【摘 要】旅游英語為專業(yè)英語的一種,對(duì)翻譯水平的要求較高。本文分析了旅游英語的特點(diǎn),從詞匯以及專業(yè)水平等角度,強(qiáng)調(diào)了提高旅游英語翻譯水平的重要性。重點(diǎn)從專有名詞的翻譯、語法的翻譯等方面,闡述了旅游英語的翻譯方法。目的在于減少旅游英語翻譯過程中存在的錯(cuò)誤,為世界各國人民的良好溝通提供途徑。
【關(guān)鍵詞】旅游英語;專有詞匯;景區(qū)典故
0前言
經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使得旅游業(yè)逐漸成長起來,旅游行業(yè)所服務(wù)客戶群體的國籍,也從本國拓展到了歐美及亞洲其他國家等更大的范圍。在此環(huán)境下,旅游英語產(chǎn)生,為旅游業(yè)的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的知識(shí)基礎(chǔ)。與普通英語相比,旅游英語的專業(yè)性更強(qiáng),部分復(fù)合詞及縮略語的使用頻率較高,翻譯較為困難。在分析旅游英語的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出具體的翻譯策略,是旅游行業(yè)發(fā)展及旅游人才培養(yǎng)的必經(jīng)之路。
1旅游英語的特點(diǎn)
旅游英語的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下方面:
1.1 專業(yè)性強(qiáng)
旅游英語、商貿(mào)英語及法律英語等,均為專業(yè)英語。除基礎(chǔ)英語的內(nèi)容外,專業(yè)英語所涉及到的內(nèi)容,還包括大量的專業(yè)詞匯。旅游行業(yè)中,每一景點(diǎn)的景觀均各不相同,各個(gè)景觀的名稱,同樣千差萬別,如丹霞地貌、溶洞、兵馬俑等,均為旅游英語中的專業(yè)詞匯[1]。如何精準(zhǔn)的描述上述詞匯,是翻譯過程中需重視的主要問題。
1.2復(fù)合詞使用率高
復(fù)合詞的使用率高,同樣為旅游英語的特點(diǎn)之一。旅游過程中,導(dǎo)游為提高對(duì)各情景描述的趣味性,通常會(huì)采用優(yōu)美的語言,引導(dǎo)旅游者展開想象,以烘托氛圍[2]。例如:sightseeing,seven-colour lake等,均為旅游英語中常用的復(fù)合詞。
1.3縮略語使用率高
如何以更短的語言描述更多的內(nèi)容,是旅游英語致力于解決的首要問題。旅游過程中,各個(gè)景點(diǎn)所涉及到的信息量均較大。為節(jié)約游客的時(shí)間,確保游客能夠在有限的時(shí)間內(nèi),獲得更好的游玩體驗(yàn)。描述部分景觀時(shí),導(dǎo)游必須應(yīng)用縮略語。例如:B&B,本意為“bed&breakfast”,即“住宿+早餐”。該描述方式簡單易懂,可有效提高導(dǎo)游的效率。
2旅游英語的翻譯路徑
2.1加強(qiáng)對(duì)詞匯翻譯的重視
詞匯是構(gòu)成語言的基礎(chǔ)部分,如詞匯翻譯錯(cuò)誤,很容易影響整句的語意,進(jìn)而對(duì)游客的游玩體驗(yàn)造成影響。以地名為例:北京在旅游英語中,應(yīng)翻譯為“Beijing”,但大量旅游宣傳資料,均會(huì)將其翻譯為“Bei Jing”。該翻譯方式,雖無讀音方面的錯(cuò)誤,但卻存在翻譯原則方面的錯(cuò)誤,容易對(duì)國外友人對(duì)我國的良好印象造成影響。旅游翻譯過程中,應(yīng)對(duì)上述問題加以重視。再如:國內(nèi)某景區(qū),標(biāo)準(zhǔn)的翻譯應(yīng)為“Electronic Materials”,但在景區(qū)的宣傳資料中,卻體現(xiàn)為“Electron Materials”,顯然存在詞匯翻譯方面的錯(cuò)誤。旅游翻譯時(shí),需提高對(duì)宣傳資料中對(duì)景區(qū)及地名等名詞的翻譯精準(zhǔn)度的重視,以免發(fā)生翻譯方面的錯(cuò)誤。
2.2提高翻譯的靈活性
應(yīng)在保證翻譯的專業(yè)度的基礎(chǔ)上,提高翻譯的靈活性,提高翻譯水平。例如:在描述一艘船由獨(dú)木所制造時(shí),通常的翻譯方法為“The large canoe or the small canoe is made with a single log”。該翻譯方法,語句過長。雖能夠明確的描述出所要表達(dá)的內(nèi)容,但過于繁瑣,容易延誤游客的觀賞時(shí)間。英語中,canoe的含義為“獨(dú)木制造的小船”,與本需描述的語意一致。導(dǎo)游或旅游宣傳資料中,直觀的將其翻譯為“canoe”即可。除此之外,中國的部分區(qū)域,翻譯較為困難,如每一次翻譯,均全面的介紹該區(qū)域的情況,不僅容易增加翻譯的難度,同時(shí)也會(huì)對(duì)游客的體驗(yàn)造成影響。以中國的西域?yàn)槔?,通常的翻譯方式為“As a boy,He was well-konwn in the West Region,a vast aera including what is now western Gansu,Xinjiang,and part of Central Asia”。該翻譯方式較為繁瑣,可直接將其縮略為the Western Regions,并為游客解釋一次即可。
2.3增強(qiáng)對(duì)文化與典故的重視
中國境內(nèi)部分景區(qū)均存在一定的典故,以“虎跑泉”為例,根據(jù)字面所表達(dá)的內(nèi)容,可將其翻譯為“Tiger Runing Spring”。該翻譯方法過于直白,無法將典故代入其中,容易對(duì)翻譯的趣味性及游客的游玩體驗(yàn)造成影響?;⑴苋幻瑏碓从谔拼?。某位僧人云游至此地,發(fā)現(xiàn)寺廟中無水,準(zhǔn)備搬走。夜晚睡夢(mèng)間,恍惚聽見神仙告知其附近有一泉眼,但由二虎所看守,將二虎遣走,即可得水。次日,僧人按照神仙的指示,尋至泉眼,將虎遣走,遂得水。根據(jù)該典故,可將“虎跑泉”翻譯為“Tiger DugSping”,以體現(xiàn)典故的內(nèi)涵。除此之外,中西方文化之間存在的差異,同樣容易增加旅游英語中各個(gè)詞匯翻譯的難度。翻譯過程中,應(yīng)提高對(duì)各民族文化的關(guān)注及重視,應(yīng)保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男膽B(tài),精準(zhǔn)的翻譯與民族文化有關(guān)的內(nèi)容,以避免國外友人對(duì)詞匯的理解出現(xiàn)偏差。
3結(jié)論
綜上所述,旅游英語的翻譯較為困難,且具有專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)。旅游行業(yè)可將刪減法、增添法等,應(yīng)用到詞匯以及語句的翻譯中,提高翻譯的精準(zhǔn)度及專業(yè)性,同時(shí),提高旅游翻譯的效率、節(jié)約游客的時(shí)間,達(dá)到烘托各景區(qū)的氣氛的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]秦文.功能翻譯理論指導(dǎo)下的旅游英語翻譯的性質(zhì)和特點(diǎn)分析[J].老區(qū)建設(shè),2016,(20):37-39.
[2]高飛雁.旅游英語的翻譯理論與實(shí)踐——評(píng)《旅游英語的語言特點(diǎn)與翻譯》[J].當(dāng)代教育科學(xué),2015,(21):71-72.
作者簡介:
王自東(1964.3~ ),男,河南新鄉(xiāng)人,本科,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語教學(xué)。endprint