楊月秋
(齊齊哈爾大學(xué)公共外語(yǔ)教研部,黑龍江齊齊哈爾 161006)
本文以現(xiàn)有的對(duì)《紅樓夢(mèng)》中飲茶對(duì)白里的茶文化的譯文為基本點(diǎn),通過(guò)分析來(lái)解讀英譯文化內(nèi)涵豐富的內(nèi)容時(shí)候常常所采取的翻譯策略。對(duì)于常用的歸化和異化翻譯策略,本文也對(duì)比了二者在傳承文化過(guò)程中的意義,繼而深入探索英譯文化內(nèi)容時(shí)的相關(guān)問(wèn)題。
早在二十世紀(jì)中期,美國(guó)的霍爾首次在其作品中提出了跨文化交際的概念。自此,跨文化交際作為一門獨(dú)立的學(xué)科得以正式確立。在近些年,翻譯的文化交際作用被翻譯領(lǐng)域愈來(lái)愈看重,并逐漸成型了跨文化交際相關(guān)理論。在翻譯過(guò)程中,我們不可避免地會(huì)遇到文化差異的相關(guān)問(wèn)題。然而,如何應(yīng)對(duì)這些文化差異呢?就目前來(lái)說(shuō),主要是應(yīng)用兩種翻譯策略:異化(foreignization)和歸化(domestication)。
在異化策略看來(lái),當(dāng)翻譯者翻譯過(guò)程中遇到文化內(nèi)涵豐富的翻譯文本且源語(yǔ)言文化與目標(biāo)語(yǔ)言文化懸殊時(shí),翻譯者應(yīng)當(dāng)以源語(yǔ)言為中心與歸宿。而當(dāng)面臨同種情況的時(shí)候,歸化則是主張要以目標(biāo)語(yǔ)言為中心與歸宿。
美國(guó)翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)詳細(xì)闡述了異化和歸化這兩種翻譯策略。他認(rèn)為,翻譯者在翻譯中采用異化翻譯策略時(shí)要盡可能地保留源語(yǔ)言的相關(guān)文化,能不改變則不加改變地引到目的語(yǔ)中。譯者需要做的就是通過(guò)自己的譯文讓目的語(yǔ)的讀者更為直觀地感知源語(yǔ)言文化。也即是:譯文需要盡可能地保留其原有的文化意象和語(yǔ)言表達(dá)方式以更為準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的語(yǔ)義。而這,將有助于譯者通過(guò)譯文讓譯文讀者準(zhǔn)確地解讀源語(yǔ)言文本的意思,繼而助力源語(yǔ)言國(guó)家的文化與國(guó)際接軌,這是國(guó)際間不同文化的碰撞與流通。誠(chéng)然,異化常常也會(huì)帶來(lái)一些弊端。譬如,如果源語(yǔ)言文化與目的語(yǔ)言文化懸殊過(guò)大,使用異化的翻譯策略譯出的文本常常會(huì)給譯文的讀者帶來(lái)理解上的障礙。還有時(shí)候,譯者在翻譯的時(shí)候會(huì)遇到一些地域特色濃烈的或經(jīng)典的文化典故,如果譯者使用異化策略進(jìn)行翻譯而譯文的讀者的理解能力不夠強(qiáng)大,將很難實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際的目的。
在韋努蒂看來(lái),如果譯者在翻譯的時(shí)候使用歸化的策略,那么譯者就會(huì)根據(jù)需要有針對(duì)性地對(duì)源語(yǔ)言翻譯內(nèi)容的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或文化意象作改動(dòng),這樣讓譯文所展現(xiàn)出的文化價(jià)值觀更加符合目的語(yǔ)國(guó)家的文化價(jià)值觀,真正實(shí)現(xiàn)文化上的交流。這也即是說(shuō),譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要事先了解目的語(yǔ)國(guó)家讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣與文化意象,而后在自己的翻譯中利用目的語(yǔ)文化中的一些意象來(lái)替代源語(yǔ)言中的一些意象。這樣的翻譯對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō)是通俗易懂的,可讀性強(qiáng),能夠在很大程度上拉近讀者與作者的距離。
眾所周知,中國(guó)是茶、茶文化的發(fā)源地。據(jù)記載,大約在公元前2737年的時(shí)候我國(guó)的炎帝神農(nóng)氏發(fā)現(xiàn)了茶樹,自此也便有了世界上最早的關(guān)于茶樹、茶葉利用的記錄。中國(guó)人民最早發(fā)現(xiàn)茶,茶的歷史迄今已有逾四千年了。
作為中國(guó)四大名著之一,《紅樓夢(mèng)》又被戲稱為百科全書,它勾勒了中國(guó)十八世紀(jì)的民俗全景。在這本著作中,也有很多關(guān)于中國(guó)茶文化的內(nèi)容。據(jù)相關(guān)學(xué)者統(tǒng)計(jì),在這本著作中有一百二十回涉及到了茶相關(guān)的內(nèi)容。在整個(gè)著作中,“茶”字總共出現(xiàn)了近三百次。其中,關(guān)于茶的描述也是極其細(xì)致且涉及范圍廣泛,堪稱文學(xué)作品之最。具體地,在這本著作中涉及到的茶相關(guān)的內(nèi)容有茶具、茶名、茶俗、茶詩(shī)、茶聯(lián)、茶祭、茶禮,幾乎涉及到了茶的所有方面。其中,該著作中多次談及到的“茶祭”是其他文學(xué)作品中鮮少會(huì)涉及的。對(duì)于作品當(dāng)中的諸些茶文化的內(nèi)容,譯者在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候應(yīng)該如何予以處理,應(yīng)當(dāng)應(yīng)用何種翻譯策略,這不僅關(guān)乎到翻譯作品的質(zhì)量,更關(guān)乎到中國(guó)茶文化走向國(guó)際的力度與強(qiáng)度。
從研究?jī)r(jià)值來(lái)看,《紅樓夢(mèng)》中的飲茶對(duì)白是具有很好的研究意義的。塑造飲茶的對(duì)白情境,不僅有助于向世人展現(xiàn)我們中國(guó)茶文化的博大精深,還有助于作者塑造文學(xué)作品的人物形象、自然地展現(xiàn)人物的性格特點(diǎn)。在眾多的《紅樓夢(mèng)》一本中,屬楊憲益夫婦和牛津大學(xué)漢學(xué)家霍克斯的一本最為經(jīng)典(后續(xù)統(tǒng)一簡(jiǎn)稱為“楊譯本”、“霍譯本)。在這兩個(gè)譯本中,譯者們都非常關(guān)注著作中的茶文化內(nèi)容,但他們?cè)趯?duì)這些茶文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯的時(shí)候,采用的是不同的翻譯策略。
例1:鳳姐與黛玉開(kāi)玩笑說(shuō):“你既喝了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦”?
這是《紅樓夢(mèng)》第二十五回中在林黛玉喝了王熙鳳遞的貢茶后對(duì)她說(shuō)的話。這個(gè)對(duì)話涉及到的是中國(guó)茶相關(guān)的婚俗文化。在中國(guó)古代,男女雙方在下訂婚聘禮的時(shí)候會(huì)將茶葉作為其中的聘禮之一,俗稱為“定茶”、“下茶”,寓意為男女雙方百年好合、永結(jié)同心。對(duì)于這句話的翻譯,楊譯本中的譯文為“drinking our family tea,a daughter-in-law to be!”但在霍譯文中,該句被翻譯為“You know the rule:drink the family's tea,a bride-to-be”。由此可見(jiàn),楊和霍在翻譯該句的時(shí)候都將“茶”與“妻子”的意義對(duì)接,其所采用的翻譯策略都是異化。二者之所以不約而同地采用了異化的翻譯策略,是因?yàn)楫惢g后能夠讓譯文的讀者非常直白地感知到在中國(guó)文化中、中國(guó)茶婚俗的內(nèi)容,有助于提升譯文讀者對(duì)中國(guó)茶文化的認(rèn)知與理解。
例2襲人晴雯二人忙笑說(shuō):“沏了一缸子女兒茶,已經(jīng)吃過(guò)兩碗了。大娘也嘗一碗,都是現(xiàn)成的”。
這句對(duì)話截取自《紅樓夢(mèng)》第六十三回。在這句對(duì)話中涉及到女兒茶,這是中國(guó)人熟知的一個(gè)茶名。在楊譯文中,“女兒茶”被翻譯為“nuerh tea”,加腳注“...tender wutong leaves...”。而在霍的譯文中,“女兒茶”則被翻譯為“herbal tea-wutong tip”。由此可見(jiàn),楊在翻譯這個(gè)茶名的時(shí)候,采用的是異化的翻譯策略,他沒(méi)有改變翻譯文本的語(yǔ)境。而運(yùn)用腳注,則讓譯文讀者感知到這種茶是有特色的中國(guó)茶中的一種,又能夠清晰地了解到這是用嫩嫩的梧桐葉尖做成的茶。而從霍的譯文我們可以看出,霍在翻譯“女兒茶”這一茶名的時(shí)候采用的是歸化的翻譯策略。他沒(méi)有保留原文本的文化情境,直接將女兒茶的實(shí)質(zhì)展現(xiàn)在譯文讀者的面前。這樣的翻譯非常直截了當(dāng)?shù)刈屪g文讀者了解了中國(guó)人用梧桐嫩葉泡水喝的事實(shí),這也即是女兒茶的實(shí)質(zhì)。盡管通過(guò)這樣的譯文,譯文讀者能夠很好地理解女兒茶的實(shí)質(zhì),但“女兒茶”中“女兒”所指向的中國(guó)茶文化內(nèi)涵卻沒(méi)有被很好地解讀出來(lái)。經(jīng)過(guò)對(duì)比我們看到,相較于霍譯本,楊譯本中對(duì)“女兒茶”的翻譯處理更為妥善,它更能助力中西方的茶文化交流。
此外,該著作中還多處涉及茶名。譬如,在著作的第五回中仙姑提到名為“千紅一窟”。于作者的初衷來(lái)說(shuō),他是在預(yù)示女子命運(yùn)不濟(jì)。而在翻譯“千紅一窟”的時(shí)候,楊和霍也分別采用了不同的翻譯策略。楊采用的是異化的翻譯策略,其譯文為“Thousand Red Flowers in One Cavern”,字面上的意思即為“洞中的千朵紅花”,這樣的翻譯很直接地沿用了原翻譯文本中的意義,給譯文讀者帶來(lái)的是直觀的畫面。誠(chéng)然,這樣的翻譯并沒(méi)有揭示出文本作者所要傳達(dá)的寓意,對(duì)于譯文讀者全面認(rèn)知作品的主題是有所欠缺的。而在霍的譯本中,他將“千紅一窟”譯為“Maiden's fears”(少女的眼淚),他摒棄了原文字面上將女子喻為花朵的意思,卻準(zhǔn)確地揭示出了原文作者所要表達(dá)的寓意,這有助于讀者理解文本的深層含義,從而理解這段對(duì)白對(duì)于全文的作用。
總而言之,在翻譯文化因素的時(shí)候,歸化和異化是譯者常常使用的翻譯策略。歸化和異化二者常常對(duì)立又互補(bǔ)??v觀各類翻譯,沒(méi)有純粹的歸化策略的使用也沒(méi)有純粹的異化策略的使用。在翻譯文化內(nèi)涵豐富的翻譯文本時(shí),翻譯者要多方位地考量作者、讀者的情況,也要考量文化沖突的因素,繼而妥善地選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。也即是說(shuō),翻譯過(guò)程中譯者要根據(jù)實(shí)際情況和需要來(lái)選擇多使用歸化翻譯策略還是異化翻譯策略。而這需要譯者在長(zhǎng)期的翻譯經(jīng)驗(yàn)中不斷實(shí)踐與積累經(jīng)驗(yàn),方能良性把握、妥善應(yīng)用。
[1]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010:196-208.
[2]曹雪芹,高鄂紅樓夢(mèng)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,2004.
[3]胡文彬.茶香四溢滿紅樓——《紅樓夢(mèng)》與中國(guó)茶文化[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,1994(4).