析,著眼于以下三個研究問題:傅蘭雅化學(xué)術(shù)語翻譯具有哪些特點?傅蘭雅化學(xué)術(shù)語翻譯受到哪些因素的影響?傅蘭雅化學(xué)術(shù)語翻譯產(chǎn)生的意義和影響如何?
一 傅蘭雅化學(xué)術(shù)語翻譯特點
術(shù)語翻譯和科技文本翻譯研究密不可分。傅蘭雅的化學(xué)翻譯的初始目的就是對科技文本進行處理,以科技信息的傳遞為目的。術(shù)語作為科技文本的重要組成要素,從篇章的角度而言,具有全局性和基礎(chǔ)性的意義。紐馬克在《翻譯教程》中提出運用翻譯方法的時候,譯者應(yīng)當(dāng)遵守的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確和簡潔,譯文應(yīng)當(dāng)在最大限度上重現(xiàn)原文的意義。紐馬克的文本類型理論將科技文本歸為信息類文本,從篇章角度上講, 此類文本都具有很強的概念性、抽象性、邏輯性[1]。更具體地說,科技文本的譯文應(yīng)當(dāng)具有表達的準(zhǔn)確性、內(nèi)容的普遍性和風(fēng)格的不變性等特點。這些具體的特點在一定程度上依賴于術(shù)語的單義性、系統(tǒng)性和準(zhǔn)確性。因而,紐馬克在其《翻譯教程》第十四章《科技翻譯》中也指出,科技翻譯中的難點通常在于新術(shù)語。傅蘭雅在《化學(xué)鑒原》中列出單獨的章節(jié)《西國命名之始》《原質(zhì)命名》《雜質(zhì)命名》《華字命名》進行命名規(guī)則的解釋和規(guī)范。通過對《化學(xué)鑒原》的文本研究,以及其他歷史材料的研讀,本研究總結(jié)出傅蘭雅的化學(xué)翻譯具有以下三個特點:創(chuàng)造性、穩(wěn)定性和發(fā)展性。
1.創(chuàng)造性
在《化學(xué)鑒原》中,傅蘭雅和中國譯者合作整理出一套64種元素的漢譯表,這也是中國歷史上第一張元素周期表。根據(jù)傅蘭雅在《化學(xué)鑒原》中的文字介紹和列出的元素周期表,現(xiàn)將64種元素的命名分為以下四種翻譯方法:
1)使用已有指稱:金、銀、銅、鐵、鉛、汞、硫、燐、炭、錫,共計10個。
2)沿用既有翻譯:養(yǎng)氣、淡氣、輕氣、弗氣,共有4個。
3)借用已有偏僻漢字:如:鋅、鉑、溴、鉀、鈷等。
4)創(chuàng)造易懂新字:如:鎂、矽等。
從數(shù)量上說,“借用偏僻漢字”和“創(chuàng)造易懂新字”的翻譯方法是傅蘭雅化學(xué)元素的術(shù)語翻譯中占主導(dǎo)地位的翻譯方法。面對“數(shù)十品皆為從古所未知,或雖有其物而名仍缺”的原質(zhì)名,傅蘭雅在《化學(xué)鑒原》的“華字命名”一節(jié)中,明確指出這一翻譯方法遵循的基本原則:“取羅馬文之首音譯一華字,首音不合則用次音,并加偏旁,以別其類,而讀仍本音?!盵2] 19-20
從類別上說,數(shù)量上占據(jù)優(yōu)勢的第三類“借用已有漢字”法和“創(chuàng)造易懂新字”法利用的都是音譯和意譯的翻譯方法,以歸化為翻譯策略,尋求合適的術(shù)語翻譯結(jié)果。用“鋅”指代俗稱的“白鉛”,以此避免混淆,而選擇“鋅”是因為和羅馬首音相近?!颁濉敝复?5號元素,追溯此元素的拉丁語名源于希臘語“公山羊的惡臭”??疾煸撛氐幕瘜W(xué)性質(zhì)可知,溴在標(biāo)準(zhǔn)溫度和壓力下是有揮發(fā)性的紅棕色液體。傅蘭雅借用《孟子》中的“其漸之溴”的“溴”有兩重考慮:這個字只具有唯一含義——“臭水”,且這唯一含義和“溴”化學(xué)性質(zhì)具有契合點。在使用“借用已有漢字翻譯”的翻譯方法時,傅蘭雅結(jié)合了元素屬性和羅馬音,在生僻字中選擇合適的指代,這也從另一個方面體現(xiàn)了其創(chuàng)造性。
2.穩(wěn)定性
傅蘭雅的元素翻譯中一個很重要的特點是用單字進行翻譯,這一特征使得他的化學(xué)元素翻譯具有穩(wěn)定性的特點。這種穩(wěn)定性契合了術(shù)語的單義性和術(shù)語的系統(tǒng)性。
一方面,中國漢字含義豐富,而一個術(shù)語原則上只能表達一個概念,就是說,同一個概念只用一個術(shù)語來表達[3]。在翻譯時,傅蘭雅已經(jīng)發(fā)現(xiàn)英漢翻譯存在不對等現(xiàn)象,“西國質(zhì)之名,字多音繁,翻譯華文,不能盡葉”[2]19。因而,在其化學(xué)元素翻譯中,他選擇使用單字進行翻譯,既保證形式上的相對對應(yīng),又盡可能確保意義上的唯一對應(yīng),盡可能減少英漢翻譯之間的不對等。此外,傅蘭雅選擇沿用、創(chuàng)新、借用的方式,其中創(chuàng)新和借用生僻字,從本源上直接保證了單一對應(yīng)關(guān)系,保障了術(shù)語翻譯的穩(wěn)定性。
另一方面,他還從術(shù)語的實際使用角度,用全局性思維考慮翻譯方法的選擇。他考慮到化學(xué)中原質(zhì)和雜質(zhì)的關(guān)系,進一步提出雜質(zhì)(化合物)的命名方法。他在“華文命名”一節(jié)中寫道,“原質(zhì)連書,即為雜質(zhì)之名。非特各原質(zhì)簡明,而各雜質(zhì)亦不過數(shù)字該之,仍于字旁加指數(shù),以表分劑”[2]19-20。由此可以看出,他對化學(xué)術(shù)語翻譯方法的思考不是孤立封閉的,而是統(tǒng)籌兼顧的。他考慮到化學(xué)元素的名稱既用于指代原質(zhì),又要表現(xiàn)原質(zhì)構(gòu)成雜質(zhì)的性質(zhì),因而選用單字,也暗合了西方采用縮寫的命名思路。此外,音譯的翻譯方法保證和羅馬名的對應(yīng)和聯(lián)系,而意譯的翻譯方法則有助于中國社會的接受和理解,保障了使用上的穩(wěn)定性需要。
這里不得不提出一點,傅蘭雅為了穩(wěn)定性,在三個元素“養(yǎng)氣,淡氣,輕氣”的翻譯中,他沿用了韋廉臣在《化學(xué)探原》中的元素翻譯“天地萬物皆以六十四元質(zhì)配合而成,如金銀銅鐵養(yǎng)輕淡炭等皆是元質(zhì)……”。但是為了確保單一性,防止“養(yǎng),淡,輕”產(chǎn)生歧義,而拋棄了單字命名元素的標(biāo)準(zhǔn),但在雜質(zhì)命名中仍用“養(yǎng),淡,輕”單字來表示化合,如水:輕養(yǎng)。這一不完美更加能夠說明他對化學(xué)術(shù)語翻譯的穩(wěn)定性的考慮。
3.發(fā)展性
術(shù)語翻譯和文本翻譯的不同之處在于,術(shù)語需要經(jīng)歷時間的檢驗,與全球范圍內(nèi)的學(xué)術(shù)交流息息相關(guān),因而術(shù)語翻譯具有普遍性和超民族性[4]。傅蘭雅的化學(xué)術(shù)語翻譯具有強大的發(fā)展性特征,原因是他具有戰(zhàn)略眼光,從長遠發(fā)展的角度,提出并制訂了合理的術(shù)語翻譯規(guī)范,使得他的化學(xué)術(shù)語翻譯具有一定的實踐性、銜接性、開放性和可復(fù)制性[5]。
首先,傅蘭雅認(rèn)識到翻譯中名目的重要性和修訂的困難性,但是他依舊堅持在翻譯之初就定立名目,“此館譯書之先,中西諸士皆知名目為難,欲設(shè)法以定之”[6] 418。1880年,他在《江南制造總局翻譯西書事略》中提出了三條原則:一、采華文已有之名;二、設(shè)立新名;三、作中西名目字匯。其中不僅收集已有的漢語譯名,便于查找和后人借鑒。同時,收集江南制造總局翻譯活動中產(chǎn)生的新詞,以便出版時附在書后。除此之外,令人佩服的是,他還預(yù)想到不同書籍之間的術(shù)語統(tǒng)一性,因而提出“而各書內(nèi)所有之名,宜匯成總書,制成大部,則以后譯書者有所核察,可免混名之弊”[6] 418。
其次,傅蘭雅意識到術(shù)語翻譯方式還需要得到社會的承認(rèn),才能形成其自身的發(fā)展性。在1890 年在上海舉行的第二次新教“全國大會”上,他做了《科技術(shù)語:當(dāng)前的歧義與尋求統(tǒng)一的方法》的發(fā)言。其中關(guān)于創(chuàng)新術(shù)語翻譯提出了七條原則,如:盡可能意譯,而不音譯;萬一不能意譯,則要用盡量適當(dāng)?shù)臐h字音譯……要建立音譯體系,基本詞素音譯字要固定,要用官話音譯;新術(shù)語應(yīng)盡可能同漢語固有的形式建構(gòu)相一致等[7] 283。這些原則具有系統(tǒng)性,給出了具體的翻譯方法的指導(dǎo),為學(xué)科術(shù)語詞的漢語的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),日后即使還有新的術(shù)語進入,依舊能在總體上保障翻譯的統(tǒng)一風(fēng)格。
最后,傅蘭雅始終保持著對術(shù)語合理性的檢驗態(tài)度。在翻譯的時候,反復(fù)強調(diào)選用什么翻譯都需要和業(yè)內(nèi)人員進行確認(rèn),而且他設(shè)置的新名只是試用,“所已設(shè)之新名,不過暫為試用,若后能察得中國已有古名,或見所設(shè)者不妥,則可更易”[6] 418。他所翻譯的64個元素名中,有相當(dāng)數(shù)目的元素名被替代,但即使被替代也依舊是以他的創(chuàng)新翻譯作為基礎(chǔ),以他創(chuàng)立的翻譯方法和規(guī)則進行修改。比如“養(yǎng)、淡、輕”,雖然被“氧、氮、氫”所取代,但是原本翻譯中的表意和表音的部分被繼承,同時“氣”的偏旁也同漢語固有的形式建構(gòu)相一致,遵循了傅蘭雅的“創(chuàng)造易懂新字”的翻譯方法。
二 影響因素
傅蘭雅化學(xué)術(shù)語的翻譯工作以中國近代史重要事件“洋務(wù)運動”為歷史背景。他的翻譯活動受到當(dāng)時的文化、社會、學(xué)術(shù)狀況的影響。在化學(xué)術(shù)語翻譯中,不可忽視的是他對信息接收者反映的考慮和對翻譯活動的交際功能的認(rèn)識。經(jīng)過文獻研究,總結(jié)出對傅蘭雅化學(xué)術(shù)語的翻譯產(chǎn)生影響的四個因素,分別是:中國的文化傳統(tǒng)、贊助人的翻譯意圖、西方學(xué)科的學(xué)術(shù)規(guī)范和傅蘭雅個人觀念。
1.中國的文化傳統(tǒng)
科技翻譯同樣需要面對跨文化差異,需要考慮兩種語言背后的社會歷史發(fā)展差異。近代中國社會的歷史背景是“閉關(guān)鎖國”的統(tǒng)治者和“開眼看世界”的先進知識分子之間思想的博弈和共處。
從社會發(fā)展而言,中國社會已經(jīng)開始意識到學(xué)習(xí)西方科學(xué)知識的重要性,很多大臣已經(jīng)開始上書,要求整頓官方翻譯機構(gòu),進一步培養(yǎng)翻譯人才,擴大西方書籍的翻譯工作。1878年,在曾紀(jì)澤與慈禧太后談翻譯中,雙方都認(rèn)識到辦洋務(wù)、與外國人談判是不容易的,外國人不講理,而中國人不明事勢,徐圖自強乃能有濟[6] 306。但是,中國傳統(tǒng)知識分子和傳統(tǒng)官員思想上依舊有著“以中國之師法西人為深可恥”[6] 39的想法。在對于西方事物保持著警惕和懷疑態(tài)度的社會環(huán)境中,選擇用簡明易懂的方式溫和地傳播相關(guān)的科學(xué)技術(shù)是最恰當(dāng)?shù)姆椒?。在《江南制造總局翻譯西書事略》中,傅蘭雅也清醒地認(rèn)識到,他書籍的很大一部分讀者是“官紳文士”,這些人“已有飲水思渴之心”[6] 421。他從兩個方面順應(yīng)目標(biāo)讀者的心理預(yù)期,一是沿用中國古來就有的相關(guān)定名,二是利用漢字體系的造字原則創(chuàng)造新詞。
中國早在原始社會后期就已經(jīng)掌握了采礦、冶金的技術(shù),而煉丹術(shù)的歷史也可以追溯到秦始皇時期。中國的古書《道藏》中對煉丹的物質(zhì)和過程有詳細(xì)的描述,《天工開物》等書對中國采礦、冶金技術(shù)有詳盡的論述和記載,因而已經(jīng)對一些物質(zhì)進行了定名,比如金、汞、銅等。對于當(dāng)時對科學(xué)知識了解甚少的中國人來說,將新鮮的事物和知識與已有的知識體系創(chuàng)建聯(lián)系,進行衍生和拓展是最佳選擇。
中國讀者在文化心理上有著漢語為尊的觀念,葉翰曾發(fā)表《論譯書之弊》,認(rèn)為當(dāng)時的譯書“文義難精;書既不純,讀法難定” [6] 358-359,因而譯書是“用少而工費”的事情,并且認(rèn)為“讀之而表明大要,以便未讀者,又難之難也”[6] 359。不過在《論譯書之弊》中,他開篇做出“傅蘭雅化學(xué)翻譯為優(yōu)”的評論。傅蘭雅尊重中國漢字系統(tǒng)的獨特性。利用漢字的形聲表意屬性,尋求信息傳遞效果的最大化和術(shù)語翻譯的最優(yōu)解。漢字與字母相比,能夠發(fā)揮圖形的生動性,進一步增強形象和解釋的功能。與中國的“六書”進行比對,這里涉及的有轉(zhuǎn)注(如“鋅”“溴”等),還有用會意和形聲的方式進行創(chuàng)新和區(qū)分(如“鎂”“鈾”等),以此保證化學(xué)術(shù)語中的單一性。
綜上,考慮到翻譯的目的和翻譯的受眾人群數(shù)量和知識占有情況,選擇偏向目的語的翻譯遠遠優(yōu)于異化翻譯策略。雖然術(shù)語屬于信息類文本,但是在當(dāng)時的社會環(huán)境下,還攜帶了很深的呼喚性功能。只有依靠這樣的翻譯策略,才能使化學(xué)翻譯具有民眾的親和性,經(jīng)受住社會和歷史的檢驗,傳遞自強的時代呼喚。
2.西方的學(xué)術(shù)規(guī)范
中國的術(shù)語體系建立時間遲于西方,受到西方既有術(shù)語體系影響大。西方自文藝復(fù)興之后,實證主義的理念逐漸深入人心??茖W(xué)逐漸在知識界取代神學(xué)的知識權(quán)威地位,這一特點也在傅蘭雅的化學(xué)翻譯中得到體現(xiàn)。
歐洲的大學(xué)很早就開始建立統(tǒng)一的學(xué)術(shù)體系,進行學(xué)科術(shù)語的統(tǒng)一。自1724年發(fā)現(xiàn)鈷元素之后的一百年里,64種元素被逐漸發(fā)現(xiàn),化學(xué)元素中的物質(zhì)質(zhì)量守恒也在18世紀(jì)中期得到論證。各國科學(xué)家都在努力建立以自己學(xué)說為主導(dǎo)的科學(xué)術(shù)語體系。經(jīng)歷了文藝復(fù)興時期的民族語意識的覺醒,大多主張建立自己民族語的對應(yīng)術(shù)語。1869年,羅塔·邁爾修改了他1864年發(fā)表的《六元素表》,提出較完整的周期表。同年,俄國門捷列夫提出了他的第一個元素周期律,并據(jù)此對未知元素性質(zhì)進行預(yù)言,這也使得其元素周期律流傳得更加廣泛。從傅蘭雅對西方的命名方式的借用可以看出來,他努力結(jié)合中國和西方已有的元素命名方式,類似中國單字命名元素和羅馬字母縮寫命名元素相聯(lián)系。這樣的結(jié)合具有一定的全球視角,有利于長期的學(xué)術(shù)交流。
3.譯者的個人觀念
傅蘭雅和其他傳教士相比,已經(jīng)意識到科技翻譯和術(shù)語翻譯應(yīng)當(dāng)具有準(zhǔn)確性、普遍性和超民族性。傅蘭雅在中國的翻譯活動和其他相關(guān)活動如辦格致學(xué)院、辦雜志,都秉持著“科學(xué)和上帝分離”的思想。他在文章和書信中都對他的翻譯目的有所提及,“惟冀中國能廣興格致至中西一轍耳”[6] 417。趙玉玲[8]在論文《傅蘭雅翻譯選材研究》中將其翻譯選材動機歸納為三點:讓中國人了解世界,希望中國富強進步,在中國進行科學(xué)啟蒙。行勝于言,傅蘭雅翻譯的書籍偏重于基礎(chǔ)科學(xué)類,沒有一本宗教書。
他以公正客觀的態(tài)度對待漢語體系和中國的科技翻譯。在17、18世紀(jì),有許多西方人士認(rèn)為在中國進行科技翻譯是不太可能的。其原因有二:一是中國語言不適于翻譯西方科技書籍,二是中國沒有相關(guān)的學(xué)科和術(shù)語體系[9]。他用利瑪竇翻譯歷法和西方國家科技翻譯起步階段的經(jīng)歷為例證,說明可以用漢語翻譯化學(xué)文本及其他科技文本?!叭恢袊Z言文字與他國略同,俱為隨時逐漸生新,非一旦而忽然俱有。故前時能生新者,然后日亦可生新者,以至無窮”[6] 413。
他本人也是從基礎(chǔ)開始學(xué)起,所以在翻譯的時候也就能夠體會到讀者的理解需要。在他寫給叔父的信中有反映: “我現(xiàn)在已經(jīng)獲得了一個新的職務(wù), 專為中國政府翻譯科學(xué)技術(shù)書籍。在我的一生中, 從來沒有像今天這樣高興過, 我立即開始學(xué)習(xí)和翻譯三個專題, 上午翻譯關(guān)于煤和采掘煤的實用知識, 下午鉆研化學(xué), 到晚上則鉆研聲學(xué)”[10] 226。他還通過創(chuàng)辦學(xué)校和雜志進一步擴大其術(shù)語的影響力,促進中國的思想啟蒙運動。
三 產(chǎn)生的社會影響
1.豐富中國社會文化
費正清曾指出中國封建社會中的科學(xué)和技術(shù)之間是“手與腦的分家”, “與達·芬奇以后的早期歐洲科學(xué)先驅(qū)者們形成截然不同的對照”[11] 74。傅蘭雅的化學(xué)翻譯則讓一批知識分子將目光轉(zhuǎn)向把理論和技術(shù)相結(jié)合。他的翻譯活動促使一批知識分子轉(zhuǎn)向科學(xué)理論的研究,還推動一批知識分子轉(zhuǎn)向化學(xué)論文寫作。
傅蘭雅的化學(xué)翻譯和同時期其他科學(xué)翻譯一樣,促進了中國新思想的產(chǎn)生。中國人逐漸意識到翻譯西方的自然科學(xué)專著還遠遠不夠?!皵?shù)十年的科學(xué)翻譯活動并未能改變中國落后挨打的局面,一部分先進的中國人逐漸覺悟到,中國衰弱首先在于中國封建制度下政治、教育、社會等體制的落后腐朽”[7] 227。
此外,傅蘭雅的化學(xué)翻譯不僅僅是為學(xué)術(shù)界彌補了不平衡的發(fā)展?fàn)顩r,同時也為中國社會植入“科學(xué)”的理念,讓中國人進一步了解了物質(zhì)的組成和化合?;瘜W(xué)及其他科普文本在社會中的流行和普及逐漸提高了中國人的科學(xué)意識。通過漢語的翻譯,越來越多的老百姓能夠把外來的事物和已有的語言和文化體系相對應(yīng),減少對新事物的排斥。這為唯物主義在中國的傳播奠定了認(rèn)知基礎(chǔ)。
他為中國留下的知識文化遺產(chǎn)還包括了教育、格致書局和雜志,他的翻譯搭檔徐壽則親自在課堂上進行化學(xué)實驗,并親自主講《化學(xué)鑒原》。這些行為和影響力都進一步延續(xù)了西方科學(xué)文本的啟蒙作用。
2.提高民族話語意識
傅蘭雅在引入化學(xué)翻譯之初就保持著對于漢語話語權(quán)的堅守,這對中國日后的翻譯工作有很多裨益。他用自己的翻譯證明漢語翻譯科技文本的必要性和可行性。在翻譯事業(yè)上樹立了民族話語的合法性認(rèn)證。 “有自主之大國, 棄其書文而盡用他邦語言文字者耶?” [6] 421他用自己的行為倡導(dǎo)其他翻譯家一起用翻譯的話語抵制外來侵略。
傅蘭雅的翻譯同樣也啟發(fā)中國學(xué)者用規(guī)范完善化學(xué)元素用字的方式捍衛(wèi)中華民族的話語權(quán)。元素用字作為漢字的子系統(tǒng),隨著漢字系統(tǒng)的完善,逐步進行調(diào)整?!疤肌焙汀傲住边@兩種元素被他譯為“炭”和“燐”,都包含構(gòu)形要素“火”。隨著元素用字的逐步完善,用“石”替代“火”,有利于明確 “固體非金屬”這一特征。更加重要的是,這樣的轉(zhuǎn)變使得元素用字的更為集中,元素用字的系統(tǒng)性也進一步增強[12]。
3.促進術(shù)語體系建立
科技術(shù)語主要服務(wù)于科技類信息文本,根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,首先發(fā)揮信息功能,清晰、準(zhǔn)確地表達科技信息。傅蘭雅發(fā)現(xiàn),術(shù)語的不統(tǒng)一正阻礙著科技文本的翻譯的進一步發(fā)展。他首先進行化學(xué)術(shù)語和元素名的刊定,并提出一系列命名規(guī)范。這也成為化學(xué)元素命名規(guī)范化的重要時期(1900—1933)的5條汰選原則的基礎(chǔ)。5條汰選原則分別是:約定俗成性、系統(tǒng)性、準(zhǔn)確性、便利性、區(qū)別性原則[13]。在這一時期,杜亞泉編纂《化學(xué)原質(zhì)新表》,整合化學(xué)元素命名各異現(xiàn)象,并首次提出以“氣”命名氣態(tài)元素,用“氬”為元素Argon命名。
而對于無機化合物,中國化學(xué)術(shù)語體系中也改良了《化學(xué)鑒原》中的化合物命名的方法,將元素名與其元素配比量相結(jié)合,在形式上與英文名形式命名保持相對一致。這有利于國際范圍內(nèi)化學(xué)學(xué)術(shù)交流的開展。
四 結(jié) 語
傅蘭雅的化學(xué)術(shù)語翻譯以其創(chuàng)造性、穩(wěn)定性和發(fā)展性影響了近代化學(xué)科技文本的翻譯,同時也影響了中國的漢字系統(tǒng)、社會文化和術(shù)語體系的發(fā)展。其翻譯活動和翻譯成果促進了中國近代化,推動了思想啟蒙,強化了漢語話語意識。中國的歷史文化傳統(tǒng)、西方學(xué)科的學(xué)術(shù)規(guī)范和傅蘭雅個人觀念對其翻譯策略和翻譯方法的運用產(chǎn)生了重要影響。因而,在進行術(shù)語翻譯研究時,需要綜合考慮影響翻譯活動的各類因素,辯證看待翻譯活動的影響和作用,進一步豐富當(dāng)代術(shù)語翻譯的方法和策略。
參考文獻
[1] 安新奎. 論“信、達、雅”與科技翻譯[J]. 外語教學(xué), 2006 (4): 60-63.
[2] 傅蘭雅, 徐壽.《化學(xué)鑒原》:卷一[M].江南制造局, 1872: 19-20.
[3] 付晶, 王躍洪. 技術(shù)文獻翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J]. 中國科技翻譯, 2014 (4): 47-49, 56.
[4] 原傳道.英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 中國科技翻譯, 2005 (3): 50-52, 23.
[5] 方夢之.翻譯策略的理據(jù)、要素與特征[J]. 上海翻譯, 2013(2): 1-5.
[6] 黎難秋.中國科學(xué)翻譯史料[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社, 1996:39, 306, 358-359, 417-418, 421.
[7] 李亞舒,黎難秋.中國科學(xué)翻譯史[M].長沙:湖南教育出版社, 2000: 227, 283, 413.
[8] 趙玉玲.傅蘭雅翻譯選材研究[J].沈陽大學(xué)學(xué)報, 2007 (6): 95-97.
[9] 范守義.定名的歷史沿革與名詞術(shù)語翻譯[J].上??萍挤g, 2002 (2): 2-9.
[10] 顧長聲. 從馬禮遜到司徒雷登[M].上海: 上海人民出版社, 2005:226.
[11] 費正清. 美國與中國 [M].4版.張理京,譯.北京: 商務(wù)印書館, 1987:74.
[12] 齊元濤. 漢字系統(tǒng)與元素用字[J].中國科技術(shù)語, 2010 (3): 22-26.
[13] 李麗. 化學(xué)元素命名的規(guī)范化:1900—1933 [J].化學(xué)教育, 2014 (21): 75-80.