陳倩茜
【摘 要】城市旅游業(yè)作為中國新興產業(yè)之一,其相關研究近年頗受關注,但城市旅游語言的研究仍然較為匱乏。我國是旅游大國,良好的國際語言環(huán)境不僅有助于旅游觀光者的交流和溝通,更有助于樹立起極富親和力的國際化城市形象。通過研究城市旅游英語語言特征幫助建立有效的城市語言溝通環(huán)境,反省城市旅游英語語言實踐過程中的失誤,對城市旅游語言的發(fā)展有著極其重要的意義。
【關鍵詞】城市旅游業(yè);城市旅游英語;語言特征
一、引言
依據世界旅游組織預測,到2020年,中國將超越其他國家,成為世界第一大旅游目的地國家。中國作為當今世界旅游大國,旅宣資料的語言使用在跨文化交際上起到了重要作用,良好的國際語言環(huán)境不僅有助于旅游觀光者在城市的溝通與交流,給人們帶來各種便捷,更能樹立起極富親和力的城市形象,從而吸引游客。因此,從城市旅游英語語言的使用調查和研究入手來深入了解城市旅游業(yè)的發(fā)展現(xiàn)況和前景,完善城市旅游業(yè)理論體系,可以說是當前急需著手的一項重要任務。
二、城市旅游英語的語言特征
1.詞匯特征
城市旅游英語是專門用途英語的一個分支。城市旅游英語詞匯有其獨特的特征和表達規(guī)律,同時旅游活動又促進了英語詞匯的擴展和演變。在世界國際化的大環(huán)境下,城市旅游英語的對象主要是國外旅游者。城市旅游英語不但具有英語語言的基本功能,還向國外旅游者遞與旅游活動有關的信息,實現(xiàn)旅游信息交流的功能,體現(xiàn)語言的表意功能、信息功能和美感功能。
(1)專業(yè)術語
傳播本國的文化、歷史和民族風俗, 以語言為載體傳旅游英語使用大量的旅游行業(yè)方面的英文單詞或習慣用語。例如:circular tour(環(huán)程旅行),outward journey(單程旅行),safe-conduct pass(安全通行證),Chinas category A travel agency(一類旅行社)。
(2) 縮略語
縮略語的一大特點是將不影響交流的語句省略,使詞語趨于緊縮,音節(jié)減少,便于交流。如:United States of America(USA美國),World Health Organization(WHO世界衛(wèi)生組織),Quality Tourism Service(QTS優(yōu)質旅游),Unidentified Flying Object(UFO不明飛行物),bed and breakfast(B&B;住宿加早餐)。
(3) 復合詞
復合詞是由兩個或更多的詞語而組成,也可稱為合成詞。復合詞中,名詞的數(shù)量最多,其次是形容詞,動詞、介詞,等等。復合詞的時代氣息感強烈,方法簡單、表達方式形象生動,很適合用來描景寫意,烘托氣氛,在旅游產業(yè)中倍受青睞。如:selling season(旺季),season-low(淡季)。西方人并不知道旺和淡代表什么意思,但是通過selling和low進行意譯,他們可以將season-low理解成景氣低迷的時節(jié)。
(4) 音譯詞及衍生詞
由于英漢兩種文化的差異, 漢語中有些旅游詞在英語中找不到對等詞匯, 詞語出現(xiàn)缺失現(xiàn)象, 由此產生了一些新的旅游詞匯。中國的人文景觀名稱前常用漢語拼音方法給出英語對等詞。如在成功舉辦2016年G20峰會的浙江省杭州市,其西湖景區(qū)將南屏山譯為“Nanping Hill” , 雷鋒塔譯為“Leifeng Pagoda”等。
隨著旅游業(yè)的發(fā)展, 旅游活動不斷豐富和更新,旅游詞匯也不斷擴充和延伸, 產生大量引申詞。如air的意義之一是飛機, 飛機是旅游的主要交通工具, 由此引出air ticket(飛機票)、air carrier(航空公司)、air service(航空運輸)、air travel(航空旅行)、air bus(空中客車)、air-fare(飛機票價)、air traffic(空中交通)等。
2. 語句特征
為了更好地傳遞旅游信息、推銷商品、交流感情等, 城市旅游英語常常使用簡單句、疑問句、祈使句和條件句。簡單句簡明扼要, 通俗易懂, 生動活潑, 表意明確, 是旅游中傳遞信息的基礎, 可以讓游客很容易地正確理解其中傳達的信息;疑問句的使用會吸引游客的注意力, 激發(fā)游客的想象力, 促使游客主動參與旅游活動, 使其更輕松有效地獲取旅游信息;祈使句起著指示與勸說的功能, 指導游客更好地享受旅游活動。就語句風格來說,旅游英語的語句要求簡潔明了,與文學創(chuàng)作相比,旅游英語更傾向用客觀、簡單的語言進行描述。
3. 禮節(jié)特征
旅游英語必須具備禮節(jié)性,導游或服務人員與外國游客交流時,一定要有禮貌,要使用請求、詢問的口吻,以此來表達對游客的重視。文化是一個民族信仰、價值、態(tài)度、知識的總和,人們通過行為規(guī)范和準則在民風習俗、服飾禮儀、婚喪慶典等活動中表達深層次的信仰和價值,這其中體現(xiàn)的是深刻的禮儀文化內涵。如:在宴會和招待會活動中,為表達歡迎和感謝,賓主雙方通常要致歡迎辭或感謝辭,由于旅游團隊的致辭并不是正規(guī)致辭,因此在形式結構上比較寬松,用語也比較隨和,致辭的內容也僅是稱呼、祝愿等,稱呼一般以“Ladies and Gentlemen”、“Dear Guests”等作為開頭。語言安排得當、層次清楚、語言生動的致辭可以使氣氛變得輕松、和諧。
4. 文化特征
旅游的靈魂是文化,游客來自世界的不同角落,其文化背景不同,旅游英語便成為游客之間的一種紐帶和交流橋梁。將旅游英語當作跨文化交際的媒介,讓游客們更好地了解中國這個擁有豐富文化和歷史內涵的國家。外國游客來中國旅游的目的主要是為體驗異域文化中的生活方式和風土人情,其次是欣賞歷史古跡。旅游為游客提供的不是實體商品,而是一種體驗的過程和心理的感知。判斷旅游服務質量的一條標準就是游客的親身感受。導游或翻譯人員,只有對中國傳統(tǒng)文化的歷史典故有深刻的理解,才能向游客精準的表達,讓游客真正體會到我國文化和歷史的深邃。
三、結語
城市旅游英語作為城市旅游業(yè)發(fā)展的重要因素,在具體實踐中卻屢屢出錯。從景區(qū)的實地調研來看,城市旅游英語的翻譯應注重于以下幾方面:首先城市旅游英語的翻譯必須能真實展現(xiàn)景點的特征與內涵,很多景點翻譯因譯者對于景點不熟悉而貽笑大方;其次城市旅游英語的翻譯應適當運用改寫法,多加注解,幫助游客正確解讀景點信息;再次城市旅游英語的翻譯應靈活運用省譯法,尤其是國內很多景點都大量引用詩歌詞賦,譯者在翻譯中應當自行斟酌省譯。當然不僅僅是景點語,很多交通語和商品語的翻譯也存在一定問題。交通語的翻譯可以適當運用增譯法或圖解法,以達到準確傳達信息的目的。而商品語的音譯翻譯雖然在文化傳播和產品定位上占有先機,但可能會在國際市場的推廣中遇到一定的困難,建議應詳細翻譯產品說明和使用方法。
【參考文獻】
[1]杭州市旅游委員會.杭州市旅游發(fā)展總體規(guī)劃2004-2025--國際專家專項研究報,2005.
[2]簡·雅各布斯.美國大城市的死與生[M].金衡山譯.南京:譯林出版社,2005:485.
[3]李強,羅光華.三十年來中國城市旅游業(yè)評述:進展與悖論[J].現(xiàn)代城市研究,2013(8):116-120.
[6]王國平.城市學總論[M].北京:人民出版社,2013.