張成成
[摘要]語(yǔ)言是文化的載體,是思維的出口。翻譯是語(yǔ)言表達(dá)的一種行為方式,會(huì)因時(shí)空的變化而變化。翻譯的意義必須以人為本,始終是人們體驗(yàn)與認(rèn)知的結(jié)果。隨著人們體驗(yàn)與認(rèn)知的變化,中譯英在不同的時(shí)空發(fā)生著潛移默化的改變,從而形成新的翻譯結(jié)果。
[關(guān)鍵詞]語(yǔ)言;約定俗成;翻譯;體驗(yàn)與認(rèn)知
一、翻譯是體認(rèn)的結(jié)果
語(yǔ)言的產(chǎn)生促進(jìn)文化的交流,翻譯在文化的交流中扮演著不可或缺的橋梁作用,承載著目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)言的文化屬性。而認(rèn)知翻譯學(xué)家認(rèn)為翻譯是第三種文化,是人們體驗(yàn)與認(rèn)知的結(jié)果。雖然人們可為達(dá)成某種目的而約定某種翻譯規(guī)范,但這種規(guī)范只能是合同式的就事論事(王斌),只能是簡(jiǎn)化的約定俗成現(xiàn)象,不能一概而論。翻譯會(huì)隨著語(yǔ)言表達(dá)的變化而發(fā)生變化,“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)映射經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu),經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為百科知識(shí)性的概念結(jié)構(gòu),具有鮮明的體認(rèn)結(jié)構(gòu)?!保ㄍ醣螅┒@種語(yǔ)言表達(dá)的主體是人,人的體驗(yàn)認(rèn)知也是不斷變化的。翻譯學(xué)家用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論去解釋翻譯現(xiàn)象,從而促進(jìn)了認(rèn)知翻譯學(xué)的蓬勃發(fā)展。認(rèn)知翻譯的研究開(kāi)始受到一些學(xué)者的青睞,強(qiáng)調(diào)人的體驗(yàn)與認(rèn)知在翻譯中所起的重要作用。翻譯的有無(wú)意義是相對(duì)于人的認(rèn)知而存在的,是一種體認(rèn)的結(jié)果。因此,翻譯不是一成不變的,是隨著時(shí)間與空間的變化而發(fā)生變化的。一些“約定俗成”的翻譯在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中摒棄不合理的部分,產(chǎn)生了新的譯法。
二、中譯英的翻譯變化
人類(lèi)社會(huì)不斷進(jìn)步,人們的交流越來(lái)越頻繁,在認(rèn)知客觀世界時(shí),不同民族的人們不斷摒棄自身不利于交流的、落伍的認(rèn)知觀點(diǎn)(石春讓?zhuān)纬梢环N優(yōu)化的認(rèn)知觀。認(rèn)知觀是用來(lái)解讀世界的,而世界本身是變化的(王斌),這就需要人們用動(dòng)態(tài)的認(rèn)知觀去認(rèn)識(shí)世界。同樣,翻譯也是隨著人們的體驗(yàn)認(rèn)知而發(fā)生改變的。
當(dāng)中文被翻譯成英語(yǔ)時(shí),人們總是試圖從英文中找出類(lèi)似的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),一些中國(guó)特色的因素難免被忽略。“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”被譯為“Two heads are better than one”,這樣的譯法完全丟失了中文中“諸葛亮”隱喻為聰明的人這一層含義,于是一些翻譯學(xué)者開(kāi)始重新去思考這個(gè)諺語(yǔ)的翻譯,許淵沖先生是這樣翻譯的:“Three cobblers combined makes a genius mind”,這種譯法更好地把“諸葛亮”的隱喻意義翻譯出來(lái),與人們的認(rèn)知相吻合。又如“龍”一詞的翻譯,國(guó)人視“龍”為百鱗之長(zhǎng),是神話傳說(shuō)中的神異動(dòng)物,是中華民族最具代表性的文化象征之一。上下數(shù)千年,龍已滲透了中國(guó)社會(huì)的各個(gè)方面,成為一種文化的積淀。而英文中表示龍的單詞dragon卻表示一種兇惡的動(dòng)物,是來(lái)自《圣經(jīng)》故事里的一個(gè)惡魔的名字,導(dǎo)致中華形象在歐美的惡魔化。此外dragon還表示“悍婦,母夜叉”的意思(A·s·Hornby),這對(duì)不了解中國(guó)文化的外國(guó)人來(lái)說(shuō)很容易誤解龍?jiān)谥袊?guó)文化中的意思,于是“l(fā)oong”的譯法應(yīng)運(yùn)而生。這是人們對(duì)兩種文化中認(rèn)知視角差異性的深化認(rèn)識(shí)的結(jié)果。譯者需要為譯文讀者提供一個(gè)可接受的認(rèn)知視角,才能準(zhǔn)確流暢地掌握其獨(dú)特的文化內(nèi)涵(石春讓?zhuān)?。同理,“餃子”一詞的翻譯也是隨著人的體驗(yàn)認(rèn)知而發(fā)生變化。起初,“餃子”被翻譯為“dumpling”,缺失了“餃子”在文化層面的“他性”。餃子無(wú)可替代的“他性”,體現(xiàn)于它特有的民族文化屬性。而“dumpling”在西方的制熟方法、皮餡用料、成品形狀、甜咸口感與中國(guó)傳統(tǒng)意義上的餃子大不相同?!帮溩印敝荒苁恰癲umpling”眾多下義之一(于元元)。一些學(xué)者也意識(shí)到這兩種文化中的認(rèn)知觀點(diǎn)的差異,直接采用“餃子”的音譯“jiaozi”,這是人們體驗(yàn)認(rèn)知發(fā)展的結(jié)果?!案呖肌币辉~的翻譯也隨著人們對(duì)中西文化教育的認(rèn)知視角的變化而發(fā)生了從“college entrance examination”到“gaokao”的變化,并逐漸被接受。
三、結(jié)語(yǔ)
認(rèn)知翻譯觀以作者、譯者和讀者等認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作為認(rèn)知基礎(chǔ),努力實(shí)現(xiàn)文本閱讀、源語(yǔ)理解和目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)換等多種現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)的統(tǒng)一,從而達(dá)到“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”(徐峰)。Langaeker(1987)提出“理解具有創(chuàng)造性”這一觀點(diǎn),譯界認(rèn)為翻譯也尋求一種“再現(xiàn)性”(王寅)??梢?jiàn),翻譯的不斷變化是語(yǔ)言的不停再現(xiàn)。從體認(rèn)的角度研究翻譯更能彰顯人在使用語(yǔ)言時(shí)的思維方式,以及跨文化交際中對(duì)不同文化交際模式的選擇,更能演示不同語(yǔ)言文化相互交織的變化過(guò)程(王斌)。因此,翻譯與體認(rèn)的關(guān)系對(duì)文化的交流與傳播以及對(duì)人類(lèi)自身的認(rèn)識(shí)都有著重要的啟示作用。endprint